Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Begitartea goibeldu egin zitzaion.
es
Su rostro se había ensombrecido.
fr
Son visage s'est rembruni.
en
His face clouded over.
eu
Kokots keinu bat egin zion izeba Eusébieri, eta hura leihora joan zen berehala; kanpoaldeari begi-kolpe bizkor bat eman, eta saretak eta gortinak itxi zituen.
es
Le hizo una seña con el mentón a tía Eusébie, que de inmediato se dirigió hacia la ventana y echó una rápida ojeada al exterior antes de cerrar las celosías y correr las cortinas.
fr
Il a fait un signe du menton à tante Eusébie, qui s'est immédiatement dirigée vers la fenêtre, a jeté un rapide coup d'?il dehors, avant de fermer les jalousies et de tirer les rideaux.
en
He motioned with his chin to Aunt Eusébie, who immediately went over to the window and glanced outside, after which she closed the blinds and drew the curtains.
eu
PaciÀqueren ondoan eseri zen bueltan, plastikozko marko rokoko baten azpian. Markoaren barruan, estudioan egindako argazki zuribeltz polit bat zegoen, izeba, haren gizona eta semealabak irudikatzen zituena.
es
Volvió a sentarse al lado de Pacifique, debajo de un marco rococó de plástico en el que había una hermosa foto de estudio en blanco y negro de ella con su marido y sus hijos.
fr
Elle est revenue s'asseoir à côté de Pacifique, sous un cadre rococo en plastique dans lequel trônait une belle photo studio noir et blanc d'elle avec son mari et ses enfants.
en
She returned to sit next to Pacifique, underneath a plastic rococo frame boasting a handsome black-and-white studio photo of her with her husband and children.
eu
Argazki hartan, bitxia bada ere, izebak bakarrik egiten zuen irribarre.
es
Curiosamente, tía Eusébie era la única que sonreía en la imagen.
fr
Curieusement, sur ce cliché, elle était la seule à sourire.
en
Oddly, she was the only person smiling in the shot.
eu
Besteak zurrun eta serio ageri ziren objektiboaren aurrean.
es
El resto de la familia se mostraba seria y rígida delante del objetivo.
fr
Le reste de la famille restait raide et figé devant l'objectif.
en
The rest of the family looked stiff and frozen in front of the camera.
eu
PaciÀquek amarengana hurbildu zuen besaulkia, baten eta bestearen belaunek elkar ukitu zuten arte.
es
Pacifique acercó su sillón, de modo que sus rodillas tocaban las de mamá, y comenzó a hablar con una voz casi inaudible.
fr
Pacifique a approché son fauteuil, de sorte que ses genoux touchaient ceux de Maman. Il s'est mis à parler d'une voix presque inaudible.
en
Pacifique pulled up his chair until his knees were touching Maman's. He began to talk in a voice that was almost inaudible.
eu
Ahots entzungaitz batekin hasi zen mintzatzen osaba. -Yvonne, entzuidazu.
es
-Yvonne, tienes que escucharme atentamente.
fr
-Yvonne, tu dois m'écouter attentivement.
en
"Listen carefully, Yvonne.
eu
Orain esango dizudana oso serio hartzekoa da.
es
Tienes que tomarte muy en serio lo que voy a decirte.
fr
Ce que je vais te dire est à prendre très au sérieux.
en
You must take what I'm about to tell you very seriously.
eu
Dirudiena baino okerrago daude gauzak.
es
La situación es más grave de lo que parece.
fr
La situation est plus grave qu'il n'y paraît.
en
The situation is graver than it appears.
eu
Gure informazio zerbitzuek mezu kezkagarriak atzeman dituzte, eta badira seinale batzuk pentsarazten digutenak zerbait izugarria gertatuko dela laster hemen.
es
Nuestros servicios de información han interceptado mensajes inquietantes y han detectado indicios que nos hacen pensar que se está preparando algo terrible aquí.
fr
Nos services de renseignements ont intercepté des messages inquiétants et détecté des signaux qui nous laissent croire que quelque chose de terrible est en train de se préparer, ici.
en
Our intelligence has intercepted messages that give cause for alarm, and has detected signs that lead us to believe something horrific is about to happen here.
eu
Hutu estremistek ez dute boterea gurekin banatu nahi, FPRkoekin. Zernahi egiteko prest daude bake-akordioek porrot egin dezaten.
es
Los extremistas hutus no quieren compartir el poder con nosotros, con el FPR. Están dispuestos a hacer lo que sea para que naufraguen las negociaciones de paz.
fr
Les extrémistes hutus ne veulent pas partager le pouvoir avec nous, le FPR. Ils sont prêts à tout pour faire capoter les accords de paix.
en
The Hutu extremists don't want to power-share with our members in the RPF. They're ready to do whatever it takes to overturn the peace agreements.
eu
Oposizioko lider guztiak garbitzeko asmoa dute, eta gizarte zibileko hutu moderatu ezagun guztiak akabatzekoa.
es
Han previsto liquidar a todos los líderes de la oposición y a todas las personalidades hutu moderadas de la sociedad civil.
fr
Ils ont prévu de liquider tous les leaders de l'opposition et toutes les personnalités modérées hutues de la société civile.
en
Their plan is to eliminate all the opposition leaders, as well as every moderate Hutu figure in civil society.
eu
Gero, tutsiez arduratuko dira...
es
Luego se encargarán de los tutsis...
fr
Ensuite, ils s'occuperont des Tutsi...
en
Then they'll turn their attention to the Tutsi..."
eu
Geldialdi bat egin zuen, eta ingurura begiratu belarriak zut, hots beti-bateko txikienaren bila.
es
Hizo una pausa y miró a su alrededor aguzando el oído, al acecho del menor ruido anormal.
fr
Il a fait une pause, a regardé autour de lui, l'oreille tendue, guettant le moindre bruit anormal.
en
He paused, looking around, straining his ear as he listened out for any untoward noise.
eu
Kanpoan, apoak korroka ari ziren erritmo erregularrean.
es
Fuera, los sapos croaban con una cadencia regular.
fr
Dehors, les crapauds coassaient à un rythme régulier.
en
Outside, the toads croaked in a regular rhythm.
eu
Gortinak itxita egon arren, kaleko argi batetik zetorren laranja koloreko argi zurbil batek egongelan bidea irekitzea lortu zuen.
es
A pesar de las cortinas corridas, una pálida luz anaranjada proveniente de una farola de la calle conseguía abrirse camino hasta el salón.
fr
Malgré les rideaux fermés, une pâle lumière orangée provenant d'un réverbère de la rue avait réussi à se frayer un chemin dans le salon.
en
Despite the closed curtains, a pale orange glow from the streetlight had worked its way into the living room.
eu
Berriz hasi zen osaba, xuxurlaka: "Herri osoan hilketa izugarriak egingo dituztela uste dugu;
es
Él prosiguió, siempre en voz baja: -Tememos que haya grandes matanzas por todo el país.
fr
Il a repris, toujours en chuchotant : " Nous craignons de grandes tueries partout dans le pays.
en
"We fear widespread slaughters across the country," Pacifique continued, still in a whisper.
eu
hainbestekoak ezen entsegu hutsak irudituko baitzaizkigu orain artekoak". Kandelaren argiak itzalak igortzen zituen paretara.
es
Matanzas que van a hacer que las precedentes parezcan simples ensayos. La luz de la vela proyectaba su sombra contra la pared.
fr
Des tueries qui feront passer les précédentes pour de simples répétitions. "
en
"Slaughters on a scale that will make what's gone before seem nothing more than a rehearsal."
eu
Iluntasunak osabaren hazpegiak lausotzen zituen. Iduri zuen haren begiak zintzilik zeudela ilunpean.
es
La oscuridad difuminaba los rasgos de su cara. Sus ojos parecían suspendidos en las tinieblas.
fr
La lumière de la bougie projetait son ombre sur le mur. L'obscurité estompait les traits de son visage.
en
The candlelight cast shadows on the wall, the darkness blurred my uncle's features so that his eyes appeared suspended in the gloom.
eu
-Matxeteak banatu dituzte probintzia guztietan, arma gordeleku handiak daude Kigalin, milizianoak entrenatzen ari dira armada erregularraren laguntzaz. Hil behar den jendearen zerrendak banatu dituzte auzoetan, Nazio Batuei informazioa iritsi zaie mila tutsi hiltzeko gauza direla hogei minutuan behin... Auto bat pasatu zen kaletik.
es
-Se han repartido machetes por todas las provincias, hay muchas armas ocultas en Kigali, las milicias se están entrenando con apoyo del ejército regular. Han distribuido listas con los nombres de las personas que hay que asesinar en cada barrio, incluso en Naciones Unidas han recibido informaciones que confirman que tienen capacidad para matar mil tutsis cada veinte minutos... Un coche pasó por la calle.
fr
Ses yeux semblaient en suspension dans les ténèbres. -Des machettes ont été distribuées dans toutes les provinces, il existe d'importantes caches d'armes dans Kigali, des milices s'entraînent, avec l'appui de l'armée régulière, on distribue des listes de personnes à assassiner dans chaque quartier, les Nations unies ont même reçu des informations confirmant que le pouvoir est en mesure de tuer mille Tutsi toutes les vingt minutes...
en
"Machetes have been distributed throughout the provinces, there are significant arms caches in Kigali, the militia are being trained with the support of the regular army, lists of people to be assassinated are being circulated in every district, and the United Nations is in receipt of information confirming that there is the capacity to kill one thousand Tutsis every twenty minutes..."
eu
Isildu egin zen PaciÀque.
es
Pacifique se calló.
fr
Une voiture est passée dans la rue.
en
A car drove past outside.
eu
Autoa urrutiratu arte itxoin, eta berriz hasi zen ahapeka:
es
Esperó a que se alejara y luego volvió a hablar en un murmullo:
fr
Pacifique s'est tu. Il a attendu qu'elle s'éloigne et a repris dans un murmure.
en
Pacifique fell quiet and waited until the vehicle was far enough away.
eu
-Luzea da gertatuko zaizkigun gauzen zerrenda.
es
-La lista es todavía más larga de lo que esperábamos.
fr
-La liste est encore longue de ce qui nous attend.
en
"There's a long list of what's in store for us," he murmured.
eu
Azkenetan dira gure familiak.
es
Nuestras familias tienen el tiempo contado.
fr
Nos familles sont en sursis.
en
"Our families are living on borrowed time.
eu
Heriotzak setiaturik gauzka, laster botako digu atzaparra, eta tranpan harrapatuko gaitu orduan.
es
La muerte nos rodea, muy pronto se abatirá sobre nosotros y entonces estaremos atrapados.
fr
La mort nous encercle, elle va bientôt s'abattre sur nous, alors nous serons pris au piège.
en
Death is encircling us, soon it will swoop down and there'll be no escape."
eu
Amak, nahasia, galdua, baiezko begirada bilatu zuen izeba Eusébieren begietan. Haren begi tristeak lurrean iltzatuak zeuden.
es
Perturbada, confusa, mamá buscó con los ojos la confirmación de tía Eusébie, que clavaba la mirada con tristeza en un punto del suelo.
fr
Troublée, égarée, maman a cherché des yeux confirmation auprès de tante Eusébie, dont le regard fixait tristement un point sur le sol.
en
Maman's distress and bewilderment were visible as she glanced for confirmation from Aunt Eusébie, who stared bleakly at a spot on the floor.
eu
-Eta, Arushako akordioak zer?
es
-¿Y los acuerdos de Arusha?
fr
-Et les accords d'Arusha ?
en
"What about the Arusha peace agreements?" Maman asked, sounding horrified.
eu
Eta trantsiziogobernua?
es
¿Y el gobierno de transición?
fr
Et le gouvernement de transition ?
en
"And the transitional government?
eu
Gerra bukatu zela uste nuen, gauzak konpontzen ari zirela.
es
Pensaba que la guerra se había acabado, que las cosas ya se estaban arreglando.
fr
Je pensais que la guerre était terminée, que les choses s'arrangeaient.
en
I thought the war was over, that it was all being resolved.
eu
Zuk esaten dituzun hilketa horiek nola gertatuko dira ba Kigalin hainbeste kasko urdin daudela?
es
Y esa masacre que anuncias, ¿cómo podría tener lugar en Kigali, con tantos cascos azules por aquí?
fr
Ce massacre que tu annonces, comment pourrait-il avoir lieu à Kigali alors qu'il y a tant de Casques bleus ?
en
How could a massacre on the scale you're talking about take place in Kigali, in the presence of so many UN peacekeepers?
eu
Ez da posible...
es
Eso no es posible...
fr
Ce n'est pas possible...
en
I mean, it's inconceivable..."
eu
-Aski izango da bakarren batzuk hiltzea herri honetako zuri guztiak ebakua ditzaten.
es
-Bastará con que maten a algunos de ellos y todos los blancos que están en el país serán evacuados.
fr
-Il suffira d'en tuer quelques-uns et tous les blancs de ce pays seront évacués.
en
"All it takes is for a few of those Blue Berets to be killed, and every white in the country will be evacuated.
eu
Haien estrategiaren parte da hori.
es
Eso forma parte de su estrategia.
fr
Cela fait partie de leur stratégie.
en
It's part of the Hutu strategy.
eu
Potentzia handiek ez dituzte beren soldaduak arriskuan jarriko afrikar gaixo batzuengatik.
es
Las grandes potencias no van a arriesgar la vida de sus soldados por la de unos pobres africanos.
fr
Les grandes puissances ne vont pas risquer la vie de leurs soldats pour celles de pauvres Africains.
en
The powers that be won't risk the lives of their own soldiers on behalf of some poor Africans.
eu
Estremistek badakite hori.
es
Los extremistas lo saben.
fr
Les extrémistes le savent.
en
And the extremists know that."
eu
-Zergatik ez dugu jakinaren gainean jartzen nazioarteko prentsa? Enbaxadak?
es
-¿Y a qué esperamos para informar a la prensa internacional, a las embajadas, a Naciones Unidas?
fr
-Qu'attendons-nous pour informer la presse internationale ?
en
"So what are we waiting for?
eu
-Ongi aski dakite.
es
-Lo saben perfectamente.
fr
les ambassades ? les Nations unies ?
en
The international press, the embassies, the United Nations-why haven't they all been informed?"
eu
Guk daukagun informazio bera daukate haiek ere.
es
Tienen la misma información que nosotros.
fr
-Ils sont parfaitement au courant.
en
"Oh, they know what's going on.
eu
Ez diote batere garrantzirik ematen.
es
No le dan ninguna importancia.
fr
Ils ont les mêmes renseignements que nous. Ils n'y attachent aucune importance.
en
They can access the same intelligence as us, but they don't place any value on it.
eu
Ez dugu deus espero haiengandik.
es
No hay que esperar nada de ellos.
fr
N'attendons rien d'eux.
en
We can't expect anything from them.
eu
Gutarikoekin baino ezin dugu kontatu.
es
Sólo contamos con nosotros mismos.
fr
Ne comptons que sur nous.
en
We can only count on ourselves.
eu
Yvonne, zure laguntza behar dugulako etorri naiz zuregana.
es
Si he venido a verte es porque necesitamos tu ayuda, hermana mayor.
fr
Si je suis venu te voir, c'est parce que nous avons besoin de ton aide, grande s?ur.
en
I've come to see you because we need your help, big sister.
eu
Etxeko gizon bakarra naiz, eta zer egin erabaki behar dut lehenbailehen.
es
Como único hombre de nuestra familia, debo tomar una decisión rápidamente.
fr
En tant que seul homme de notre famille, je dois prendre une décision rapidement.
en
I have to make a quick decision, as the only man in our family.
eu
Izeba Eusébieren haurrak zure etxean hartzeko eskatzen dizut, Bujumburan, baita nire emazte izango dena eta barrenean daraman ninia ere.
es
Te pido que acojas en Buyumbura a los hijos de tía Eusébie, así como a mi futura mujer y al bebé que lleva dentro.
fr
Je te demande d'accueillir à Bujumbura les enfants de tante Eusébie ainsi que ma future femme et le bébé qu'elle porte.
en
I'm asking you to take in Aunt Eusébie's children in Bujumbura, as well as my wife-to-be and the baby she's carrying.
eu
Behar den denboran geldituko dira Burundin.
es
Se quedarán en Burundi el tiempo que sea necesario.
fr
Ils resteront au Burundi le temps nécessaire.
en
They'll stay in Burundi for as long as it takes.
eu
Han seguru egongo dira.
es
Allí estarán seguros.
fr
Là-bas, ils seront en sécurité.
en
They'll be safe over there."
eu
-Baina ongi aski dakizu Burundin ere gerran gaudela-esan zuen amak.
es
-Pero tú sabes muy bien que en Burundi también hay guerra-dijo mamá.
fr
-Mais tu sais très bien qu'au Burundi aussi c'est la guerre, a dit Maman.
en
"There's a war being waged in Burundi, too, as well you know."
eu
-Hemengoa gerra bat baino askoz okerragoa izango da.
es
-Aquí va a ser mucho peor que una guerra.
fr
-Ici, ce sera bien pire qu'une guerre.
en
"What's set to happen here will be far worse than any war."
eu
-Noiz bidali nahi dituzue? -erantzun zuen amak denborarik galdu gabe.
es
-¿Cuándo tenéis pensado mandarlos? -preguntó mamá sin perder tiempo.
fr
-Quand voulez-vous les envoyer ? a répondu Maman, sans perdre de temps.
en
"When do you plan on sending them?" asked Maman, getting straight to the point.
eu
-Pazko Asteko oporretarako joango dira denak, susmorik ez pizteko.
es
-Todo el mundo irá allí con motivo de las vacaciones de Pascua, a fin de no levantar sospechas.
fr
-Tout le monde vous rejoindra pour les vacances de Pâques afin de ne pas éveiller de soupçons.
en
"Everybody will join you for the Easter holidays, so as not to arouse any suspicions."
eu
-Eta zuk, Eusébie?
es
-¿Y tú, Eusébie?
fr
-Et toi, Eusébie ?
en
"What about you, Eusébie?
aurrekoa | 74 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus