Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zuk, Eusébie?
es
-¿Y tú, Eusébie?
fr
-Et toi, Eusébie ?
en
"What about you, Eusébie?
eu
Zer egingo duzu?
es
¿Qué vas a hacer tú?
fr
Que vas-tu faire ?
en
What are you going to do?"
eu
-Ni hemen geldituko naiz, Yvonne, lanean segitu behar dut haurrak mantentzeko.
es
-Voy a quedarme, Yvonne, tengo que seguir trabajando por los niños.
fr
-Je vais rester, Yvonne, il faut que je continue de travailler pour les enfants.
en
"I'm staying here, Yvonne, I have to carry on working, for the children's sake.
eu
Haiek gabe ez naiz hain kaltebera sentituko.
es
Sin ellos me sentiré menos vulnerable.
fr
Sans eux, je me sentirai moins vulnérable.
en
I'll feel less vulnerable without them.
eu
Dena dela, ezin dugu denek egin ihes.
es
En cualquier caso, no podemos huir todos.
fr
On ne peut pas tous fuir, de toute façon.
en
In any event, we can't all flee.
eu
Zaude lasai, moldatuko naiz, baditut kontaktuak Nazio Batuetan.
es
Estaré bien, no te preocupes, tengo contactos en Naciones Unidas;
fr
Ça ira pour moi, ne t'inquiète pas, j'ai des contacts aux Nations unies, en cas de problème, j'arriverai à me faire évacuer.
en
I'll be all right, don't worry, I have contacts at the United Nations, so if there's a problem I'll make sure I'm evacuated."
eu
Gauzak okertzen badira, hemendik ateratzea lortuko dut.
es
en caso de problemas, lograré que me evacúen.
fr
On a entendu le bruit d'un moteur devant la maison.
en
We heard the sound of an engine in front of the house.
eu
Motor-hotsa aditu genuen etxe parean. Eusébie leihora hurbildu zen agudo, eta gortinak pittin bat zabaldu zituen.
es
Se oyó el sonido de un motor delante de la casa y Eusébie se precipitó hacia la ventana y entreabrió levemente las cortinas.
fr
Eusébie s'est précipitée à la fenêtre, a entrouvert très légèrement les rideaux.
en
Aunt Eusébie rushed over to the window and parted the curtains slightly.
eu
Argi seinaleak egiten ari zen norbait.
es
Alguien hacía señas con los faros.
fr
Quelqu'un lançait des appels de phares.
en
Someone was signaling with their headlights.
eu
Ilobengana jiratu, eta buru keinu bat egin zion PaciÀqueri.
es
Se volvió y le hizo un gesto con la cabeza a Pacifique.
fr
Elle s'est retournée, a fait un signe de tête à Pacifique.
en
Then my aunt turned and nodded at Pacifique.
eu
Osaba zutitu zenean, errebolber bat ikusi nion galtza bakeroen gerrikoan sartua.
es
Cuando éste se levantó, vi que llevaba un revólver metido en la cintura de los vaqueros.
fr
Quand il s'est levé, j'ai aperçu un revolver coincé dans la ceinture de son jean.
en
When he stood up, I noticed a gun tucked inside the belt of his jeans.
eu
-Joan behar dut, nire zain daude.
es
-Tengo que irme, me esperan.
fr
-Je dois y aller, on m'attend.
en
"I have to go now, they're waiting for me.
eu
Bihar elkartuko gara ezkontzan.
es
Nos vemos mañana en la boda.
fr
On se voit demain pour le mariage.
en
I'll see you tomorrow at the wedding.
eu
Kontuz ibili bidean.
es
Tened cuidado en el camino.
fr
Faites attention sur la route.
en
Drive carefully.
eu
Ez naiz zuekin joango Gitaramara, ezin dut, hurbiletik zelatatzen naute zerbitzu sekretuek, eta ez dut nahi zuen eta nire artean loturarik egitea.
es
No podré hacer el trayecto con vosotros hasta Gitarama; los servicios secretos me vigilan de cerca y no quiero que establezcan la conexión entre vosotras y yo.
fr
Je ne pourrai pas faire le trajet avec vous jusqu'à Gitarama, je suis surveillé de près par les services secrets et je ne veux pas que l'on fasse le rapprochement entre vous et moi.
en
I won't be traveling with you to Gitarama: I'm under close surveillance by the secret services and I don't want them making the connection between us.
eu
FPRko soldaduen senitartekoak goi-goian daude hil beharreko jendearen zerrendan.
es
Las familias de los soldados del FPR están a la cabeza de las listas de personas a las que asesinar.
fr
Les familles des soldats du FPR se trouvent en haut des listes des personnes à assassiner.
en
The families of RPF soldiers are at the top of the lists of people to be assassinated.
eu
Ezkontzan ikusiko zaituztet.
es
Nos vemos a la hora de la ceremonia.
fr
Je vous retrouverai à l'heure de la cérémonie.
en
I'll join you when it's time for the ceremony."
eu
Eta kanpora alde egin zuen.
es
A continuación se escabulló fuera.
fr
Puis il s'est glissé dehors.
en
Then he slipped outside.
eu
Nire gordelekutik atera, eta izeba Eusébierengana joan nintzen leiho parera.
es
Salí de mi escondite y me puse con tía Eusébie delante de la ventana.
fr
Je suis sorti de ma cachette et j'ai rejoint tante Eusébie devant la fenêtre.
en
I emerged from my hiding place and went over to join my aunt by the window.
eu
Moto bat urruntzen ari zen.
es
Una moto se alejaba.
fr
Une moto s'éloignait.
en
A motorbike drove off.
eu
Atzeko argi gorriak ikusten zitzaizkion bideko zuloen aurrean frenatzen zuenean.
es
Se veían las luces rojas de su faro trasero cuando frenaba antes de los baches.
fr
On apercevait les lumières rouges de son phare arrière quand elle freinait devant les nids-de-poule.
en
We could make out the red glow of its rear lights when it braked for potholes.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, apaltzen joan zen motor-hotsa, erabat isildu zen arte.
es
Poco a poco el ruido del motor disminuyó hasta apagarse.
fr
Peu à peu le bruit du moteur a diminué, s'est effacé.
en
Gradually, the hum of the engine faded until it was out of earshot.
eu
Eusébiek gortinak itxi zituen berriz.
es
Eusébie volvió a correr las cortinas.
fr
Eusébie a refermé les rideaux.
en
Aunt Eusébie closed the curtains again.
eu
Ez zen deus ere mugitzen.
es
Nada se movía.
fr
Plus rien ne bougeait.
en
Nothing moved now.
eu
Isilik zegoen dena munduko bazter guztietan.
es
El mundo entero estaba en silencio.
fr
Tout était silencieux partout dans le monde.
en
Everything was silent all over the world.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Egunsentiko lehenbiziko argiek gaueko larrimina uxatu zidaten.
es
Las primeras luces del día barrieron la angustia de la noche.
fr
Les premières lueurs du jour ont chassé l'angoisse de la nuit.
en
The early-morning light chased away the anguish of the night.
eu
Anaren eta lehengusuen irriek esnatu ninduten.
es
Las risas de Ana y de nuestros primos en el jardín me despertaron.
fr
Les rires d'Ana et des cousines dans le jardin m'ont réveillé.
en
I woke to the sounds of laughter as Ana and the cousins played in the garden.
eu
Izeba Eusébiek eta amak ez zuten begirik bildu, goizean argia urratu arte aditu nituen ahapeka hizketan.
es
Tía Eusébie y mamá no habían pegado ojo; las había oído cuchichear hasta el alba.
fr
Tante Eusébie et Maman n'avaient pas fermé l'?il, je les avais entendues chuchoter jusqu'à l'aube.
en
Aunt Eusébie and Maman hadn't slept a wink, I'd heard them whispering until dawn.
eu
Gosaldu orduko abiatu ginen.
es
Inmediatamente después del desayuno nos pusimos en camino.
fr
Tout de suite après le petit déjeuner, nous avons pris la route.
en
We set out for the wedding straight after breakfast.
eu
Christian eta ni atzeatzean gindoazen, maletategian, ezkontzarako arropen maleten gainean eserita.
es
Christian y yo íbamos en la parte de atrás del coche, sentados sobre las maletas que contenían nuestra ropa para la boda.
fr
Christian et moi étions dans le coffre, assis sur les valises contenant nos vêtements pour le mariage.
en
Christian and I were in the trunk of the car, sitting on the suitcases that contained our outfits.
eu
Izeba Eusébiek nahiago zuen arropak hara ailegatutakoan janztea, diskretuago pasatzeko bidean polizia kontrolen bat topatzen bagenuen.
es
Tía Eusébie prefirió que nos la pusiéramos al llegar allí, para llamar la atención lo menos posible en caso de que la policía nos parara en un control.
fr
Tante Eusébie préférait que l'on s'habille à notre arrivée pour rester le plus discret possible en cas de contrôle de police.
en
Aunt Eusébie thought it best for us to get dressed on arrival, so as not to draw attention to ourselves in the event of a police check.
eu
Neskak elkarren kontra estu-estu eginda zeuden auto familiarraren atzeko eserlekuan.
es
Las niñas iban apretadas unas junto a otras en el asiento posterior del vehículo familiar.
fr
Les filles étaient serrées les unes contre les autres sur la banquette arrière du break.
en
The girls were wedged together on the backseat.
eu
Ama, aurrean eserita, makillatzen ari zen eguzki babeskiaren ispiluari begira.
es
Mamá, que estaba sentada delante, se maquillaba frente al espejo de la visera.
fr
Maman, assise à l'avant, s'est maquillée devant le miroir du pare-soleil.
en
Maman sat in the passenger seat, applying her makeup in the sun-visor mirror.
eu
Lehenik, langile auzoak gurutzatu zituen autoak, mugimenduz eta tutu-hotsez beteak. Gero, kanpoaldeko autobus geltokia pasatu ondoren, paisaia garbitzen hasi zen pittinka-pittinka.
es
El coche atravesó primero barrios populares llenos de agitación y cláxones; luego, pasada la estación de autobuses, el paisaje fue poco a poco despejándose.
fr
La voiture a d'abord traversé des quartiers populaires pleins d'agitation et de klaxons, puis, après la gare routière, le paysage s'est peu à peu désencombré.
en
At first, we drove through the poorer districts full of hustle and bustle and tooting horns, then, after the bus station, the landscape gradually became less cluttered.
eu
Hiria atzean utzi, eta papirozingirak azaldu ziren ezker-eskuin, zerumugan galtzeraino.
es
La ciudad dejó sitio a pantanos llenos de plantas de papiro, que se perdían en el horizonte.
fr
La ville a laissé place à des marais de papyrus à perte de vue.
en
The city gave way to papyrus marshes as far as the eye could see.
eu
Izeba Eusébie bizkor-bizkor ari zen gidatzen Gitaramara lehenbailehen ailegatu nahian, Kigalitik berrogeita hamar kilometrora.
es
Tía Eusébie conducía deprisa para llegar cuanto antes a Gitarama, a cincuenta kilómetros de Kigali.
fr
Tante Eusébie roulait vite pour arriver le plus tôt possible à Gitarama, à cinquante kilomètres de Kigali.
en
Gitarama was fifty kilometers from Kigali, and Aunt Eusébie drove fast to reach it as early as possible.
eu
Puska batean, kamioi baten atzetik joan behar izan genuen. Ke beltz lodi bat botatzen zuen ihes-hoditik.
es
Durante un buen rato nos quedamos atrapados detrás de un camión, cuyo tubo de escape soltaba una espesa humareda negra.
fr
Nous sommes restés coincés un long moment derrière un camion dont le pot d'échappement crachait une épaisse fumée noire.
en
We were stuck for ages behind a truck whose exhaust pipe belched out thick, sulphurous black smoke.
eu
Neskek di-da goratu zituzten leihoak, eta sudurra tapatu arrautza ustel usaina zela eta.
es
Las niñas subieron las ventanillas a toda prisa, tapándose la nariz a causa del olor a huevo podrido.
fr
Les filles ont remonté les vitres en vitesse en se bouchant le nez à cause de l'odeur d'?uf pourri.
en
The girls quickly wound up the windows and pinched their noses at the smell of rotten eggs.
eu
Amak irratia piztu zuen, eta Papa Wembaren kantuaren erritmo bizia jabetu zen autoaren barnealdeaz.
es
Mamá encendió la radio y el ritmo contagioso de la canción de Papa Wemba invadió de inmediato el vehículo.
fr
Maman a allumé la radio et le rythme entraînant de la chanson de Papa Wemba a aussitôt envahi l'habitacle.
en
Maman switched on the radio and the catchy rhythm of a Papa Wemba song filled the car.
eu
Lehengusuak beso-zangoak mugitzen hasi ziren, eta Christianek begirada maleziatsu bat bota zidan bekainak altxatuz eta sorbaldak etiopiar dantzariek bezala astinduz.
es
Las primas se pusieron a contonearse y Christian me miró con aire travieso, levantando las cejas y moviendo los hombros como un bailarín etíope.
fr
Les cousins se sont mis à gigoter et Christian m'a regardé d'un air malicieux en soulevant ses sourcils et en remuant les épaules comme un danseur éthiopien.
en
The cousins started moving to the beat, and Christian gave me a mischievous look as he raised his eyebrows and shimmied his shoulders like an Ethiopian dancer.
eu
Izeba Eusébiek bolumena igo zuen laster batean.
es
Tía Eusébie se apresuró a subir el sonido de la radio.
fr
Tante Eusébie s'est empressée de monter le son de la radio.
en
Aunt Eusébie didn't waste any time in turning up the volume.
eu
Nik, maletategitik, musikaren erritmoan ezker-eskuin kulunka ikusten nituen batzuen eta besteen buruak.
es
Desde el maletero, veía balancearse las cabezas de izquierda a derecha al ritmo de la música.
fr
Depuis le coffre, je voyais les têtes se balancer de gauche à droite au rythme de la musique.
en
From the back, I had a view of heads swaying left and right to the music.
eu
Kantuaren leloa iristen zenean, "Maria Valencia héé héé hé!", kantatzen zuten neskek.
es
Las niñas acompañaban el estribillo:
fr
Au refrain, les filles chantaient :
en
When the chorus came round, the girls sang:
eu
Horrek asko dibertitzen zuen ama, eta burua atzealdera jiratzen zuen niri begi keinu konplizeak botatzeko.
es
"¡María Valencia, eh, eh, eh!" Eso le hacía gracia a mamá, que se daba la vuelta para lanzarles guiños cómplices.
fr
" Maria Valencia héé héé hé ! " Cela amusait Maman qui se retournait pour me jeter des clins d'?il complices.
en
"Maria Valencia hey, hey, hey!" This amused Maman, who turned around to give me a knowing wink.
eu
Irratiko esataria pailazokeriatan ari zen, musikaren gainetik kantatzen.
es
Un locutor de la radio hacía el tonto, cantando por debajo de la música.
fr
Un animateur de la radio faisait le clown, chantait par-dessus la musique.
en
The radio presenter was singing over the music.
eu
Hitz bakar batzuk baino ez nizkion ulertzen kinyaruandaz:
es
Yo sólo comprendía algunas de las frases en kinyaruanda:
fr
Je ne comprenais que certains mots dans ses phrases en kinyarwanda :
en
I could grasp only a few words in his Kinyarwanda:
eu
"Radio 106 FM!
es
-¡Radio 106 FM!
fr
" Radio 106 FM !
en
"Radio 106 FM!
eu
Papa Wemba!".
es
¡Papa Wemba!
fr
Radio Sympa !
en
Radio Sympa!
eu
Doinu jostalariz, behin eta berriz errepikatzen zuen leloa; gero, hitz batzuk, txantxaren bat edo beste...
es
Con tono juguetón, repetía el estribillo, hablaba, bromeaba, un auténtico payaso de las ondas.
fr
Papa Wemba ! " Sur un ton enjoué, il reprenait le refrain, parlait, plaisantait, un vrai zouave à l'antenne.
en
Papa Wemba!" Sounding very upbeat, he sang the chorus, chatted, joked, and generally fooled about on air.
aurrekoa | 74 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus