Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Poesia ez da informazioa.
es
La poesía no es información.
fr
La poésie n'est pas de l'information.
en
Poetry may not be news.
eu
Haatik, jendeak hori baino ez du gogoan atxikiko Lurreko pasaeraz.
es
Sin embargo, es lo único que el ser humano retendrá de su paso por la tierra.
fr
Pourtant, c'est la seule chose qu'un être humain retiendra de son passage sur terre.
en
But it is all that human beings retain from their journey on this earth.
eu
Baztertu egin ditut begiak irudietatik, errealitatea kontatzen dute, ez egia.
es
Aparto la mirada de esas imágenes que hablan de lo real, pero no de la verdad.
fr
Je détourne le regard de ces images, elles disent le réel, pas la vérité.
en
I avert my gaze from images that capture reality, if not the truth.
eu
Haur horiek idatziko dute noizbait, beharbada.
es
Quizá esos niños la escriban, algún día.
fr
Ces enfants l'écriront peut-être, un jour.
en
Perhaps those children will write the truth, one day.
eu
Triste nago, autobideko zerbitzugune huts bat neguan bezain triste.
es
Me siento tan triste como el área de descanso vacía de una autopista en invierno.
fr
Je me sens triste comme une aire d'autoroute vide en hiver.
en
I'm as gloomy as a motorway service station in winter.
eu
Aldiro gauza bera nire urtebetetze egunean, melankolia astun batek hartzen nau erauntsi tropikal batek bezala, aita, ama, lagunak berriz go gora ekartzen ditudanean, eta festa betiereko hura, krokodilo sabelurratuaren inguruan, lorategiaren atzealdean...
es
Cada vez es lo mismo, el día de mi cumpleaños una pesada melancolía se abate como lluvia tropical sobre mí cuando vuelvo a pensar en papá, en mamá, en los amigos, y en aquella fiesta de hace siglos alrededor del cocodrilo destripado al fondo del jardín...
fr
C'est chaque fois la même chose, le jour de mon anniversaire, une lourde mélancolie s'abat sur moi comme une pluie tropicale quand je repense à Papa, Maman, les copains, et à cette fête d'éternité autour du crocodile éventré au fond du jardin...
en
Every birthday it's the same: this intense melancholy that comes crashing down on me like a tropical downpour when I think about Papa, Maman, my friends, and that never-ending party with the crocodile at the bottom of our garden...
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Gaizki-ulertu handi-handi bat izango zuten inondik ere hasieratik beretik.
es
Sin embargo, debió de existir entre ellos un profundo malentendido desde el comienzo.
fr
Je ne connaîtrai jamais les véritables raisons de la séparation de mes parents.
en
I'll never know the true cause of my parents' separation.
eu
Fabrikazio akatsen bat elkar ezagutu zutenean, inork ikusi ez zuen izartxo bat edo ikusi nahi izan ez zuena.
es
Un defecto de fabricación en su encuentro, un asterisco que nadie vio o quiso ver.
fr
Il devait pourtant y avoir un profond malentendu dès le départ. Un vice de fabrication dans leur rencontre, un astérisque que personne n'avait vu, ou voulu voir.
en
There must have been some fundamental misunderstanding from the outset-a manufacturing flaw in their encounter, an asterisk nobody saw or wanted to see.
eu
Lehengo denboretan, nire gurasoak gazteak ziren eta ederrak.
es
Antes de eso, mis padres eran jóvenes y hermosos.
fr
Au temps d'avant, mes parents étaient jeunes et beaux.
en
Back then, my parents were young and good-looking.
eu
Esperantzaz betetako bihotzak, independentzien eguzkia bezalakoak.
es
Unos corazones tan henchidos de esperanza como el sol de la independencia.
fr
Des c?urs gonflés d'espoir comme le soleil des indépendances.
en
Their hearts puffed up with hope, like the sun that shone on African independence.
eu
Ikustekoak ziren!
es
¡Había que verlos!
fr
Fallait voir !
en
What a sight!
eu
Eztei egunean, aitak ezin zuen sinetsi amari eraztuna jarri ziola behatzean.
es
El día de su boda, papá no acababa de creerse que al final le hubiera puesto el anillo en el dedo.
fr
Le jour de leur mariage, Papa n'en revenait pas de lui avoir passé la bague au doigt.
en
On their wedding day, Papa was astonished to have slipped a ring onto his beloved's finger.
eu
Jakina, aitak bazuen nolabaiteko xarma: begi berde sarkorrak, gaztaina koloreko ile argia xerlo horail batzuekin, eta bikingoen adinako altuera.
es
Sin duda él tenía cierto encanto, un encanto paternal, con sus penetrantes ojos verdes, los cabellos castaños con reflejos rubios y la estatura de vikingo.
fr
Bien sûr, il avait un certain charme, le paternel, avec ses yeux verts tranchants, ses cheveux châtain clair veinés de blond et sa stature de Viking.
en
My father didn't lack charm, of course, with his piercing green eyes, his chestnut hair streaked with blond and his Viking stature.
eu
Baina hankazpira ere ez zitzaion iristen amari!
es
Pero no le llegaba a mamá a la suela del zapato.
fr
Mais il n'arrivait pas à la cheville de Maman.
en
But Maman was head and shoulders above him-even her ankles were legendary!
eu
Zango luze eta mehe batzuk hasten ziren hor, emakumeen begiradetan fusilak agerrarazten zituztenak eta pertsianak erdi irekitzen gizonenetan.
es
Ella tenía unas piernas largas y delgadas que hacían asomar fusiles en la mirada de las mujeres y entreabrían persianas en la de los hombres.
fr
Et c'était quelque chose, les chevilles de Maman !
en
They hinted at long, lithe limbs that turned women's stares into daggers and made men dream of half-open shutters.
eu
Aita Jurako frantseskume bat zen, Afrikara halabeharrez iritsi zena zerbitzu zibila egitera.
es
Papá era un francesito del Jura, llegado a África por casualidad para realizar el servicio civil.
fr
Ça inaugurait de longues jambes effilées qui mettaient des fusils dans le regard des femmes et des persiennes entrouvertes devant celui des hommes.
en
Papa was a young Frenchman from the Jura who had arrived in Africa by accident, for his voluntary service, and who came from a village set in mountains that bore a striking resemblance to the Burundian countryside.
eu
han, ordea, ez zegoen halakorik, amaren planta ederra berdinduko zuen emakumerik, ur gezako lezka silueta lirainik, etxe orratzen pareko andre lerdenik, ebanoa bezalako larru beltza eta Ankoleko behiek bezalako begi handiak izango zituenik.
es
Provenía de un pueblecito de la montaña que podría haber pasado por un paisaje de Burundi, pero en él no había mujeres con el porte de mamá, juncos de agua dulce de silueta torneada, bellezas de piel negra como el ébano y grandes ojos de vaca watusi, esbeltas como rascacielos.
fr
Papa était un petit Français du Jura, arrivé en Afrique par hasard pour effectuer son service civil, il venait d'un patelin dans les montagnes qui ressemblait à s'y méprendre aux paysages du Burundi, mais chez lui, il n'y en avait pas, des femmes avec l'allure de Maman, des roseaux d'eau douce à la silhouette fuselée, des beautés sveltes comme des gratte-ciel à la peau noire ébène et aux grands yeux de vaches Ankole.
en
Except that, back where he came from, none of the women could compete with Maman's elegance, there were no slender freshwater reeds, no beauties slim as skyscrapers with ebony skin and eyes as wide as those of the Ankole cattle.
eu
Entzutekoa zen!
es
¡Había que oírlos!
fr
Fallait entendre !
en
What music!
eu
Eztei egunean, runba axolagabe bat eskapatzen zitzaien gitarra gozakaiztu zahar batzuei, zorionak txa-txa-txa doinua txistukatzen zuen izarrez zipriztindutako zerupean.
es
El día de su boda, una rumba despreocupada escapaba de las guitarras mal afinadas y la felicidad tenía ritmo de chachachá bajo un cielo salpicado de estrellas. ¡Todo estaba claro!
fr
Le jour de leur mariage, une rumba insouciante s'échappait de guitares mal accordées, le bonheur sifflotait des airs de cha-cha-cha sous un ciel piqué d'étoiles.
en
On their wedding day, a careless rumba escaped some out-of-tune guitars as happiness crooned cha-cha-cha numbers beneath a sky pricked with stars.
eu
Argi zegoen dena!
es
¡No había nada más!
fr
C'était tout vu !
en
They could see it all.
eu
Maitatu.
es
Amar.
fr
Aimer.
en
Loving.
eu
Bizi.
es
Vivir.
fr
Vivre.
en
Living.
eu
Irri egin.
es
Reír.
fr
Rire.
en
Laughing.
eu
Existitu.
es
Existir.
fr
Exister.
en
Being.
eu
Aurrera beti, gelditu gabe, pistaren bukaeraraino eta pittin bat aurrerago.
es
Siempre adelante, sin detenerse, hasta el final de la pista e incluso un poco más allá.
fr
Toujours tout droit, sans s'arrêter, jusqu'au bout de la piste et même un peu plus.
en
Forging ahead, never faltering, to the ends of the earth, and even beyond.
eu
Baina kontua da nire gurasoak gazte galdu batzuk zirela, eta heldu arduratsuak bihurtu behar izan zutela bat-batean.
es
Sólo que mis padres eran unos adolescentes a los que súbitamente se les pide que se conviertan en adultos responsables.
fr
Seulement mes parents étaient des adolescents paumés à qui l'on demande subitement de devenir des adultes responsables.
en
The trouble was that my parents were two lost teenagers suddenly asked to grow into responsible adults.
eu
Nerabe izateari, hormonak dantzan gaupasak egiteari utzi orduko, botila hutsen hilotzak bildu behar izan zituzten, hautsontzietako porru puntak bota, rock psikodelikoaren binilozko diskoak zorroan sartu, galtza hippiak eta atorra indiarrak tolestu.
es
Apenas estaban saliendo de la pubertad, de la efusión de las hormonas, de las noches en blanco y ya tenían que librarse de los cadáveres de botellas apuradas hasta el fondo, vaciar de colillas de porros los ceniceros, guardar en sus fundas de plástico los vinilos de rock psicodélico y doblar los pantalones de campana y las camisas indias.
fr
Ils sortaient à peine de leur puberté, de leurs hormones, de leurs nuits blanches, qu'il fallait déjà débarrasser les cadavres de bouteilles sifflées, vider les culs de joints des cendriers, ranger dans leur pochette les vinyles de rock psychédélique, plier les pantalons pattes d'éph et les chemises indiennes.
en
Scarcely had they left behind the hormones and sleepless nights of puberty than it was time to clear away the drained bottles, empty the ashtrays of joint butts, put the psychedelic rock records back into their sleeves, and fold up their bell-bottomed trousers and Indian shirts.
eu
Txirrinak jo zuen.
es
Había sonado el timbre.
fr
La cloche avait sonné.
en
A bell had tolled, signaling the arrival-too sudden, too soon-of children, taxes, worries, and responsibilities.
eu
Haurrak, zergak, betebeharrak eta kezkak ailegatu ziren, goizegi, agudoegi, eta, haiekin batera, dudak eta bide-hesiak, diktadoreak eta estatu-kolpeak, egiturazko murrizketa programak, idealei uko egin beharra, altxatzeko komeriak zituzten goizak, egunetik egunera ohean arrastaka gehixeago gelditzen zen eguzkia. Errealitatea gailendu zen.
es
Los hijos, los impuestos, las obligaciones y los problemas llegaron pronto, demasiado pronto, y con ellos las dudas y los cortes de carretera, los dictadores y los golpes de Estado, los programas de ajuste estructural, la renuncia a los ideales, las mañanas en las que resultaba difícil levantarse y el sol que avanzaba cada día un poco más sobre su cama. La realidad se impuso.
fr
Les enfants, les impôts, les obligations, les soucis sont arrivés, trop tôt, trop vite, et avec eux le doute et les coupeurs de route, les dictateurs et les coups d'État, les programmes d'ajustements structurels, les renoncements aux idéaux, les matins qui peinent à se lever, le soleil qui traîne chaque jour un peu plus dans son lit. Le réel s'est imposé.
en
Alongside these came growing uncertainty, rampant banditry, dictators and military coups, Structural Adjustment Programmes, forgotten ideals, and mornings that struggled to break, the sun lingering in bed a little longer each day.
eu
Latza.
es
Ruda.
fr
Rude.
en
Reality had struck.
eu
Basatia.
es
Feroz.
fr
Féroce.
en
And it was a cruel blow.
eu
Hasierako ardurarik eza kadentzia tiraniko bilakatu zen pendulu baten tik-tak gupidagabea bezala.
es
La despreocupación del comienzo se transformó en una cadencia tiránica, como el implacable tictac de un péndulo.
fr
La nonchalance des débuts s'est muée en cadence tyrannique comme le tic-tac implacable d'une pendule.
en
Their carefree beginnings transformed into a rhythm as tyrannical as the relentless ticking of a clock.
eu
Egunerokotasuna bumerang bat bezala iritsi zen, eta bete-betean eman zien zartakoa aurpegian; ulertu zuten nahasi egin zituztela desira eta maitasuna, eta asmatu egin zituztela bestearen bertuteak.
es
La cotidianidad llegó como un boomerang y mis padres recibieron su golpe en pleno rostro, y comprendieron que habían confundido deseo y amor. Y que cada cual se había inventado las cualidades del otro.
fr
Le naturel s'est pris pour un boomerang et mes parents l'ont reçu en plein visage, comprenant qu'ils avaient confondu le désir et l'amour, et que chacun avait fabriqué les qualités de l'autre.
en
What had come so naturally at first was now backfiring on my parents, as it dawned on them that they had confused desire with love, and that each of them had invented qualities in the other.
eu
Ez zituzten ametsak partekatu, ilusioak baizik.
es
No habían compartido sus sueños, tan sólo sus ilusiones.
fr
Ils n'avaient pas partagé leurs rêves, simplement leurs illusions.
en
It turned out they hadn't shared dreams, merely illusions.
eu
Ametsak, bakoitzak bazuen bat, berea, berekoia, eta ez zeuden prest batak bestearen nahiak asetzeko.
es
Cada uno de ellos tenía su sueño, un sueño propio, egoísta, y no estaba dispuesto a cumplir las expectativas del otro.
fr
Un rêve, ils en avaient eu un chacun, à soi, égoïste, et ils n'étaient pas prêts à combler les attentes de l'autre.
en
True, each of them had nurtured a dream, but it amounted to nothing more than their own selfish hopes, with neither of them ready to fulfill the other's expectations.
eu
Lehenagoko denboretan, ordea, hori guztia baino lehen, orain kontatuko dudana eta beste guztia gertatu baino lehen, zoriona zen, bizitza azalpenik gabe.
es
Pero el tiempo anterior a todo eso, antes de lo que voy a contar y de todo lo demás, fue el de la felicidad, el de la vida sin explicaciones.
fr
Mais au temps d'avant, avant tout ça, avant ce que je vais raconter et tout le reste, c'était le bonheur, la vie sans se l'expliquer.
en
Still, back then, before all that, before this story I'm about to tell, ours was a happy, uncomplicated existence.
eu
Zen bezalakoa zen bizitza, beti izan zen bezalakoa, eta halakoa izaten segitzea nahi nuen nik.
es
La existencia tal como era, tal como siempre había sido y como a mí me gustaría que siguiera siendo.
fr
L'existence était telle qu'elle était, telle qu'elle avait toujours été et que je voulais qu'elle reste.
en
Life was the way it was, the way it had always been, the way I wanted it to stay.
eu
Kuluxka goxo bat, lasaia, eltxorik etorri gabe belarrira dantzan, nire buruko txapazko kaskoan joka bukatu zuen galdera-erauntsi hori gabe.
es
Un dulce sopor, apacible, sin mosquitos que vengan a zumbarte en la oreja, sin esa lluvia de preguntas que ha terminado tamborileando sobre mi cabeza.
fr
Un doux sommeil, paisible, sans moustique qui vient danser à l'oreille, sans cette pluie de questions qui a fini par tambouriner la tôle de ma tête.
en
A gentle, peaceful slumber, no mosquito dancing in my ear, no deluge of questions drumming on the corrugated iron of my head.
eu
Garai zoriontsu hartan, "Zer moduz?" galdetzen bazidaten, "Primeran!" erantzuten nuen beti.
es
En ese tiempo feliz, si me preguntaban "¿Qué tal?", yo siempre respondía "¡Muy bien!".
fr
Au temps du bonheur, si l'on me demandait " Comment ça va ? " je répondais toujours " Ça va !
en
In those happy times, if anyone asked me, "Life's good?" I would always answer:
eu
Hitzetik hortzera.
es
Puro tictac.
fr
". Du tac au tac.
en
"Life's good!" Wham-bam.
eu
Zorionak ez dizu pentsatzen uzten.
es
La felicidad te impide reflexionar.
fr
Le bonheur, ça t'évite de réfléchir.
en
When you're happy, you don't think twice about it.
eu
Geroago hasi nintzen kontuaz gogoetan.
es
Fue después cuando me puse a considerar la cuestión.
fr
C'est par la suite que je me suis mis à considérer la question.
en
It was only afterward that I began to consider the question.
eu
Alde onak eta txarrak neurtzen.
es
A sopesar los pros y los contras.
fr
À soupeser le pour et le contre.
en
Weighing up the pros and cons.
eu
Galderak saihesten, iritzi lausoak ematen buruzagiari buruz.
es
A esquivar, a opinar vagamente sobre el jefe.
fr
À esquiver, à opiner vaguement du chef.
en
Being evasive, as I nodded vaguely.
eu
Herri osoa hasi zen horretan, gainera.
es
Por otra parte, todo el país se había puesto a ello.
fr
D'ailleurs, tout le pays s'y était mis.
en
And it wasn't just me-the whole country was at it.
eu
"Ongi esan beharko" huts batez erantzuten zuen jendeak.
es
La gente sólo respondía con un "Tirando".
fr
Les gens ne répondaient plus que par " Ça va un peu ".
en
People only ever replied with: "Not bad."
eu
Bizitza ezin baitzen primerakoa izan gertatu zitzaigun guztia gertatu eta gero.
es
Porque la vida ya no podía ir muy bien después de todo lo que nos había pasado.
fr
Parce que la vie ne pouvait plus aller complètement bien après tout ce qui nous était arrivé.
en
Because life could no longer be altogether good, after everything that had happened to us.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
aurrekoa | 74 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus