Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizean, norbait hil zuten kale erdian, eskolatik ez oso urrun.
es
Por la mañana había habido un asesinato en plena calle, no lejos de la escuela.
fr
Le matin, un assassinat avait eu lieu en pleine rue, non loin de l'école. Les cours de l'après-midi avaient été annulés.
en
That morning, an assassination had taken place in the street not far from school, and afternoon lessons had been cancelled.
eu
Horregatik, bertan behera utzi zituzten arratsaldeko eskolak.
es
Las clases de la tarde habían sido suspendidas.
fr
Depuis mon retour du Rwanda et la rentrée des classes, je n'étais pas retourné voir les copains dans l'impasse.
en
Since my trip to Rwanda and school starting again, I hadn't been round to see any of my friends.
eu
Ruandatik itzuli eta ikasturte berriko eskolak hasi zirenetik, ez nintzen kalezulora joana lagunak ikustera.
es
Desde mi regreso de Ruanda y el reinicio de las clases, no había vuelto a ver a mis amigos en el callejón.
fr
J'ai refermé mes cahiers et j'ai décidé de faire un tour chez Gino pour mettre un terme au malaise qui flottait entre nous.
en
I closed my exercise books and decided to head over to Gino's, in the hope of ending the awkwardness that still hovered in the air between us.
eu
Koadernoa itxi, eta erabaki nuen itzuli bat egingo nuela Ginoren etxera, eta gu bion arteko estutasun hari bukaera emango niola. Ez zegoen etxean, eta bizkien etxera joan nintzen.
es
Cerré mis cuadernos y decidí darme una vuelta por casa de Gino para poner fin al malestar que flotaba entre nosotros, pero no estaba, así que me dirigí a casa de los gemelos.
fr
Il n'était pas chez lui, alors j'ai filé chez les jumeaux.
en
But he wasn't at home, so I went to the twins' house instead.
eu
Sofan botata zeuden bizkiak eta Armand, kung-fu Àlm batek hipnotizatuak.
es
Los encontré con Armand tirados en el sofá, hipnotizados por una película de kung-fu.
fr
Avec Armand, ils étaient affalés dans le canapé, hypnotisés par un film de kung-fu.
en
They were slumped on the sofa with Armand, hypnotized by a Kung Fu film.
eu
Egongelako alfonbran etzan nintzen.
es
Me tumbé sobre la alfombra del salón.
fr
Je me suis allongé sur le tapis du salon.
en
I stretched out on the living-room rug.
eu
gogoa, aldiz, beste nonbait galdua neukan.
es
Las imágenes desfilaban ante mis ojos mientras dejaba vagar la mente.
fr
Les images défilaient sous mes yeux pendant que mon esprit vagabondait.
en
The images paraded in front of me while my mind drifted.
eu
Lo geldituko nintzen denbora puska batean, begiak zabaldu nituenean kredituen zerrenda ari baitzen pasatzen pantailan.
es
Debí de quedarme dormido bastante rato, porque cuando abrí los párpados los créditos de la película pasaban lentamente por la pantalla.
fr
J'ai dû m'endormir assez longtemps, car quand j'ai ouvert les yeux, le générique passait lentement sur l'écran.
en
I must have dozed off for a while, because when I opened my eyes again the credits were slowly rolling.
eu
Gordelekura aldatzea erabaki genuen kartetan aritzera.
es
Decidimos ir a nuestro escondite para jugar a cartas.
fr
Nous avons décidé de bouger à la planque pour jouer aux cartes.
en
We decided to decamp to the hideout to play cards.
eu
Volkswagen furgonetaren ate irristagarria irekitzean, Gino eta Francis topatu genituen zigarreta bat erdi bana erretzen.
es
Al abrir la puerta corredera de la Volkswagen Combi, encontramos allí a Gino y a Francis compartiendo un cigarrillo.
fr
En ouvrant la porte coulissante du Combi Volkswagen, nous sommes tombés sur Gino et Francis qui partageaient une cigarette.
en
Opening the sliding door of the Combi, we stumbled on Gino and Francis sharing a cigarette.
eu
Tarte bat behar izan nuen ikusten nuena ulertzeko.
es
Necesité un momento para entender lo que estaba viendo.
fr
Il m'a fallu un instant pour comprendre ce que je voyais.
en
It took me a moment to register what I was seeing.
eu
-Zer demontre egiten du horrek hemen? -galdetu nuen haserre.
es
-¿Qué pinta él aquí? -pregunté, furioso.
fr
-Qu'est-ce qu'il fout là ? j'ai demandé, furieux.
en
"What's he doing here?" I asked, outraged.
eu
-Zaude lasai.
es
-Cálmate.
fr
-Calme-toi.
en
"Calm down.
eu
Gure taldekoa izan nahi duen galdetu diot.
es
Le he propuesto a Francis que se una a la banda.
fr
J'ai proposé à Francis de rejoindre la bande.
en
I invited Francis to join our crew.
eu
Bere beharra izango dugu kalezuloa babesteko.
es
Nos hará falta para proteger el callejón.
fr
On aura besoin de lui pour protéger l'impasse.
en
We're going to need him to protect the street."
eu
Francis patxada ederrean zegoen eserlekuan eseria, lasai-lasai, etxean egongo balitz bezala. Zigarreta bat erretzen ari zen kea mutur goritik xurgatuz.
es
Francis, arrellanado en su asiento, relajado, como si estuviera en su casa, fumaba un cigarrillo por el lado de la brasa.
fr
Francis, vautré sur la banquette, décontracté, comme chez lui, fumait une cigarette par son côté incandescent.
en
Francis was sprawled on the banquette, looking relaxed and at home as he smoked a cigarette from the lit end.
eu
Armandek eta bizkiek ez zuten deus egin.
es
Armand y los gemelos no reaccionaban.
fr
Armand et les jumeaux ne réagissaient pas.
en
Armand and the twins didn't react.
eu
Orduan, atea itxi nuen danbateko batez.
es
Entonces cerré la portezuela con todas mis fuerzas.
fr
Alors j'ai claqué la portière de toutes mes forces.
en
So I slammed the door with all my might.
eu
Saldua sentitzen nintzen.
es
Me sentía traicionado.
fr
Je me sentais trahi.
en
I felt betrayed.
eu
Lugorritik ateratzen ari nintzela, atzetik harrapatu ninduen Ginok.
es
Estaba saliendo del descampado, cuando Gino me alcanzó.
fr
Je sortais du terrain vague, quand Gino m'a rattrapé.
en
I was almost out of the patch of wasteland when Gino caught up with me.
eu
-Zatoz, Gaby!
es
-¡Vuelve, Gaby!
fr
-Reviens, Gaby !
en
"Come back, Gaby!
eu
Ez zaitez joan!
es
¡No te vayas!
fr
Ne t'en va pas !
en
Don't go!"
eu
-Zer arraio gertatzen zaizu? -egin nion oihu atzeraka bultzatuz-.
es
-¿A ti qué te pasa? -grité, empujándolo hacia atrás-.
fr
-Qu'est-ce qui te prend ? j'ai crié en le poussant en arrière.
en
"What's wrong with you?" I shouted, shoving him backward.
eu
Gure etsairik amorratuena da, eta zuk taldean sartu nahi duzu?
es
Él es nuestro peor enemigo y ¿tú quieres que forme parte del grupo?
fr
C'est notre pire ennemi et tu veux l'intégrer au groupe ?
en
"Francis is our bitter enemy and you want him to become part of the group?"
eu
-Ez nuen ongi ezagutzen.
es
-No lo conocía.
fr
-Je le connaissais mal.
en
"I didn't know him properly before.
eu
Oker nengoen.
es
Me equivoqué con él.
fr
Je me suis trompé sur son compte.
en
I was wrong about him.
eu
Ez da zuk uste duzun bezalakoa.
es
No es lo que tú crees.
fr
Il n'est pas celui que tu crois.
en
He's not who you think he is."
eu
-Eta ibaian egin ziguna zer?
es
-¿Y lo que nos hizo en el río?
fr
-Et ce qu'il a fait dans la rivière ?
en
And what about what he did to us in the river?
eu
Ahaztu zaizu?
es
¿Lo has olvidado?
fr
T'as oublié ?
en
Have you forgotten that?
eu
Akabatu egin nahi gintuen ergel horrek!
es
¡Quiso matarnos, el muy tarado!
fr
Il a voulu nous tuer, ce taré !
en
The maniac wanted to kill us!"
eu
-Damutua dago, handik egun batzuetara etxera etorri zitzaidan barkamen eske...
es
-Lo lamenta, llamó a mi puerta unos días después para disculparse...
fr
-Il regrette, il est venu frapper à mon portail quelques jours après, pour s'excuser...
en
"He's sorry about that, he came knocking at our gate a few days later, to apologize..."
eu
-Eta zuk sinesten diozu?
es
-¿Y tú le crees?
fr
-Et toi, tu le crois ?
en
"And you believe him?
eu
Ez zara konturatzen taktika hutsa dela, nire urtebetetze festan erabili zuena bezalakoa?
es
¿No ves que es otra más de sus tácticas? Como hizo en mi cumpleaños.
fr
Tu ne vois pas que c'est encore une de ses tactiques. Comme il a fait à mon anniversaire.
en
Can't you see it's just another of his ploys? Like at my birthday?"
eu
-Ez, ez, Gaby, oker zaude.
es
-No, no, Gaby, te equivocas.
fr
-Non, non Gaby, tu te trompes.
en
"No, Gaby, you're wrong.
eu
Fidatzekoa da.
es
Es legal.
fr
Il est réglo.
en
He's on our level.
eu
Ez da tipo gaiztoa.
es
He hablado mucho con él.
fr
J'ai beaucoup discuté avec lui.
en
I've talked about a lot of stuff with him.
eu
Kontua da ez duela zorte handirik izan bizitzan, badakizu.
es
No es un mal tipo, lo único, ya sabes, es que no ha tenido mucha suerte en la vida.
fr
C'est pas un mauvais bougre, seulement, tu vois, il n'a pas eu beaucoup de chance dans la vie.
en
He's really not a bad guy, it's just that he hasn't had much luck in life.
eu
Berak ere ama galdu du.
es
También él perdió a su madre.
fr
Lui aussi, il a perdu sa mère.
en
He lost his mother, too.
eu
Tira...
es
En fin...
fr
Enfin... Toi tu ne peux pas comprendre, t'as la tienne.
en
Anyway...you wouldn't understand, you've still got yours.
eu
Zuk ezin duzu ulertu, zuk baduzu ama bat... baina ama galtzen baduzu, aldatu egiten zara, gogortu eta hori dena...
es
Tú no puedes comprenderlo, tienes a la tuya, pero perder a la madre te vuelve a veces diferente, más duro y todo eso...
fr
Mais perdre sa mère, ça peut te rendre différent par moments, dur et tout...
en
Losing a mother can make you different sometimes, it toughens you up..."
eu
Burua makurtu zuen Ginok, eta lurrean zuloa egiten hasi zen zapataren puntarekin.
es
Gino bajó la cabeza y se puso a remover la tierra con la punta del zapato.
fr
Gino a baissé la tête, il s'est mis à creuser la terre avec le bout de sa chaussure.
en
Gino looked down and started scuffing the earth with the toe of his shoe.
eu
-Gino...
es
-Gino...
fr
-Gino... Je voulais te dire... Je suis désolé, pour ta mère.
en
"Gino...I've been meaning to say...I'm sorry, about your mother...but how come you never told me?"
eu
Esan nahi nizun...
es
quería decirte...
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
sentitzen dudala zure amarena. Zergatik ez zenidan esan?
es
Siento mucho lo de tu madre. Pero ¿por qué no me lo dijiste?
fr
Et puis tu sais, ma mère n'est pas vraiment morte.
en
See, the thing is, my mother isn't really dead, for me.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
C'est difficile à expliquer.
en
It's hard to explain.
eu
Hitz egiten diot, gutunak idazten dizkiot, batzuetan aditu ere egiten diot.
es
Yo le hablo, le escribo cartas, a veces incluso la oigo.
fr
Je lui parle, je lui écris des lettres, je l'entends, même, des fois.
en
I talk to her, I write her letters, there are even times when I can hear her.
eu
Ulertzen?
es
¿Comprendes?
fr
Ma mère elle est là...
en
D'you understand?
eu
Nire ama hor dago... hor nonbait.
es
Mi madre está... en alguna parte...
fr
quelque part...
en
My mother's here...somewhere..."
eu
Gino besarkatzeko gogoa nuen, hitz kontsolagarriren bat esatekoa, baina ez nekien nola, ez nekien zer esan.
es
Yo tenía ganas de abrazarlo, de decirle palabras de consuelo, pero no sabía cómo hacerlo, no sabía qué decirle.
fr
J'avais envie de l'étreindre, de lui dire des mots réconfortants, mais je ne savais pas comment m'y prendre, je ne savais pas quoi dire.
en
I wanted to give him a hug, to say something comforting, but I didn't know how to go about it, or what words to use.
eu
ez nuen galdu nahi.
es
Nunca lo he sabido.
fr
Je n'ai jamais su.
en
I've never known.
eu
Anaia nuen, laguna.
es
Me sentía muy cercano a él, no quería perder a Gino.
fr
Je me sentais si proche de lui, je ne voulais pas perdre Gino.
en
I felt so close to him, I didn't want to lose Gino:
aurrekoa | 74 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus