Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Anaia nuen, laguna.
es
Me sentía muy cercano a él, no quería perder a Gino.
fr
Je me sentais si proche de lui, je ne voulais pas perdre Gino.
en
I felt so close to him, I didn't want to lose Gino:
eu
Nire kopia positiboa zen.
es
Mi hermano, mi amigo, mi doble positivo.
fr
Mon frère, mon ami, mon double positif.
en
my brother, my friend, my better twin.
eu
Nik izan nahiko nukeen hura.
es
Él era lo que yo habría querido ser.
fr
Il était celui que j'aurais voulu être.
en
He was the person I most wanted to be.
eu
Niri falta zitzaidan indarra zuen, eta adorea.
es
Tenía la fuerza y el coraje que a mí me faltaban.
fr
Il avait la force et le courage qui me manquaient.
en
He possessed the strength and courage I lacked.
eu
-Gino, zure lagun onena naiz oraindik?
es
-Gino, ¿sigo siendo tu mejor amigo?
fr
-Gino, je suis toujours ton meilleur ami ?
en
"Gino, am I still your best friend?"
eu
Begietara begiratu zidan, eta nire atzean zegoen akazia zuhaitz txiki batera joan zen.
es
Él me miró a los ojos, luego se dirigió hacia un arbusto de acacia que estaba detrás de mí.
fr
Il m'a regardé dans les yeux, puis s'est dirigé vers un buisson d'acacias, derrière moi.
en
He stared me in the eye, before walking over to an acacia bush behind me.
eu
Arantza bat hartu, hautsa kentzeko txupatu, eta behatz punta ziztatu zuen.
es
Arrancó una espina y la chupó para quitarle el polvo antes de pincharse con ella la punta del dedo.
fr
Il a brisé une épine, l'a sucée pour enlever la poussière avant de se piquer le bout du doigt.
en
He broke off a thorn, sucked it to remove any dust, and then jabbed his fingertip.
eu
Odol pittin bat atera zitzaion, malaria diagnostikatzeko ateratzen duten odol-tanta lodia bezalakoa.
es
Brotó una gota de sangre, como cuando te hacen la prueba del paludismo.
fr
Un peu de sang est apparu, comme quand on fait l'examen de la goutte épaisse pour le paludisme.
en
A drop of blood appeared, like when you do a finger-prick test for malaria.
eu
Behatz bat hartu zidan, eta arantza hura bera sartu, odola atera arte.
es
Tomó uno de mis dedos y me clavó la espina hasta que sangré.
fr
Il a pris un de mes doigts et a enfoncé la même épine jusqu'à ce que je saigne.
en
He took one of my fingers and pressed the same thorn into it, until I bled.
eu
Gero, gure bi behatzak bata bestearen kontra lotu zituen.
es
A continuación, unió nuestros dedos por la herida.
fr
Ensuite il a collé nos doigts ensemble.
en
Then he stuck our two fingers together.
eu
-Gaby, galdetu didazu, eta hau da nire erantzuna.
es
-Ésta es mi respuesta a tu pregunta, Gaby.
fr
-C'est ma réponse à ta question, Gaby.
en
"That's my answer to your question, Gaby.
eu
Odol bereko senideak gara orain.
es
Ahora eres mi hermano de sangre.
fr
Tu es mon frère de sang, maintenant.
en
You're my blood brother now.
eu
Beste inor baino gehiago maite zaitut.
es
Te quiero más que a nadie.
fr
Je t'aime plus que n'importe qui.
en
I love you more than anyone."
eu
Dardara pixka bat egiten zion ahotsak.
es
Su voz temblaba ligeramente.
fr
Il avait la voix qui tremblait légèrement.
en
His voice was wobbly.
eu
Zintzurrean azkura sumatzen hasi nintzen ni.
es
Yo empecé a sentir un hormigueo en la garganta.
fr
J'ai commencé à sentir des picotements dans ma gorge.
en
I had a tickle in my throat.
eu
Ez genion elkarri begietara begiratu nahi, negar egiteko puntuan geunden.
es
Evitamos mirarnos, hubiéramos podido llorar.
fr
On évitait de se regarder, on aurait pu pleurer.
en
We avoided looking at each other in case either of us started crying.
eu
Eskutik helduta itzuli ginen furgonetara.
es
Regresamos a la Combi cogidos de la mano.
fr
On est retournés au Combi main dans la main.
en
Hand in hand, we made our way back to the Combi.
eu
Francis hitz eta pitz ari zen bizkiekin eta Armandekin.
es
Francis estaba en plena conversación con los gemelos y con Armand.
fr
Francis était en grande discussion avec les jumeaux et Armand.
en
Francis was deep in discussion with the twins and Armand.
eu
Adi-adi entzuten zioten haiek, lehentxeago kung-fu Àlmari begiratzen zioten adinako arretaz.
es
Éstos lo escuchaban con la misma atención que habían dedicado poco antes a la película de kung-fu.
fr
Ils l'écoutaient avec la même attention qu'ils avaient tout à l'heure devant le film de kung-fu.
en
They were just as transfixed as they had been by the Kung Fu film earlier.
eu
Kasik bizkiek baino hobeto kontatzen zituen istorioak, esaldiak hitz asmatuekin apainduz eta swahilia, frantsesa, ingelesa eta kirundia nahasiz.
es
Francis contaba historias casi mejor que los gemelos, salpicando las frases con palabras inventadas, mezclando suajili, francés, inglés y kirundi.
fr
Il racontait les histoires presque mieux que les jumeaux, en ponctuant ses phrases de mots inventés, mélangeant swahili, français, anglais et kirundi.
en
He was almost better at storytelling than the twins, punctuating his sentences with made-up words, mixing Swahili, French, English, and Kirundi.
eu
Kanpoko beroa apaldu zenean, gurekin etortzeko esan genion ibaian freskatzera.
es
Cuando fuera bajó el calor, le propusimos que viniera a refrescarse con nosotros al río.
fr
Quand la chaleur dehors est retombée, on lui a proposé de venir se rafraîchir avec nous dans la rivière.
en
Once the temperature outside began to drop again, we suggested he come with us to cool off in the river.
eu
-Bainatu nahi baduzue, badut zerbait Muha baino askoz hobea-esan zuen Francisek-.
es
-Si queréis bañaros, tengo algo mucho mejor que el Muha-dijo Francis-.
fr
-Si vous voulez vous baigner, j'ai bien mieux que la Muha, a dit Francis.
en
"If you want to swim, I've got somewhere much better than the Muha," said Francis.
eu
Zatozte nirekin!
es
¡Seguidme!
fr
Suivez-moi !
en
"Follow me!"
eu
Errepide nagusian, taxi zuri-urdin bati dei egin zion.
es
En la carretera principal, paró un taxi blanco y azul.
fr
Sur la grande route, il a hélé un taxi bleu et blanc.
en
Out on the main road, he flagged down a blue-and-white taxi.
eu
Gidaria komeriatan hasi zen haur andana bat autoan sartu nahi ez zuela eta istorio. Orduan, mila liberako billete bat jarri zion Francisek muturraren aurrean, eta ziztuan abiatu zen taxilaria.
es
El taxista empezó a decir que no quería llevar a un montón de críos, pero Francis le puso un billete de mil bajo la nariz y el tipo arrancó de inmediato.
fr
Le chauffeur a commencé par faire des histoires car il ne voulait pas embarquer un tas de gamins, mais Francis lui mis un billet de mille balles sous le nez et le type a démarré aussitôt.
en
The driver began making excuses, to avoid giving a ride to a bunch of kids, but Francis thrust a one-thousand-franc note under his nose and the guy set off straightaway.
eu
Ezin genuen sinetsi, a zernolako magia trikimailua!
es
No dábamos crédito, ¡un verdadero truco de magia!
fr
On en revenait pas, un vrai tour de magie !
en
We couldn't believe our luck: a magical mystery tour!
eu
kalezulotik ateratzera gindoazen denak batera. -Nora goaz?
es
De golpe, nos sentíamos excitados por salir juntos del callejón. -¿Adónde vamos?
fr
D'un coup, on était excités de sortir de l'impasse tous ensemble.
en
We were excited to be leaving our street and setting off on an adventure, all of us together.
eu
Nora goaz?
es
¿Adónde vamos?
fr
Les jumeaux répétaient :
en
"Where are we going?
eu
Nora goaz?
es
¿Adónde vamos?
fr
-On va où ?
en
Where are we going?
eu
-zioten bizkiek behin eta berriz.
es
-repetían los gemelos.
fr
On va où ? On va où ?
en
Where are we going?" the twins kept asking.
eu
-Sorpresa da-erantzun Francisek misteriotsu.
es
-Es una sorpresa-respondía Francis, misterioso.
fr
-C'est une surprise, répondait Francis, mystérieux.
en
"It's a surprise," Francis replied, enigmatically.
eu
Aire ufada bero bat sartu zen autoan brastakoan.
es
Un soplo de aire caliente se colaba en el coche.
fr
Un souffle d'air chaud s'engouffrait dans la voiture.
en
A blast of warm air rushed into the car.
eu
Armandek besoa taxiko leihotik atera, eta hegazkinarena egin zuen eskuaz haizearekin jolasean.
es
Armand llevaba un brazo fuera del taxi y hacía el avión con la mano contra el viento.
fr
Armand avait son bras en dehors du taxi, il faisait l'avion avec sa main dans le vent.
en
Armand was leaning his arm out of the window, his hand an airplane in the wind.
eu
Hirian, giro bizi-bizia zegoen, merkatuaren ingurua borborrean, kanpoaldeko autobus geltokian bizikletak eta minibusak anabasan.
es
La ciudad estaba animada, los alrededores del mercado bullían, la estación de autobuses era un caos de bicis y minibuses.
fr
La ville était animée, les abords du marché bruyants, la gare routière enchevêtrée de vélos et de minibus.
en
The city around us heaved with life, the market area was raucous and the bus station was a tangle of bikes and minibuses.
eu
Sinesgaitza zen herria gerran zegoela.
es
Nadie diría que el país estaba en guerra.
fr
On n'aurait pas cru que le pays était en guerre.
en
You would never have believed the country was at war.
eu
Mangoz betetako arbolek apaintzen zuten Prince Louis Rwagasore etorbidea.
es
Árboles de mango cargados de frutos engalanaban la calle Prince Louis Rwagasore.
fr
De lourds manguiers pavoisaient la chaussée Prince Louis Rwagasore.
en
Mango trees laden with fruit adorned the main road, chaussée Prince Louis Rwagasore.
eu
Ginok taxiaren tutua jo zuen beste auzo bateko haurrak ikusi zituenean makilaz mangoak biltzen.
es
Gino apretó el claxon del taxi cuando nos cruzamos con unos chavales del otro barrio, que estaban concentrados recogiendo mangos con sus largas varas.
fr
Gino a appuyé sur le klaxon du taxi quand on a croisé les gosses d'un autre quartier occupés à décrocher des mangues avec leurs grandes perches.
en
Gino tooted the horn when we spotted some kids from another neighborhood picking off mangoes with their long rods.
eu
Hiriaren gainaldera igo zen taxia. Airea freskatzen hasi zen.
es
El taxi subió a la parte alta de la ciudad. El aire se volvió fresco.
fr
Le taxi est monté sur les hauteurs de la ville. L'air devenait frais.
en
The taxi drove up into the hills surrounding the city, where the air became cooler.
eu
Louis Rwagasore printzearen mausoleoa pasatu genuen. Hango gurutze handiari begiratu nion, eta Burundiko banderaren koloreez margotutako hiru arku puntadunei.
es
Dejamos atrás el mausoleo del príncipe Rwagasore, con su gran cruz y sus tres arcos de punta con los colores de la bandera nacional.
fr
On a dépassé le mausolée du Prince, sa grande croix et ses trois arches pointues aux couleurs du drapeau national.
en
We passed the Prince's tomb, with its great cross and three pointed arches in the colors of the national flag.
eu
Mausoleoak, gainaldean, goiburu nazionala zuen letra larritan:
es
Debajo se leía, en letras mayúsculas, el lema del país:
fr
Dessus, on lisait en lettres capitales la devise du pays :
en
The country's motto was emblazoned above it in capital letters:
eu
"Batasuna Lana Aurrerabidea".
es
"Unidad Trabajo Progreso."
fr
" Unité Travail Progrès ".
en
"Unity Work Progress."
eu
Hainbeste igo ginen, ezen zerumuga ikusten baikenuen handik.
es
Estábamos ya lo bastante arriba como para ver el horizonte.
fr
On était déjà assez haut pour voir l'horizon.
en
We were high enough to glimpse the horizon now.
eu
Bujumburak ur ertzeko etzaulki baten forma zuen, mendi gailurren eta Tanganyika aintziraren arteko bainuetxe bat balitz bezala zabal-zabal egina.
es
Buyumbura tiene la forma de una hamaca a la orilla del agua, como si fuera un balneario que se extiende entre la cima de las montañas y el lago Tanganica.
fr
Bujumbura avait la forme d'un transat au bord de l'eau.
en
Bujumbura was below us, in the shape of a deckchair by the water's edge.
eu
Saint-Esprit kolegioan gelditu ginen, hiriaren gainaldeko transatlantiko zuri handian.
es
Nos detuvimos delante del colegio Saint-Esprit, el gran transatlántico blanco que colgaba sobre la ciudad.
fr
Comme une station balnéaire étalée de tout son long entre la crête des montagnes et le lac Tanganyika. Nous nous sommes arrêtés devant le collège du Saint-Esprit, grand paquebot blanc surplombant la ville.
en
You could have mistaken it for a seaside resort, stretching from the mountain ridge as far as Lake Tanganyika....We stopped in front of the collège du Saint-Esprit, which loomed like a vast ocean liner above the city.
eu
Ez ginen sekula Bujumburan hain gora igo.
es
Nunca habíamos subido tan arriba de Buyumbura.
fr
Nous n'étions jamais montés si haut dans Bujumbura.
en
We had never been this high up in Bujumbura before.
eu
Francisek beste mila libera eman zizkion taxi gidariari, eta han itxoiteko agindu zion.
es
Francis le dio otros mil al taxista y le dijo que esperara allí.
fr
Francis a redonné mille balles au taximan en lui disant de patienter là.
en
Francis handed another thousand francs to the taxi driver and told him to wait there.
eu
Kolegioaren eremuan sartu ginenean, euria hasi zuen. Ur epelezko tanta lodiek kratertxoak eratzen zituzten lurreko hautsean, eta aztalak zipriztintzen zizkiguten.
es
Cuando entramos en el recinto del colegio, empezaron a caer unas gruesas gotas de agua caliente que formaban pequeños cráteres en el polvo y nos salpicaban las pantorrillas.
fr
Quand nous sommes entrés dans l'enceinte du collège, il s'est mis à pleuvoir de grosses gouttes d'eau chaude qui faisaient des petits cratères dans la poussière et nous éclaboussaient les mollets.
en
When we entered the school grounds, rain started falling in warm, fat drops that formed tiny craters in the dust and splashed our calves.
eu
Lur busti usaina zerion zolari.
es
Un olor a tierra mojada se levantó del suelo.
fr
Une odeur de terre mouillée s'est élevée du sol.
en
The scent of damp earth rose up from the ground.
eu
Euria zela eta, ikasleak lasterka alde egin zuten gela eta logeletan gerizatzera.
es
A causa de la lluvia, los estudiantes corrían a refugiarse en las aulas y en los dormitorios.
fr
À cause de la pluie, les étudiants couraient se réfugier dans les classes et les dortoirs.
en
Students were running to shelter in their classrooms and dormitories.
eu
Segituan, gu bakar-bakarrik gelditu ginen patio huts handi hartan.
es
Muy pronto nos encontramos solos en aquel gran patio vacío.
fr
Très vite, nous nous sommes retrouvés seuls dans cette grande cour vide.
en
Soon we were alone in the large empty playground.
eu
Ahoa zabalik nindoan ni, euri-tantak mingainean erori eta aho-sabaia freskatu ziezadaten.
es
Yo caminaba con la boca abierta y las gotas de lluvia me caían sobre la lengua y me refrescaban el paladar.
fr
Je marchais la bouche ouverte et des gouttes de pluie tombaient sur ma langue, rafraîchissaient mon palais.
en
As we followed Francis along the pathways, I walked with my mouth open to catch the raindrops on my tongue.
aurrekoa | 74 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus