Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahoa zabalik nindoan ni, euri-tantak mingainean erori eta aho-sabaia freskatu ziezadaten.
es
Yo caminaba con la boca abierta y las gotas de lluvia me caían sobre la lengua y me refrescaban el paladar.
fr
Je marchais la bouche ouverte et des gouttes de pluie tombaient sur ma langue, rafraîchissaient mon palais.
en
As we followed Francis along the pathways, I walked with my mouth open to catch the raindrops on my tongue.
eu
Harresi baten atzean, igerilekua agertu zitzaigun.
es
Detrás de un murete descubrimos la piscina.
fr
Derrière un muret, on a découvert la piscine.
en
We discovered the swimming pool behind a low wall.
eu
Amets bat.
es
Irreal.
fr
Irréelle.
en
It was like something out of this world.
eu
Egiazko igerileku olinpikoa, eta hormigoizko tranpolin handi bat.
es
Una verdadera piscina olímpica, con su alto trampolín de hormigón para saltar desde allí.
fr
Un vrai bassin olympique, avec son grand plongeoir en béton.
en
A proper Olympic-sized pool with a high concrete diving platform.
eu
Arropa guztiak erantzi, eta uretara sartu zen Francis di-da.
es
De inmediato, Francis se desnudó y se precipitó al agua.
fr
Aussitôt, Francis s'est déshabillé entièrement et s'est précipité dans le bassin.
en
In a flash, Francis stripped off and rushed into the pool.
eu
Ginok ere beste hainbeste egin zuen.
es
Gino le siguió los pasos.
fr
Gino lui a emboîté le pas.
en
Gino followed close on his heels.
eu
Gero, denak jarri ginen larrugorrian, baita Armand lotsatia ere, eta salto egin genuen uretara pilota eginda, belaunak bularraldera igota.
es
Luego nos desnudamos los demás, incluso el pudoroso Armand, y nos tiramos encogidos, con las rodillas pegadas al pecho.
fr
Puis nous nous sommes tous mis nus, même Armand le pudique, et nous avons plongé en boule, les genoux remontés contre nos poitrines.
en
Then we all undressed, even body-shy Armand, and dive-bombed into the water with our knees against our chests.
eu
Euri-erauntsiak zakar jotzen zuen ur azala, eta eguzki izpiren batek edo bestek zeharkatzen zuen tarteka-marteka.
es
La lluvia caía a ráfagas furiosas contra la superficie del agua, atravesada en algún momento por un rayo de sol.
fr
La pluie tombait en rafales furieuses sur la surface de l'eau, traversée par instants d'un rayon de soleil.
en
The rain was beating down in furious squalls onto the water's surface, which was occasionally shot through with a ray of sunshine.
eu
Bat-bateko maiteminen lehenbiziko egunean bezain kontent geunden.
es
Estábamos tan felices como en el primer día de un flechazo.
fr
On était heureux comme au premier jour d'un coup de foudre.
en
We felt as elated as on the first day of falling in love.
eu
Leher egin genuen alderik aldeko luzeak eta norgehiagoka ergelak egiten, batak besteari ur azpitik zangoetatik tiratzen, eta jostetan ito-pasarak egiten, denak irriz lehertu beharrean.
es
En medio de un delirio de risas, nos agotamos haciendo largos y estúpidas carreras, tirándonos con las piernas para arriba, jugando a las ahogadillas.
fr
Dans un délire de rires, on s'épuisait à faire des longueurs et des courses stupides, à se tirer les jambes par en dessous, à se noyer pour jouer.
en
We laughed like lunatics, tiring ourselves out by swimming lengths and competing in stupid races, tugging each other's legs from below and dunking one another under the water.
eu
Francisek, igerilekuaren ertzean zutitu, eta atzeraka egiten zuen salto.
es
Francis se ponía en el borde de la piscina y se zambullía de espaldas.
fr
Francis se mettait sur le bord du bassin et accomplissait des saltos arrière.
en
Francis stood on the pool's edge and performed backflips.
eu
Ahoa bete hortz begiratzen zioten lagunek, Ginok batez ere.
es
Los demás estaban impresionados, Gino el primero.
fr
Les copains étaient subjugués, Gino le premier.
en
Our little gang was under his spell; and Gino more than any of us.
eu
Begiek dir-dir egiten zioten Francisen balentria Àsikoei begira. Nik jeloskortasuna sumatzen nuen zimikoka.
es
Le brillaban los ojos ante tales proezas físicas, y yo sentía el aguijonazo de los celos.
fr
Devant ces prouesses physiques, ses yeux brillaient.
en
All this physical prowess made his eyes shine.
eu
-Ezetz tranpolin handitik egin hori?
es
-¿Eres capaz de hacer eso desde el trampolín?
fr
Je sentais la jalousie me pincer.
en
I could feel myself gripped by jealousy.
eu
-bota zion Ginok miresmenez itsutua.
es
-preguntó Gino, rendido de admiración.
fr
-T'es cap' de faire ça du grand plongeoir ? a lancé Gino, éperdu d'admiration.
en
"Wanna dive from the top board?" Gino called out, overcome with admiration.
eu
Euria zirtaka ari zitzaigun aurpegian. Francisek burua altxatu, eta erantzun zuen:
es
Una lluvia percutiente nos azotaba el rostro. Francis levantó la cabeza y luego respondió:
fr
Une pluie crépitante nous fouettait le visage.
en
The rain whipped our faces as Francis stared up at the concrete platform in the sky.
eu
-Zu ez zaude burutik sano!
es
-¡Estás chiflado!
fr
Francis a levé la tête, puis a répondu :
en
"Hey, you out of your mind?
eu
Hamar metro badira eta!
es
¡Por lo menos hay diez metros!
fr
Y a bien dix mètres !
en
That's like ten meters!
eu
Ez naiz onik aterako.
es
Me voy a matar.
fr
Je vais me tuer.
en
I'd kill myself."
eu
Ez bat eta ez bi, uretatik atera nintzen.
es
No lo dudé ni un segundo.
fr
Je n'ai pas hésité une seconde.
en
I didn't hesitate, not for a second.
eu
Ginori erakutsi nahi nion Francis baino gehiago nintzela.
es
Quería demostrarle a Gino que valía mucho más que Francis.
fr
Je voulais montrer à Gino que je valais bien plus que Francis.
en
I wanted to show Gino how much better I was than Francis.
eu
Tipitapa abiatu nintzen eskailera luzera.
es
Salí del agua y me dirigí con paso decidido hacia la alta escalera.
fr
Je suis sorti de l'eau et me suis dirigé d'un pas décidé vers la grande échelle.
en
I hauled myself out of the water and strode purposefully toward the tall ladder.
eu
Irristakor zegoen, eta lanbro artean galtzen zen eskailburua.
es
Estaba resbaladiza y el final se perdía en la bruma.
fr
Elle était glissante et son sommet se perdait dans la brume.
en
It was slippery and the top was lost in the mist.
eu
Mailaz maila gora nindoala, turrustan erortzen zitzaidan ura aurpegian behera, eta ez zidan uzten begiak zabaltzen.
es
Durante la ascensión, el agua de la lluvia me corría por la cara y me impedía abrir los ojos.
fr
Pendant mon ascension, l'eau ruisselait sur mon visage, m'empêchant d'ouvrir les yeux.
en
Rain was streaming down my face as I climbed, so much so that I couldn't open my eyes.
eu
Indar guztiz heltzen nion eskudelari, irrist ez egiteko erreguka.
es
Me agarraba con todas mis fuerzas, rogando no resbalar.
fr
Je m'agrippais de toutes mes forces, priais pour ne pas déraper.
en
I used all my strength to cling on and prayed that I wouldn't lose my footing.
eu
Burua galdu banu bezala begiratzen zidaten besteek.
es
Los otros me miraban como si me hubiera vuelto loco.
fr
Les autres me regardaient comme si j'étais devenu fou.
en
The others were staring at me as if I'd taken leave of my senses.
eu
Gora ailegatutakoan, tranpolinaren ertzeraino joan nintzen.
es
Una vez arriba, avancé hasta el borde del trampolín.
fr
Arrivé en haut, je me suis avancé au bord du plongeoir.
en
When I reached the top, I walked to the end of the diving board.
eu
Lagunek sinesgogor begiratzen zidaten behetik.
es
Abajo, mis compañeros me miraban incrédulos.
fr
En bas, les copains étaient incrédules. Leurs petites têtes flottaient sur l'eau comme des ballons.
en
Down below, the band of brothers watched incredulous, their tiny heads bobbing about like balls in the water.
eu
Haien burutxoak ikusten nituen baloiak bezala Áotatzen.
es
Sus pequeñas cabezas flotaban sobre el agua como pelotas.
fr
Je n'avais pas le vertige mais mon c?ur s'est mis à palpiter anormalement vite.
en
Although I didn't feel dizzy as such, my heart began to race abnormally fast.
eu
Ez nuen zorabiorik, baina bihotza atera beharrean nuen taupa-taupa.
es
No sentía vértigo y aun así el corazón me empezó a latir de manera anormalmente rápida.
fr
Je voulais rebrousser chemin.
en
I wanted to turn back.
eu
Etorritako bidetik itzuli nahi nuen, baina banekien Francisek zer egingo zuen, nola egingo zidan irri burlati, nolako sarkasmoz esango zuen amazulo koldarra izutu egin zela.
es
Quería desandar el camino, pero me imaginaba la reacción de Francis, su risa burlona, sus sarcasmos sobre el niño de mamá que se acobarda.
fr
Mais alors, je voyais déjà la réaction de Francis, ses ricanements, ses sarcasmes sur les fils à maman qui se dégonflent.
en
But I could already picture Francis's reaction, his mean laughter and his sarcasm about spoiled brats wimping out.
eu
Eta Ginok desilusioa hartuko zuen, haren alde jarriko zen, azkenean aldendu egingo zen nigandik, eta ahaztu egingo zituen gure adiskidetasuna eta odol ituna.
es
Y Gino, que se sentiría decepcionado y me dejaría de lado, acabaría por apartarse de mí, olvidaría nuestra amistad y nuestro pacto de sangre.
fr
Et Gino serait déçu, se rangerait de son côté, finirait par se détourner de moi, oublierait notre amitié et notre pacte de sang.
en
And Gino would be disappointed, he would close ranks with Francis and turn his back on me, forgetting about our friendship and our blood pact.
eu
Tranpolinetik, Bujumbura ikusten nuen eta ordoki zabala, eta, Tanganyika aintziraren ur urdinen bestaldean, Zaireko mendi zaharrak.
es
Desde lo alto del trampolín veía Buyumbura y la llanura inmensa, y las montañas inmemoriales de Zaire al otro lado de esa masa azul llamada lago Tanganica.
fr
Depuis le sommet du plongeoir, je voyais Bujumbura, et la plaine immense, et les montagnes immémoriales du Zaïre de l'autre côté de la masse bleue du lac Tanganyika.
en
From the top of the diving area, I could see Bujumbura, the vast plain and the age-old mountains of Zaire on the other side of the blue expanse that was Lake Tanganyika.
eu
Larrugorrian nengoen nire herriaren gainean, eta euri tropikala tapaki bat bezala erortzen zitzaidan burutik behera, larrua laztanduz.
es
Estaba desnudo encima de mi ciudad y la lluvia tropical se deslizaba sobre mí como una espesa cortina, acariciándome la piel.
fr
J'étais nu au-dessus de ma ville et une pluie tropicale glissait sur moi en lourds rideaux, me caressait la peau.
en
I was standing naked above my city and a tropical rain was washing over me, thick as curtains, caressing my skin.
eu
Ortzadar-isla zilarkarak zebiltzan laino amultsuen artean.
es
Los reflejos plateados del arcoíris flotaban en las nubes suaves.
fr
Des reflets d'arcs-en-ciel argentés flottaient dans les nuages tendres.
en
Silvery rainbow reflections drifted by in soft clouds.
eu
Lagunak aditzen nituen:
es
Oía las voces de mis amigos:
fr
J'entendais la voix des copains :
en
I could hear my friends' voices:
eu
"Aurrera, Gaby!
es
"¡Vamos, Gaby!
fr
" Vas-y, Gaby !
en
"Go on, Gaby!
eu
Aupa, Gaby!
es
¡Adelante, Gaby!
fr
Allez, Gaby !
en
Go, Gaby!
eu
Aupa, aupa!".
es
¡Adelante!" Y el miedo volvía.
fr
Allez ! " La peur revenait.
en
Go!" My fear had returned.
eu
Betitik ni geldiaraztera jostatzen zen beldur hura.
es
Ese miedo que siempre se había divertido paralizándome.
fr
Celle qui s'amusait à me paralyser depuis toujours.
en
The same fear that always delighted in paralyzing me.
eu
Bizkarra eman nion igerilekuari.
es
Di la espalda a la piscina.
fr
J'ai tourné le dos au bassin.
en
I turned my back to the pool.
eu
Behatz puntetan bermatuz, airean utzi nituen aztalak.
es
Mis talones estaban ahora en el vacío.
fr
Mes talons étaient maintenant dans le vide.
en
My heels were hanging over the edge now.
eu
Pixa eskapatu zitzaidan izu-ikaraz, likido horixka huntza bezala biribilkatu zitzaidan zangoetan behera.
es
Me meé de miedo, el líquido amarillo se me enroscaba en la pierna como yedra.
fr
J'ai pissé de trouille, le liquide jaune s'enroulait comme du lierre autour de ma jambe.
en
Sheer terror made me piss myself, the yellow liquid curling like ivy around my leg.
eu
Neure buruari adore emateko, siouxen moduko oihu larri bat bota nuen zaparradak ur jauzien gisara ateratzen zuen zalaparta hartan.
es
Para infundirme valor, lancé un gran grito de sioux en medio del ruido de cascada que producía el chaparrón.
fr
Pour me donner du courage, j'ai poussé un grand cri de Sioux dans le raffut de cascade que faisait la drache.
en
The driving rain pounded like a waterfall, and in the din I let out the whoop of a Sioux chieftain to summon up my courage.
eu
Orduan, belaunak malgukiak bezala tolestu, eta atzerantz bultzatu ninduten.
es
Entonces mis piernas se plegaron como un resorte y me impulsaron hacia atrás.
fr
Alors mes jambes se sont pliées comme des ressorts et m'ont propulsé en arrière.
en
Then my legs bent as if they were springs and propelled me backward.
eu
Airean jira eta buelta egin zuen nire gorputzak, mugimendu perfektua, ez dakit nik zer indar misteriotsuk kontrolatua.
es
Mi cuerpo rotó en el aire, el movimiento era perfecto, controlado por no sé qué fuerza misteriosa.
fr
Mon corps a fait une rotation dans les airs, le mouvement était parfait, contrôlé par je ne sais quelle force mystérieuse.
en
My body completed a rotation in the air, in perfect motion, controlled by who knows what mysterious force.
eu
Gero, erortzen nintzela sentitu nuen, txotxongilo barregarri bat nola.
es
Después, simplemente sentí que caía como un ridículo pelele.
fr
Après, je me suis simplement senti tomber comme un pantin ridicule.
en
Next, I felt myself falling like a ridiculous puppet.
eu
Ez nekien non nengoen urak ustekabean bere beso amultsuetan hartu ninduenean, sukar batek bezala bilduz ur zurrunbiloen eta burbuila kilikarien goxotasunean.
es
Ya no sabía dónde estaba cuando el agua me sorprendió y me acogió en sus brazos algodonosos, me envolvió como la fiebre con el calor de los remolinos y las cosquillas de las burbujas.
fr
Je ne savais plus où j'étais quand l'eau m'a surpris en m'accueillant dans ses bras cotonneux, m'enveloppant comme une fièvre dans la chaleur de ses remous et de ses bulles d'air chatouilleuses.
en
I had no idea where I was when the water took me by surprise, welcoming me with cushioning arms, wrapping me like a fever in its eddies and air bubbles.
eu
Igerilekuaren hondora ailegatzean, lauzetan etzan nintzen, egin berri nuen balentria gozatzeko.
es
Al llegar al fondo de la piscina, me tumbé sobre las baldosas para saborear mi hazaña.
fr
Arrivé au fond du bassin, je me suis allongé sur le carrelage, pour savourer mon exploit.
en
When I reached the bottom of the pool I lay spreadeagled on the tiles, to savor what I'd just accomplished.
eu
Berriz ur azalera igo nintzenean, hura zen hura garaipena!
es
Cuando emergí, ¡fue la locura!
fr
Quand je suis remonté, c'était le triomphe !
en
And then, on resurfacing, triumph was mine!
eu
Lagunak gainera etorri zitzaizkidan, "Gaby!
es
Mis amigos se lanzaron sobre mí, cantando "¡Gaby!
fr
Les copains se sont précipités sur moi, ils chantaient :
en
My friends rushed over shouting:
aurrekoa | 74 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus