Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Doinu jostalariz, behin eta berriz errepikatzen zuen leloa; gero, hitz batzuk, txantxaren bat edo beste...
es
Con tono juguetón, repetía el estribillo, hablaba, bromeaba, un auténtico payaso de las ondas.
fr
Papa Wemba ! " Sur un ton enjoué, il reprenait le refrain, parlait, plaisantait, un vrai zouave à l'antenne.
en
Papa Wemba!" Sounding very upbeat, he sang the chorus, chatted, joked, and generally fooled about on air.
eu
a zer-nolako irratizouaYea uhinetan. Ni ere harrapatu ninduen jolasak, gorroto nuen bai dantza egitea, baina hara non ari nintzen gorputza batera eta bestera astintzen, eskuak zarta-zarta nolanahi jotzen, "Héé héé hé" gogotik kantatzen, eta, bat-batean, ohartu nintzen geldi-geldirik zeudela denak.
es
Yo, que detestaba bailar, también entré en el juego contoneándome, dando palmas de cualquier manera y cantando "eh, eh, eh" con entusiasmo, cuando de pronto me di cuenta de que los demás no se movían.
fr
Je m'étais pris au jeu, moi qui pourtant détestais danser, je me trémoussais, frappais des mains n'importe comment et chantais " Héé héé hé " avec enthousiasme, quand soudain, j'ai remarqué que plus personne ne bougeait.
en
I got carried away, and even though I usually hate dancing, I found myself wiggling my hips, clapping my hands regardless, and singing enthusiastically "Hey, hey, hey" when, all of a sudden, I noticed that everyone else had stopped moving.
eu
Goitik behera aldatu zitzaien begitartea lehengusuei.
es
La expresión de las caras de mis primos había cambiado.
fr
Les visages des cousins avaient changé d'expression.
en
The expressions on my cousins' faces had changed.
eu
Christian izoztua gelditu zen.
es
Christian estaba rígido.
fr
Christian était figé.
en
Christian had frozen.
eu
Izeba Eusébiek bristibrasta itzali zuen irratia.
es
Tía Eusébie apagó la radio de repente.
fr
Tante Eusébie a brusquement éteint la radio.
en
Aunt Eusébie hastily switched off the radio.
eu
Ez zuen inork tutik ere esaten.
es
Nadie hablaba.
fr
Plus personne ne parlait dans la voiture.
en
Nobody spoke in the car.
eu
Nahiz eta amari aurpegia ez ikusi, halako ezinegon bat sumatzen nion.
es
Aunque no veía el rostro de mamá, sentía su malestar.
fr
Sans voir le visage de Maman, je sentais son malaise.
en
Although I couldn't see Maman's face, I could sense her discomfort.
eu
Christiani begiratu nion: -Zer gertatu da?
es
Miré a Christian. -¿Qué pasa?
fr
J'ai regardé Christian : -Qu'est ce qu'il y a ?
en
"What is it?" I asked, looking at Christian.
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Tontakeria bat.
es
Estupideces.
fr
Des bêtises.
en
Just some nonsense.
eu
Irratiko esatariak...
es
Es el locutor de la radio...
fr
C'est l'animateur de la radio...
en
It was the radio presenter...what he was saying..."
eu
Esan duena...
es
Lo que estaba diciendo...
fr
Ce qu'il disait...
en
"What was he saying?"
eu
-Labezomorro guztiak garbitu behar direla.
es
-Que todas las cucarachas deben morir.
fr
-Il a dit que tous les cafards doivent périr.
en
"He said all cockroaches must die."
eu
-Labezomorroak?
es
-¿Las cucarachas?
fr
-Les cafards ?
en
"Cockroaches?"
eu
-Bai, labezomorroak, inyenzyak.
es
-Sí, las cucarachas.
fr
-Oui, les cafards.
en
"Yes, cockroaches.
eu
-...
es
Las inyenzy.
fr
Les Inyenzy.
en
Inyenzi."
eu
-Hitz hori erabiltzen dute guri deitzeko, tutsiei deitzeko.
es
-Usan esa palabra para hablar de nosotros, de los tutsis.
fr
-Ils utilisent ce mot pour parler de nous, les Tutsi.
en
"They use that word to talk about us, the Tutsi."
eu
Abiadura moteldu zuen autoak.
es
El coche aminoró la velocidad.
fr
La voiture a ralenti.
en
The car slowed down.
eu
Gure aurrean, zenbait auto geldirik zeuden zubi batean.
es
Delante de nosotros, los vehículos estaban detenidos sobre un puente.
fr
Devant nous, des véhicules étaient arrêtés sur un pont.
en
Ahead of us, some vehicles had stopped on a bridge.
eu
-Kontrol militar bat-esan zuen izeba Eusébiek asaldatuta.
es
-Un control militar-dijo tía Eusébie, alterada.
fr
-Un barrage militaire, a dit tante Eusébie, affolée.
en
"A military roadblock!" said Aunt Eusébie, panicking.
eu
Soldaduen parera ailegatu ginenean, militar batek motorra itzaltzeko keinua egin zion izebari, eta nortasun txartela eskatu.
es
Al llegar a la altura de los soldados, uno de ellos le hizo seña de que parase el motor y le pidió el carnet de identidad.
fr
Arrivés au niveau des soldats, l'un d'eux a fait signe à tante Eusébie de couper le moteur et lui a demandé sa carte d'identité.
en
When we were level with the soldiers, one of them signaled to Aunt Eusébie to turn off the engine and then asked to see her identity card.
eu
Beste militar batek autoa inguratuz ekin zion ikuskatze lanari, kalashnikova sorbaldatik zintzilik, mehatxu-airez.
es
Otro, con el Kaláshnikov en bandolera, nos inspeccionaba rodeando el vehículo con aire amenazador.
fr
Un autre, kalachnikov en bandoulière, faisait son inspection en tournant d'un air menaçant autour du véhicule.
en
Another, with a Kalashnikov slung across his shoulder, inspected our car, walking around it in a threatening manner.
eu
Maletategiaren paretik pasatzean, beiraren kontra itsatsi zuen aurpegia.
es
Cuando pasó delante del maletero, pegó la cara al cristal.
fr
Lorsqu'il est passé devant le coffre, il a collé son visage contre la vitre.
en
On reaching the trunk, he stuck his face up against the back window.
eu
Christianek burua jiratu zuen haren begiekin topo ez egiteko, eta nik beste hainbeste. Orduan, amarengana hurbildu zen soldadua.
es
Christian volvió la cabeza para evitar cruzarse con su mirada; yo también. El soldado se acercó a continuación a mamá.
fr
Christian a tourné la tête pour éviter de croiser son regard, moi aussi. Le soldat s'est ensuite approché de Maman.
en
Christian looked away to avoid eye contact, and so did I. The soldier proceeded toward Maman.
eu
Begira-begira gelditu zitzaion, eta, gero, paperak eskatu zizkion lehor.
es
Después de observarla, le pidió los papeles con tono seco.
fr
Après l'avoir dévisagée, il lui a sèchement demandé ses papiers.
en
After staring at her, he asked curtly for her papers.
eu
Amak pasaporte frantsesa eman zion.
es
Ella le tendió su pasaporte francés.
fr
Maman a tendu son passeport français.
en
Maman held out her French passport.
eu
Soldaduak pasaporteari begi kolpe bat gainetik eman, eta esan zion burlati frantsesez:
es
El soldado le echó un vistazo rápido por encima y luego, mofándose, le dijo en francés:
fr
Le soldat a jeté un rapide coup d'?il dessus, puis, en ricanant, il lui a dit, en français :
en
The soldier glanced at it, then sniggered.
eu
-Egun on, madama frantses hori.
es
-Buenos días, madame la Francesa.
fr
-Bonjour, Madame la Française.
en
"Bonjour, Madame la Française!"
eu
Pasaportearen orriak pasatzen zituen jostakin.
es
Hojeaba el pasaporte con expresión de estar divirtiéndose.
fr
Il feuilletait le passeport avec une expression amusée.
en
He leafed through her passport with an amused expression.
eu
Ama ez zen ausartzen hitz erdirik esaten.
es
Mamá no se atrevía a hablar.
fr
Maman n'osait pas parler.
en
Maman didn't dare say anything.
eu
-Mmm... -segitu zuen soldaduak-.
es
-Mmm... -continuó él-.
fr
Il a continué : -Mmm...
en
"Hmm...I don't think you're a real Frenchie," he said.
eu
Ez dut sekula ikusi zurea bezalako sudurra duen dama frantsesik.
es
Nunca he conocido a una con una nariz como la tuya.
fr
Je n'ai jamais vu une Française avec un nez comme le tien.
en
"I've never seen a Frenchwoman with a nose like yours.
eu
Eta lepondo hau...
es
Ni con esa nuca...
fr
Et cette nuque...
en
And as for that neck..."
eu
Eta eskua pasatu zion amari lepotik.
es
Y entonces le pasó la mano por el cuello.
fr
Il a alors passé sa main dans le cou de Maman.
en
He ran his hand down the nape of Maman's neck.
eu
Beldurrak akabatzen zegoen.
es
Estaba tiesa de miedo.
fr
Elle était raide de peur.
en
She sat there, rigid with fear.
eu
Izeba Eusébie beste soldaduarekin ari zen hizketan, eta eginahalak egiten larrimina ezkutatzeko.
es
Tía Eusébie hablaba por su lado con el otro soldado, haciendo todo lo posible por disimular la angustia.
fr
Tante Eusébie parlementait de son côté avec l'autre soldat. Elle faisait tout pour dissimuler son angoisse.
en
Over on her side, Aunt Eusébie was negotiating with the other soldier. She was desperately trying to hide her nervousness.
eu
-Gitaramara goaz, gaixo dagoen ahaide bati bisita egitera.
es
-Vamos a Gitarama a visitar a un pariente que está enfermo.
fr
-Nous allons à Gitarama rendre visite à un de nos proches qui est malade.
en
"We're going to Gitarama to visit a sick relative."
eu
Haien atzeko barrerari begiratzen nion nik, sorbaldan balantzaka zituzten armei. Uhalen kirrinka aditzen nuen, eta ibai okre-gorrixkaren ura, papiroen bazterrean trabatua, zubiaren azpitik behera zihoala ur azalean zurrunbilo iheskorrak eginez.
es
Yo miraba la barrera del control detrás de ellos; sus armas, que se balanceaban colgadas de los hombros; oía el ruido de las correas que crujían, y del río ocre y rojizo encajonado entre orillas de papiros, que corría bajo el puente formando efímeros remolinos en la superficie del agua.
fr
Je regardais la barrière derrière eux, leurs armes qui se balançaient sur leurs épaules, j'entendais le bruit de la sangle qui grince et de la rivière ocre rouge, coincée entre les berges de papyrus, qui coulait sous le pont avec ses tourbillons éphémères à la surface de l'eau.
en
I was staring at the barrier behind the soldiers, at the weapons swinging from their shoulders, and I could hear their straps creaking, as well as the sound of the red-ocher river, squeezed between its papyrus banks, flowing under the bridge with its fleeting eddies on the water's surface.
eu
Arraroa egiten zitzaidan militarraren aipamenak ulertzea, izeba Eusébieren keinuen ikara eta amaren izua konprenitzea.
es
Era extraño comprender las alusiones del militar, el miedo en los gestos de tía Eusébie, el miedo de mamá.
fr
C'était étrange de comprendre les allusions du militaire, la peur dans les gestes de tante Eusébie, la peur de Maman.
en
It felt strange to understand the soldier's innuendoes, the fear in Aunt Eusébie's gestures, the fear that had taken hold of Maman.
eu
Hilabete lehenago, ez nukeen deus ere harrapatuko.
es
Un mes antes no me habría enterado de nada.
fr
Un mois plus tôt, je n'aurais rien saisi.
en
A month earlier, I wouldn't have grasped any of this.
eu
Bi soldadu hutu batetik, familia tutsi bat bestetik. Lehenbiziko lerroan nengoen gorrotoaren ikuskizunari begira.
es
Soldados hutus de un lado, una familia tutsi del otro. Asistía en primera fila al espectáculo del odio.
fr
Des soldats hutus d'un côté, une famille tutsie de l'autre. J'étais aux premières loges de ce spectacle de la haine.
en
But now-Hutu soldiers in one camp, a Tutsi family in the other-I had a ringside seat for this spectacle of hatred.
eu
-Aire, aire hemendik, labezomorro alaenak! -esan zuen bat-batean soldaduak, nortasun agiria izeba Eusébieri aurpegira boteaz.
es
-¡Venga, largaos, banda de cucarachas! -dijo el soldado súbitamente, arrojando el carnet de identidad contra la cara de tía Eusébie.
fr
-Allez, dégagez, bande de cafards ! a dit le soldat subitement, en jetant la carte d'identité au visage de tante Eusébie.
en
"Go on, clear off, you bunch of cockroaches!" spat the soldier, flinging Aunt Eusébie's identity card in her face.
eu
Bigarren soldaduak amari pasaportea bueltatu, eta zakar zanpatu zion sudurra behatz erakuslearekin.
es
El segundo soldado le devolvió el pasaporte a mamá y le presionó brutalmente la nariz con la punta del dedo índice.
fr
Le second soldat a rendu son passeport à Maman et a brutalement poussé son nez du bout de son index.
en
The second soldier returned Maman's passport, pushing her nose roughly with the tip of his index finger.
eu
-Aio, eme sugegorri hori!
es
-¡Adiós, hembra de serpiente!
fr
-Au revoir, femelle serpent !
en
"Au revoir, serpentess!" he smirked again.
eu
Eta frantsesa zarenez gero, emaizkiozu goraintziak gure lagun osaba Mitterrandi! -esan zuen burlaz berriz ere.
es
Y como eres francesa, ¡saluda de nuestra parte a tío Mitterrand! -añadió, burlándose de nuevo.
fr
Et comme tu es française, salue bien bas notre ami tonton Mitterrand ! a-t-il dit, en ricanant à nouveau.
en
"Oh, and since you're a Frenchie, remember to give a nice deep bow to our friend Tonton Mitterrand!"
eu
Izeba Eusébie abiatu zenean, soldaduetako batek ostiko bat eman zion karrozeriari.
es
Cuando tía Eusébie arrancó, uno de los soldados le dio una patada a la carrocería.
fr
Quand tante Eusébie a démarré, un des soldats a donné des coups de pied dans la carrosserie.
en
When Aunt Eusébie started up the car, one of the soldiers gave the bodywork a kick.
eu
Besteak atzeko leihoetako bat txikitu zuen armaren ipurdiarekin. Christianen eta nire gainera erori ziren kristal zatiak.
es
El segundo reventó con la culata una de las lunas traseras y trozos de cristal salieron proyectados hacia Christian y hacia mí.
fr
Avec sa crosse, le second a éclaté une des vitres arrière, projetant des débris de verre sur Christian et sur moi.
en
With the butt of his gun, the second one smashed a back window, sending shards of broken glass flying over Christian and me.
eu
Anak oihu zorrotz bat bota zuen.
es
Ana soltó un grito agudo.
fr
Ana a poussé un cri aigu.
en
Ana let out a high-pitched shriek.
eu
Izeba Eusébie tarrapatan abiatu zen.
es
Tía Eusébie partió a toda velocidad.
fr
Tante Eusébie est partie en trombe.
en
Aunt Eusébie sped off.
eu
Jeanneren etxera ailegatu ginenean, ez ginen oraindik gure onera etorriak, baina festa ez zapuztearren deus ez esateko eskatu zigun izeba Eusébiek.
es
Cuando llegamos a casa de Jeanne, todavía estábamos en estado de shock, pero tía Eusébie nos pidió que no dijéramos nada para no aguarles la fiesta.
fr
En arrivant chez Jeanne, nous étions encore sous le choc, mais tante Eusébie nous a demandé de ne rien dire pour ne pas gâcher la fête.
en
We were still in a state of shock when we arrived at Jeanne's house, but Aunt Eusébie asked us not to say anything, for fear of spoiling the celebrations.
eu
Jeanneren familia adreilu gorrizko etxe xume batean bizi zen. Esne-belarrezko hesi batez inguratua zegoen etxea, Gitaramaren gainaldean.
es
La familia de Jeanne vivía en una modesta casa de ladrillo rojo, rodeada por una cerca de euforbios, en las colinas de Gitarama.
fr
La famille de Jeanne vivait dans une modeste maison de brique rouge entourée d'une clôture d'euphorbes, sur les hauteurs de Gitarama.
en
Jeanne's family lived in a modest red-brick house, surrounded by a euphorbia hedge, in the hills of Gitarama.
aurrekoa | 74 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus