Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Jeanneren familia adreilu gorrizko etxe xume batean bizi zen. Esne-belarrezko hesi batez inguratua zegoen etxea, Gitaramaren gainaldean.
es
La familia de Jeanne vivía en una modesta casa de ladrillo rojo, rodeada por una cerca de euforbios, en las colinas de Gitarama.
fr
La famille de Jeanne vivait dans une modeste maison de brique rouge entourée d'une clôture d'euphorbes, sur les hauteurs de Gitarama.
en
Jeanne's family lived in a modest red-brick house, surrounded by a euphorbia hedge, in the hills of Gitarama.
eu
Esperoan genituen Jeanneren gurasoak eta anai-arrebak. Agur kodetuzko erritual luze batekin egin ziguten ongietorria, besoak eta bizkarra modu berezi-berezian ukituz eta behar ziren esapideak erabiliz.
es
Sus padres y hermanos nos esperaban y, a modo de bienvenida, nos obsequiaron con un largo ritual de saludos codificados, con esa manera tan particular de palparse la espalda y los brazos, y acompañando sus gestos con las fórmulas adecuadas.
fr
Ses parents, ses frères et ses s?urs nous attendaient et nous avons eu droit à un long rituel de salutations codifiées en guise de bienvenue, avec cette façon toute particulière de se palper le dos, les bras, en accompagnant ses gestes de formules appropriées.
en
Her parents, brothers, and sisters were all waiting for us and we were duly subjected to a lengthy ritual of traditional greetings, by way of a welcome, which included having our backs and arms pummelled while the customary salutations were spoken.
eu
Ana eta ni galduak geunden gure gorputz baldarretan, ez genekien nola erantzun gonbidatu gintuztenek kinyaruandaz egiten zizkiguten galderei.
es
Ana y yo nos sentíamos perdidos, con nuestros cuerpos patosos e incapaces de responder a las preguntas que nuestros anfitriones nos hacían en kinyaruanda.
fr
Ana et moi étions perdus avec nos corps patauds, incapables de répondre aux questions que nos hôtes nous posaient en kinyarwanda.
en
Ana and I felt at a loss with our clumsy bodies, and we were incapable of answering the questions our hosts asked us in Kinyarwanda.
eu
Orduan, Jeanne azaldu zen andregai-soinekoz jantzita. Altua zen, kasik PaciÀque bezain altua, eta xarmangarria, ederra oso.
es
Jeanne apareció entonces vestida de novia; era alta, casi tanto como Pacifique, de una belleza cautivadora.
fr
Jeanne est alors apparue dans sa robe de mariée, grande, presque autant que Pacifique, d'une beauté saisissante.
en
Just then, Jeanne appeared in her wedding dress, almost as tall as Pacifique and breathtakingly beautiful.
eu
Hibisko arrosazko lore sorta bat zuen eskuan; Anari oparitu zion.
es
Llevaba en las manos un ramo de hibiscos rosa que le ofreció a Ana.
fr
Elle tenait dans la main un bouquet d'hibiscus roses qu'elle a offert à Ana.
en
She was holding a bouquet of pink hibiscus flowers, which she gave to Ana.
eu
Ama goxo hurbildu zitzaion, Jeanneren aurpegia eskuetan hartu, belarrira bedeinkazio batzuk xuxurlatu, eta gure familian ongietorria zela esan zion.
es
Mamá se le acercó con dulzura, tomó su rostro entre las manos, le susurró algunas bendiciones al oído y le dio la bienvenida a nuestra familia.
fr
Maman s'est approchée d'elle avec douceur, elle a pris son visage entre ses mains, a soufflé quelques bénédictions à son oreille et lui a souhaité la bienvenue dans notre famille.
en
Maman approached her tenderly, cupping the young woman's face in her hands to whisper a few blessings and welcome her into our family.
eu
Ezkontzako zeremoniako arropak jantzi ondoren, udaletxera joan ginen oinez.
es
Después de ponernos nuestras ropas de ceremonia, nos dirigimos a pie al ayuntamiento.
fr
Après avoir enfilé nos tenues de cérémonie, nous nous sommes rendus à pied à la mairie.
en
Once we had changed into our outfits, we headed to the mairie on foot.
eu
Lasterbide bat hartu genuen, lurrezko xenda mehar bat, bazterrean lastobuztinezko etxetxoak zituena bata bestearen kontra.
es
Tomamos un atajo, un estrecho sendero de tierra flanqueado por casitas de fango y adobe pegadas unas a otras.
fr
Nous avons pris un raccourci-un étroit sentier en terre qui longeait de petites maisons de boue et de torchis collées les unes aux autres.
en
We took a shortcut-a narrow earth track that flanked a series of small village huts all in a row.
eu
Aurrean nindoan ni Christianekin; gero, Jeanne eta ama besotik helduta, erne irrist ez egiteko.
es
Yo abría la marcha con Christian; Jeanne y mamá iban del brazo, con cuidado de no resbalarse.
fr
J'ouvrais la marche avec Christian, Jeanne et Maman se tenaient par le bras, en veillant à ne pas glisser.
en
I was up at the front with Christian, while Jeanne and Maman held each other by the arm as they tried not to lose their footing.
eu
Butarera zihoan asfaltozko errepide nagusira eraman gintuen xendak.
es
La pista desembocó en la carretera principal y asfaltada que lleva a Butare.
fr
La piste a débouché sur la grande route asphaltée qui menait à Butare.
en
The track emerged onto the wide asphalt road leading to Butare.
eu
Gu pasatzean, begiluzeek burua jiratzen zuten kale erdian, bizikletan zihoazenak gelditu egiten ziren, jendea etxetik ateratzen zen jakin-nahiak zirikatuta guri begiratzeko.
es
A nuestro paso, los mirones se volvían, las bicis se detenían, la gente, curiosa, salía de sus casas para observarnos.
fr
À notre passage, les badauds se retournaient, les vélos s'arrêtaient, les gens, curieux, sortaient de chez eux pour nous observer.
en
As we trooped along, passersby turned round, bicycles stopped, curious folks came out of their homes to watch us.
eu
Behin eta berriz begiratzen ziguten, zulatu egiten gintuzten begiradez, goitik behera aztertu.
es
Las miradas eran insistentes, nos atravesaban, nos diseccionaban allí mismo.
fr
Les regards étaient insistants, ils nous perçaient littéralement, nous disséquaient sur place.
en
Their gaze was insistent, boring a hole into us, dissecting us on the spot.
eu
Herriko ikuskizuna zen gure segizioa.
es
Nuestro cortejo era la atracción del lugar.
fr
Notre cortège était l'attraction de la ville.
en
Our procession was the talk of the town.
eu
PaciÀque, traje gris bat nolanahi jantzita, gure zain zegoen zeremonia aretoan.
es
Vestido con un traje gris mal ajustado, Pacifique nos esperaba en la sala de ceremonias.
fr
Vêtu d'un costume gris mal ajusté, Pacifique nous attendait dans la salle des cérémonies.
en
Pacifique was waiting for us in the ceremonial hall, dressed in a gray suit that didn't fit him properly.
eu
Betiko begitarte laño eta xaloa zuen.
es
Había recuperado su expresión ingenua y ligera.
fr
Il avait retrouvé son expression naïve et légère.
en
His gentle and trusting expression had returned.
eu
Erregistro zibileko oÀzialak presatua zirudien eta txispatu samarra.
es
El funcionario del registro civil parecía tener prisa y estar un poco ebrio.
fr
L'officier d'état civil, lui, semblait pressé et légèrement saoul.
en
The registrar, on the other hand, appeared to be in a hurry and slightly drunk.
eu
Ahots monotonoz, senaremazteen eskubideen eta betebeharren legezko artikuluak errezitatzen aritu zen denbora luzez.
es
Con voz monocorde, recitó durante largos minutos artículos legales que enunciaban los derechos y deberes de los esposos.
fr
D'une voix monocorde, il a récité pendant de longues minutes des articles de lois énonçant les droits et les devoirs des époux.
en
For several long, monotonous minutes, he set forth the articles of the law and the duties of the spouses.
eu
Ez zen jende asko udaletxeko aretoan, hurbileko familia besterik ez.
es
En la sala municipal éramos pocos, sólo la familia más cercana.
fr
Nous étions peu nombreux dans la salle de la commune, uniquement la famille proche.
en
There weren't many of us in the hall, just close family.
eu
Inork ez zuen irribarre egiten, bakarren bat aho-zabalka ari zen, beste zenbait kanpora begira eguzkipean kulunkatzen ziren eukalipto luzeei so.
es
Nadie sonreía, algunos bostezaban o miraban hacia fuera, hacia los altos eucaliptos que se mecían bajo el sol.
fr
Personne ne souriait, certains bâillaient ou regardaient dehors les longs eucalyptus se balancer sous le soleil.
en
Nobody was smiling, some even yawned or stared outside at the tall eucalyptus trees swaying in the sunlight.
eu
PaciÀquek eta Jeannek, aldiz, ez zuten emozioa ezkutatzen, dibertigarria iruditzen zitzaien, antza, senar-emazte izatea.
es
Pacifique y Jeanne no ocultaban su emoción y parecía divertirles ser ya marido y mujer.
fr
Pacifique et Jeanne, eux, ne cachaient pas leur émotion, et semblaient amusés d'être déjà mari et femme.
en
Pacifique and Jeanne didn't hide their emotions, and seemed to find it funny that they were now husband and wife.
eu
Ez zioten elkarri begirik kentzen, irribarre egiten zioten etorriko zen zorionari, elkar ukitzen zuten ahal zuten guztietan.
es
No dejaban de mirarse, sonriendo ante la dicha del porvenir, rozándose a la mínima ocasión.
fr
Ils ne se quittaient pas des yeux, souriaient au bonheur à venir, se frôlaient dès qu'ils le pouvaient.
en
They couldn't take their eyes off each other, smiling at their happiness to come, their bodies brushing against one another at every opportunity.
eu
Presidentearen erretratuaren azpian eman zioten elkarri baiezkoa, bake-akordioak baino lehenago PaciÀquek aurre egin zion gizon harexen azpian.
es
Se habían dado el sí debajo del retrato del presidente. El mismo al que Pacifique combatía antes de las negociaciones de paz.
fr
Ils avaient dit oui sous le portrait du président. Celui-là même que Pacifique combattait avant les accords de paix.
en
They had said yes beneath the portrait of the president. The same one Pacifique had been fighting against before the peace agreements.
eu
Zeremonia bukatutakoan, Jeanneren etxera itzuli ginen.
es
Después de la ceremonia, regresamos a casa de Jeanne.
fr
Après la cérémonie, nous sommes remontés chez Jeanne.
en
After the ceremony, we all walked back to Jeanne's house.
eu
Zerua goibel zegoen, ia ilun egun betean, eta haize zakarra zebilen herriko etxolen gainetik hauts gorrizko lainoak harrotzen, teilatuetatik txapa askatzeraino zenbaitetan.
es
El cielo estaba gris, parecía casi de noche en pleno día y un fuerte viento levantaba nubes de polvo rojo por encima de la ciudad y arrancaba la chapa de los tejados de algunas casas.
fr
Le ciel était gris, il faisait presque nuit en plein jour et un vent violent soulevait des nuages rouges de poussière au-dessus de la ville, détachant les tôles des toits de certaines cases.
en
The sky was so gray that it was almost dark in the middle of the day and a violent wind whipped up clouds of red dust over the town, ripping the corrugated-iron roofs off some of the huts.
eu
Izeba Eusébiek PaciÀqueri esan zion arrastu baino lehen itzuli behar genuela Kigalira, seguruagoa zela.
es
Tía Eusébie le dijo a Pacifique que debíamos regresar a Kigali antes de que acabara el día, que era más seguro, y él no insistió para retenernos.
fr
Tante Eusébie a dit à Pacifique que nous devions rentrer à Kigali avant la fin de l'après-midi, c'était plus sûr, et il n'a pas insisté pour nous retenir.
en
Aunt Eusébie told Pacifique that we had to be back in Kigali before the end of the afternoon, it would be safer that way, and he didn't put any pressure on us to stay.
eu
PaciÀque ez zen tematu han geldi gintezen.
es
Conocía los riesgos y estaba contento de que, a pesar de todo, hubiéramos podido desplazarnos hasta allí.
fr
Il connaissait les risques et était heureux que nous ayons pu faire le déplacement malgré tout.
en
He knew the risks and was glad we had made the journey, against the odds.
eu
Bazekien zeinen arriskutsua zen, eta kontent zegoen hala eta guztiz ere ezkontzara joan ginelako.
es
Una lluvia breve, que lavó el cielo y le devolvió el sol que había perdido, nos retrasó, y luego llegó al fin el momento de partir.
fr
Une pluie rapide qui a lavé le ciel et lui a rendu le soleil perdu nous a retardés, et puis enfin il a été temps de partir.
en
We were delayed by a sudden downpour that washed the sky and restored the lost sun, and then it really was time to leave.
eu
Jeannek opari bana eman zigun bere esker onaren seinale.
es
Jeanne nos dio las gracias ofreciéndonos un regalo a cada uno.
fr
Jeanne nous a remerciés en nous offrant à chacun un cadeau.
en
Jeanne thanked us and gave each of us a present.
eu
Niri mendietako gorila baten buztin errezko estatua bat.
es
Yo recibí una estatua de un gorila de las montañas en terracota.
fr
J'ai reçu une statue de gorille des montagnes en terre cuite.
en
I received a clay statue of a mountain gorilla.
eu
Amak ez zuen Jeanneren besoa askatzen, behin eta berriz esaten zion irrika bizian zegoela Bujumburara etortzen zenean elkar hobeki ezagutzeko.
es
Mamá no le soltaba el brazo y le repetía lo impaciente que estaba por tenerla con nosotros en Buyumbura para que se conocieran mejor.
fr
Maman ne lâchait plus le bras de Jeanne, elle lui répétait à quel point elle avait hâte qu'elle nous rejoigne à Bujumbura pour faire plus ample connaissance.
en
Maman wouldn't let go of Jeanne's arm, she kept telling her how impatient she was for Jeanne to join us in Bujumbura so that we could all get to know her properly.
eu
Isil-gordeka, billetez betetako gutun-azal txiki bat sartu zion sakelan Jeanneren aita zaharrari.
es
Discretamente, deslizó un sobrecito con dinero en el bolsillo del anciano padre de Jeanne.
fr
Discrètement, elle a glissé une petite enveloppe avec des billets dans la poche du vieux père de Jeanne.
en
When nobody was looking, she slipped a small envelope containing some banknotes into the pocket of Jeanne's elderly father.
eu
Hark cowboy zapel xelebrea altxatuz eman zizkion eskerrak.
es
Éste le dio las gracias quitándose su divertido sombrero de vaquero.
fr
Il l'a remerciée en soulevant son drôle de chapeau de cow-boy.
en
He thanked her by tipping his funny cowboy hat.
eu
Izeba Eusébie Jeannerekin lorategiaren atzealdera urrutiratu, eta otoitz egin zuen haurraren alde, bere eskuen ahurrak ezkonberriaren sabelpean jarriz.
es
Tía Eusébie se alejó con Jeanne hacia el fondo del pequeño jardín y rezó algunas plegarias por el niño, poniendo la palma de las manos sobre el vientre de la recién casada.
fr
Tante Eusébie s'est éloignée avec Jeanne au fond du petit jardin, elle a fait quelques prières pour l'enfant, en posant la paume de ses mains sur le bas-ventre de la jeune mariée.
en
Aunt Eusébie wandered with Jeanne down to the bottom of the little garden, where she said a few prayers for the baby and placed her palms on the young bride's belly.
eu
Agur esan genion elkarri, harrituta hain agudo joan behar genuelako, ezkontza bat hain arin ospatu genuelako, kasik gordeka.
es
Todo el mundo se despedía, asombrado de separarse ya, sorprendido de haber celebrado una boda tan deprisa, casi a escondidas.
fr
Tout le monde se disait au revoir, étonné de se quitter déjà, surpris d'avoir célébré un mariage si vite, presque en cachette.
en
Everybody said their goodbyes, surprised to be leaving each other already and taken aback at the speed with which the marriage had been celebrated, almost on the sly.
eu
Christian eta ni autoaren maletategian eseri ginen berriz.
es
Christian y yo volvimos a nuestro lugar en el maletero del coche.
fr
Christian et moi avons repris notre place dans le coffre.
en
Christian and I clambered back into the trunk.
eu
Amaren aldeko atea ixterakoan, autorantz makurtu zen PaciÀque. -Fundamentuzko festa bat egingo dugu noizbait, eta, orduan, gitarra eramango dut!
es
Al cerrar la portezuela de mamá, Pacifique se inclinó hacia el vehículo. -Ya haremos una fiesta digna de ese nombre, ¡y esa vez llevaré mi guitarra!
fr
En refermant la portière de Maman, Pacifique s'est penché dans la voiture. -On refera une fête digne de ce nom, et cette fois-ci j'apporterai ma guitare !
en
"We'll throw another party worthy of the name," said Pacifique, leaning into the car after closing Maman's passenger door, "and next time I'll bring my guitar!"
eu
Baietz erantzun genion denek batera.
es
Todos lo aprobamos a coro.
fr
On a tous approuvé en ch?ur.
en
We all voiced our approval.
eu
-Baina, izeba, zer gertatu zaio atzeko leihoari?
es
-Pero ¿qué le ha pasado a esa luna, tía?
fr
-Mais qu'est-il arrivé à ta vitre, Tantine ?
en
"Hey, what's happened to your window, Auntie?"
eu
-A, deus ez, istriputxo bat, deus larririk ez-erantzun zion izebak zeharka.
es
-Oh, nada, un pequeño accidente sin importancia-respondió tía Eusébie, evasiva.
fr
-Oh rien, un petit accident sans gravité, a éludé tante Eusébie.
en
"Oh, nothing, just a little accident."
eu
Autoa martxan jarri, eta maniobra pare bat egin zituen patio txikitik ateratzeko.
es
Arrancó y maniobró para salir del estrecho patio.
fr
Elle a démarré, a man?uvré pour sortir de la petite cour.
en
Aunt Eusébie started up the engine and manoeuvred the car out of the small yard.
eu
Ataka pasatu aurretik, burua itzuli nuen agur esateko.
es
Antes de franquear el portón, me volví para decir adiós.
fr
Avant de franchir le portail, je me suis retourné pour dire au revoir.
en
Before we were through the gates, I turned round to say goodbye.
eu
Jeanne eta PaciÀque aurre-aurrean zeuden, ezkon-arropetan eskutik helduta.
es
Jeanne y Pacifique estaban delante, con sus trajes de boda y cogidos de la mano.
fr
Jeanne et Pacifique étaient au premier plan, main dans la main dans leurs tenues de mariage.
en
Jeanne and Pacifique were in front, hand in hand in their wedding clothes.
eu
Atzean, Jeanneren senitartekoak geldigeldirik.
es
Detrás de ellos, la familia de Jeanne permanecía inmóvil.
fr
Le père de Jeanne, à côté, agitait son chapeau au-dessus de sa tête.
en
Jeanne's father was to one side of them, waving his hat above his head.
eu
Margolan bat zirudien, bazterretik argitzen zituen ilunabarreko argi gorrixka harekin.
es
La escena parecía una pintura, con aquella luz rosada del final de la tarde, que los iluminaba lateralmente.
fr
Derrière eux, la famille de Jeanne se tenait immobile. La scène avait l'allure d'un tableau, avec cette lumière rosée de fin d'après-midi qui les éclairait latéralement.
en
Behind him, Jeanne's family stood motionless, as if in a painting, with the pinkish late-afternoon light shining sideways on them.
eu
Autoa zealdoka zihoan lurrezko bidean behera poliki-poliki.
es
El vehículo se sacudía de un lado a otro mientras bajaba despacio por el caminito de tierra.
fr
La voiture cahotait de gauche à droite, descendait lentement le petit chemin de terre.
en
The car jolted from left to right, as we made our way slowly back down the dirt track.
eu
Azkenean, han goian galdu ziren ezkonberriak eta familiakoak, maldak irentsita.
es
Acabaron desapareciendo cuando se los tragó la pendiente.
fr
Ils ont fini par disparaître, engloutis par la pente.
en
Eventually they disappeared altogether, swallowed up by the slope.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Etxeko lanak bukatzen ari nintzen sukaldeko mahaiaren izkina batean. Prothé ontziak garbitzen ari zen bere gogoetan murgildua.
es
Yo terminaba los deberes en una esquina de la mesa. Prothé, sumido en sus pensamientos, fregaba los platos.
fr
Sur un coin de la table de la cuisine, je terminais mes devoirs. Prothé, perdu dans ses pensées, faisait la vaisselle.
en
I was finishing off my homework on a corner of the kitchen table while Prothé did the washing up, lost in his thoughts.
eu
Irratian, Burundiko presidente berriaren hitzaldi bat ari ziren ematen, Cyprien Ntaryamira FRODEBU alderdiko kidearena, Parlamentuak hautatua herrialdea zenbait hilabetez agintaririk gabe egon ondoren.
es
La radio difundía un discurso del nuevo presidente burundés, Cyprien Ntaryamira, un miembro del Frodebu elegido por el parlamento después de varios meses de vacío de poder.
fr
Le poste de radio diffusait un discours du nouveau président burundais, Cyprien Ntaryamira, un membre du Frodebu, élu par le Parlement après plusieurs mois de vacance du pouvoir.
en
The radio was broadcasting a speech by the new Burundian president, Cyprien Ntaryamira, a member of Frodebu, elected by parliament after several months of a power vacuum.
eu
Goizean, norbait hil zuten kale erdian, eskolatik ez oso urrun.
es
Por la mañana había habido un asesinato en plena calle, no lejos de la escuela.
fr
Le matin, un assassinat avait eu lieu en pleine rue, non loin de l'école. Les cours de l'après-midi avaient été annulés.
en
That morning, an assassination had taken place in the street not far from school, and afternoon lessons had been cancelled.
aurrekoa | 74 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus