Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Pare-parean, kolibri luma-berde metalizatu batzuk hibisko gorrien nektarra xurgatzen ari ziren, ballet dantzaldi bikain bat eskaintzen zigutela.
es
Delante de nosotros, colibríes de un verde metalizado, que se afanaban en libar el néctar de los hibiscos rojos, ejecutaban un magnífico ballet.
fr
Devant nous, des colibris vert métallisé s'affairaient à butiner le nectar des hibiscus rouge, offrant un remarquable ballet.
en
In front of us, in a stunning choreography, metallic-green hummingbirds gathered nectar from the red hibiscus flowers.
eu
Kurrilo koroatu bikote bat hara-hona zebilen limoiondo eta guaiabondoen itzalean.
es
Una pareja de grullas coronadas deambulaba a la sombra de los limoneros y los guayabos.
fr
Un couple de grues couronnées déambulait à l'ombre des citronniers et des goyaviers.
en
A pair of crowned cranes strolled in the shade of the lemon and guava trees.
eu
Jacquesen lorategia bizi-bizirik zegoen, kolorez betea, eta zitroin belar usain gozoa zabaltzen zuen.
es
El jardín de Jacques rebosaba vida, estallaba en colores, exhalaba un suave perfume a melisa.
fr
Le jardin de Jacques grouillait de vie, éclatait de couleurs, diffusait un doux parfum de citronnelle.
en
Teeming with life and bursting with colors, Jacques's garden gave off a gentle scent of lemongrass.
eu
Nyungweko oihanetik ateratako zuraje exotiko harekin eta Nyiragongo sumendiko harri beltz porotsuarekin, Suitzako txalet bat zirudien Jacquesen etxeak.
es
Con aquella mezcla de paneles de madera exótica traída de bosques de Nyungwe y de rocas negras y porosas procedentes del volcán Nyiragongo, su casa recordaba a un chalet suizo.
fr
Avec son mélange de boiseries rares issues de la forêt de Nyungwe et de roche noire et poreuse provenant du volcan Nyiragongo, sa maison ressemblait à un chalet suisse.
en
His house, which had been built using porous black rock from the volcano of Mount Nyiragongo and rare wood from the Nyungwe forest, resembled a Swiss chalet.
eu
Jacquesek dilin-dilin jo zuen mahai gaineko ezkilatxoa, eta sukaldaria etorri zen berehala. Buruko eta mantal zuriek gaizki ematen zioten oin huts zartatuekin.
es
Jacques hizo sonar la campanilla que estaba sobre la mesa y el cocinero acudió enseguida. Su atuendo, un gorro y un delantal blancos, desentonaba con sus pies desnudos y agrietados.
fr
Jacques a fait tinter la clochette sur la table et le cuisinier est arrivé aussitôt. Sa tenue, une toque et un tablier blanc, détonnait avec ses pieds nus et crevassés.
en
Jacques rang the small bell on the table and the cook appeared instantly, his uniform of a chef's toque and white apron clashing with his bare cracked feet.
eu
-Atera beste hiru Primus eta txukundu nahaspila hau! -agindu zion Jacquesek.
es
-¡Tráenos tres Primus y recoge un poco este caos! -le ordenó Jacques.
fr
-Remets-nous trois Primus et débarrasse un peu ce foutoir ! a ordonné Jacques.
en
"Bring us three bottles of Primus and clear up this goddamn mess!" Jacques ordered.
eu
-Zer moduz zabiltza, Évariste? -galdetu zion amak sukaldariari.
es
-¿Cómo te encuentras, Évariste? -le preguntó mamá.
fr
-Comment vas-tu, Évariste ? a demandé Maman au cuisinier.
en
"How are you, Evariste?" Maman asked the cook.
eu
-Ongi esan beharko, andrea, Jainkoari eskerrak!
es
-¡Gracias a Dios voy tirando, señora!
fr
-Grâce à Dieu ça va un peu, Madame !
en
"Thanks be to God, not too bad, Madame!"
eu
-Utzazu Jainkoa bake santuan, faborez! -Jacquesek-.
es
-¡Deja en paz a Dios, por favor! -intervino Jacques-.
fr
-Laisse Dieu où il est, s'il te plaît ! a rétorqué Jacques.
en
"Leave God out of it!" Jacques retorted.
eu
Ongi antzean zabiltza Zairen oraindik badirelako zuri batzuk gauzei funtzionarazteko.
es
Vas tirando porque todavía quedan algunos blancos en Zaire que hacen que funcionen las cosas.
fr
Ça va parce qu'il reste encore quelques blancs au Zaïre pour faire tourner la boutique.
en
"Things aren't too bad because there are still a few whites left in Zaire to keep the wheels turning.
eu
Ni gabe, eskean ibiliko zinateke zure espezieko beste guztiak bezala!
es
¡Sin mí estarías mendigando, como el resto de tu especie!
fr
Sans moi, tu mendierais comme tous les autres de ton espèce !
en
Without me, you'd be begging on the streets like the rest of your kind!"
eu
-Jainkoaz ari naizenean, zutaz ari naiz, nagusi! -erantzun zion sukaldariak maltzurkeriaz.
es
-¡Cuando hablo de Dios, me refiero a ti, patrón! -respondió el cocinero con malicia.
fr
-Quand je parle de Dieu, je parle de toi, patron ! a répliqué le cuisinier avec malice.
en
"When I say God, I mean you, Boss!" the cook replied mischievously.
eu
-Ez irri egin niri aurpegira, makakoa!
es
-¡No te burles de mí en mi cara, macaco!
fr
-Te fous pas de ma gueule, macaque !
en
"Don't make fun of me, you baboon!"
eu
Barrez hasi ziren biak, eta honela segitu zuen Jacquesek:
es
Los dos se echaron a reír y Jacques continuó:
fr
Ils se sont mis à rire ensemble et Jacques a continué :
en
The pair of them cackled.
eu
-Ez naiz gauza izan atso on bat hiru egunez ondoan edukitzeko, eta txinpantze hau, aldiz, hogeita hamabost urtez aguantatu dut! Pentsatze hutsak...
es
-¡Cuando pienso que nunca he sabido conservar a una buena esposa más de tres días y que hace ya treinta y cinco años que cargo con este chimpancé!
fr
-Quand je pense que je n'ai jamais su garder une bonne femme plus de trois jours et que ça fait trente-cinq ans que je me coltine ce chimpanzé !
en
"And to think I couldn't hold onto a good woman for more than three days," Jacques went on, "but I've been lumbered with this chimpanzee for thirty-five years!"
eu
-Nirekin ezkondu behar zenuen, nagusi!
es
-¡Deberías haberte casado conmigo, patrón!
fr
-Tu aurais dû m'épouser, patron !
en
"You should have married me, Boss!"
eu
-Funga kimwa!
es
-Funga kinwa!
fr
-Funga kinwa !
en
"Funga kimwa!
eu
-esan zuen Jacquesek barre-algaraka berriz. Gero, karkaxak atera zituen eztarritik, halako eran non jan berri nituen ganbak goitika botatzeko gogoa eman baitzidan.
es
-le ordenó Jacques con una nueva explosión de risa, tras la cual se aclaró la garganta de tal manera que me dieron ganas de vomitar los langostinos.
fr
Et va nous chercher ces bières au lieu de dire des conneries ! a dit Jacques dans un nouvel éclat de rire suivi d'un raclement de gorge qui m'a donné envie de rendre mes gambas.
en
Go and find us those beers instead of talking goddamn rubbish!" Jacques guffawed again, before producing a hawking that made me want to bring my prawns back up.
eu
Sukaldaria joan egin zen doinu erlijioso bat ahapeka kantatuz.
es
El cocinero se marchó canturreando una melodía religiosa.
fr
Le cuisinier est reparti en chantonnant un air religieux.
en
The cook set off, humming something liturgical.
eu
Jacquesek zintz egin zuen gogotik bere inizialak brodaturik zeuzkan mukizapi batean; zigarreta berriz hartu, errautsa lurreko zur bernizatura bota, eta esan zion aitari:
es
Jacques se sonó enérgicamente con un pañuelo de tela que tenía bordadas sus iniciales, luego volvió a coger el cigarrillo, dejó caer un poco de ceniza sobre el parquet encerado y se dirigió a papá:
fr
Jacques a soufflé énergiquement dans un mouchoir en tissu brodé à ses initiales, il a repris sa cigarette, a fait tomber un peu de cendres sur le parquet verni, et s'est adressé à Papa :
en
Jacques blew his nose vigorously into a handkerchief embroidered with his initials, picked up his cigarette once more, dropped some ash on the polished parquet floor, and turned to Papa.
eu
-Belgikan azkenekoz izan nintzenean, petrikiloek esan zidaten erretzeari utzi behar niola; bestela, akabatu egingo ninduela tabakoak.
es
-La última vez que estuve en Bélgica, los matasanos me dijeron que tenía que dejar el tabaco o, si no, me iría al otro barrio.
fr
-La dernière fois que j'étais en Belgique, les toubibs m'ont dit qu'il fallait que je stoppe la clope, sans quoi j'allais y passer.
en
"The last time I was in Belgium, the docs told me to give up the smokes or I was done for.
eu
Denetatik ikusi dut hemen:
es
Aquí he visto de todo:
fr
J'ai tout connu, ici :
en
There's nothing I haven't been through here:
eu
gerra, harrapakeria, gabezia gorria, Bob Denard eta Kolwezi, "zairetartze" astakeria hori hogeita hamar urtez...
es
guerras, pillaje, penurias, Bob Denard y Kolwezi, treinta años de esa idiotez de la "zairización", ¡y resulta que va a ser el tabaco el que acabe conmigo!
fr
les guerres, les pillages, les pénuries, Bob Denard et Kolwezi, trente ans de connerie de " zaïrinisation ", et c'est la cigarette qui va m'avoir !
en
wars, looting, shortages, Bob Denard and Kolwezi, thirty years of bloody 'Zairinization,' and it's the cigarettes that'll get me in the end!
eu
Eta zigarretak garbituko nau, alajainkoa!
es
¡Será posible!
fr
Nom de Dieu !
en
Goddamn it!"
eu
Zahartze-seinaleen zipriztinak zituen eskuetan eta buru soilean.
es
Manchas de vejez salpicaban sus manos y su cráneo pelado.
fr
Des taches de vieillesse parsemaient ses mains et son crâne dégarni.
en
Age-spots flecked his hands and balding head.
eu
Lehenbiziko aldia zen galtza motzetan ikusten nuena.
es
Era la primera vez que lo veía con pantalón corto.
fr
C'était la première fois que je le voyais en short.
en
It was the first time I'd seen him wearing shorts.
eu
Zango zuri zurbilak zituen, bixarrik gabeak; besaurreak, aldiz, larru-erreak, eta aurpegia, eguzkiak zimurtua.
es
Sus piernas pálidas, lechosas, contrastaban con la piel quemada de sus antebrazos y de su rostro curtido por el sol;
fr
Ses jambes glabres, laiteuses, contrastaient avec la peau brûlée de ses avant-bras et de son visage buriné par le soleil ;
en
His hairless, milky-white legs contrasted with the burned skin of his forearms and his sun-etched face;
eu
Hango eta hemengo piezak lotuz egindako nahasketa bat zirudien haren gorputzak.
es
parecía que su cuerpo fuera el resultado de una amalgama de piezas.
fr
on aurait dit que son corps était un assemblage de pièces hétéroclites.
en
it was as if his body had been assembled from ill-assorted pieces.
eu
-Beharbada, arrazoi izango dute medikuek: gutxixeago erre beharko zenuke-esan zion amak kezkatuta-.
es
-Quizá tengan razón los médicos, deberías aflojar-dijo mamá, inquieta-.
fr
-Ils ont peut-être raison, les docteurs, tu devrais ralentir, a dit Maman, inquiète.
en
"Those doctors might have a point, you know, you should slow down," said Maman, sounding worried.
eu
Egunean hiru pakete asko da, Jacques.
es
Tres cajetillas al día es demasiado, querido.
fr
Trois paquets par jour, c'est beaucoup, mon Jacques.
en
"Three packets a day is a lot, Jacques."
eu
-Ez zara, ba, zu ere erretolika horrekin hasiko! -segitu zuen Jacquesek aitarekin hizketan, ama hor egongo ez balitz bezala-.
es
-No irás a empezar tú también con eso-contestó Jacques, y siguió dirigiéndose a papá como si ella no estuviera allí-.
fr
-Tu ne vas pas t'y mettre, toi aussi, a dit Jacques tout en continuant de s'adresser à Papa comme si Maman n'était pas là.
en
"Don't you start as well," Jacques directed his words at Papa as if Maman weren't there.
eu
Gure aita zena erre eta erre aritzen zen, eta tximinia zirudien, eta laurogeita hamabost urte bete arte bizi izan zen.
es
Mi padre fumaba como un carretero y vivió hasta los noventa y cinco.
fr
Mon père fumait comme un pompier, il a vécu jusqu'à nonante-cinq ans.
en
"My father smoked like a trooper and he lived to ninety-five.
eu
Eta jakingo bazenu nolako bizimodua izan zuen...
es
Y no te cuento la vida que tuvo.
fr
Et j'te parle pas de la vie qu'il a eue.
en
You don't know the half of the life he led.
eu
Beste kontu bat zen hura, Kongo, Leopoldo II.aren garaian!
es
¡Aquello era otra cosa, el Congo en la época de Leopoldo II!
fr
C'était une autre paire de manches, le Congo, à l'époque de Léopold II !
en
Back in the days of Leopold II, the Congo was a whole different story!
eu
Gizon azkarra, gure aita!
es
¡Mi padre era un tío duro!
fr
Un castard, mon père !
en
A great strapping man, my father!
eu
Berak eraiki zuen Kabalotik Kalemirako trenbide linea.
es
Él fue quien construyó la línea de ferrocarril de Kabalo a Kalemi.
fr
C'est lui qui a construit la ligne de chemin de fer Kabalo-Kalemi.
en
He built the Kabalo-Kalemi railway line.
eu
Linea horrek, bestalde, aspaldi utzi zion funtzionatzeari, herri madarikatu honetako beste gauza guztiek bezala.
es
Una línea que, por otra parte, hace ya bastante tiempo que no funciona, como todo lo demás en este jodido país.
fr
Ligne qui ne marche plus depuis bien longtemps d'ailleurs, comme tout le reste dans ce foutu pays.
en
It hasn't worked in a long time, by the way, that line, like the rest of this messed-up country.
eu
Hau putetxea, egiatan!
es
¡Qué catástrofe, te lo juro!
fr
Quel bordel, je te jure !
en
What a goddamn shambles!"
eu
-Zergatik ez duzu dena saltzen?
es
-¿Por qué no lo vendes todo?
fr
-Pourquoi tu ne vendrais pas tout ?
en
"Why don't you sell up?
eu
Zatoz Bujumburara bizitzera.
es
Instálate en Buyumbura.
fr
Viens t'installer à Bujumbura.
en
Come and settle in Bujumbura.
eu
Han ongi bizi gara-esan zion aitak, batbatean ideia bat lehenbizikoz botatzen zuenean izaten zuen karrarekin-.
es
La vida allí es agradable-dijo papá, con todo el entusiasmo de que era capaz cuando formulaba espontáneamente una idea por primera vez-.
fr
La vie est agréable là-bas, a dit Papa, avec cet enthousiasme qu'il pouvait avoir quand il émettait spontanément une idée pour la première fois.
en
You could have yourself a nice life over there," said Papa, with an enthusiasm he reserved for spur-of-the-moment ideas.
eu
Eraikuntza obra pila bat dut martxan, eta lanak parrastaka eskaintzen dizkidate.
es
Tengo muchas obras y recibo ofertas a porrillo.
fr
J'ai plein de chantiers et je reçois des appels d'offres en pagaille.
en
"I've got plenty of construction sites, and I'm being asked to tender for more contracts than I can keep track of.
eu
Orain, bada sosa!
es
¡En este momento hay pasta!
fr
En ce moment, il y a du fric !
en
Right now, there's money for the making!"
eu
-Dena saltzeko?
es
-¿Venderlo todo?
fr
-Tout vendre ?
en
"Sell up?
eu
Ez esan txorakeriarik!
es
¡Déjate de sandeces!
fr
Arrête tes conneries !
en
Stop talking bullshit!
eu
Arrebak egunero-egunero deitzen dit Belgikara itzultzeko erregutuz.
es
Mi hermana me llama día sí y día también para que me vaya con ella a Bélgica.
fr
Ma s?ur m'appelle sans arrêt pour que je la rejoigne en Belgique.
en
My sister keeps phoning me about joining her in Belgium.
eu
Esaten dit: "Zatoz, Jacques, gaizki bukatuko duzu han.
es
Me dice: "Vuelve, Jacques, eso va a terminar mal.
fr
Elle me dit : " Rentre, Jacques, ça va mal se terminer pour toi.
en
'Come back home, Jacques,' she says, 'it'll turn out badly for you.
eu
Zaireko jendeak zuriak harrapatu eta lintxatu egiten ditu azkenean beti". Imajinatzen nauzu, ni, Ixellesko apartamentu batean?
es
Con los zaireños la cosa acaba siempre en pillaje y linchamientos de blancos." ¿Me imaginas en un apartamento en Ixelles?
fr
Avec les Zaïrois, ça finit toujours par des pillages et des lynchages de blancs. " Tu me vois, moi, dans un appartement à Ixelles ?
en
When it comes to Zaireans, the whites always end up getting robbed and lynched.' Can you picture me in an apartment in Ixelles?
eu
Ez naiz egundaino han bizi izan, zer demontre egingo dut nik han, adin honekin?
es
Nunca he vivido allí, ¿qué pinto yo en ese sitio a mi edad?
fr
Je n'ai jamais vécu là-bas, qu'est-ce que tu veux que j'y foute, à mon âge ?
en
I've never lived over there, so what the hell would I do in some boring rich suburb of Brussels, at my age?
eu
Belgikan lehenbizikoz hanka jarri nuenean, hogeita bost urte nituen eta bi bala tripan, enboskada batean sartu zizkidatenak Katangan komunistak harrapatzen ari ginela.
es
La primera vez que puse los pies en Bélgica tenía veinticinco años y dos balas en la barriga, que había recibido en una emboscada cuando cazábamos comunistas en Katanga.
fr
La première fois que j'ai mis les pieds en Belgique, j'avais vingt-cinq ans et deux balles dans le bide, reçues dans une embuscade quand on chassait le communiste au Katanga.
en
The first time I set foot in Belgium, I was twenty-five with two bullets in my belly, sustained in an ambush while we were chasing the communists out of Katanga.
eu
Operazio-gelatik pasatu nintzen, josi ninduten, eta agudo demonio itzuli nintzen hona.
es
Pasé por el quirófano, me cosieron y regresé aquí de inmediato.
fr
Je suis passé sur le billard, on m'a recousu et je suis revenu ici illico presto.
en
I went under the surgeon's knife, they stitched me up, and I was back here double-quick.
aurrekoa | 74 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus