Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Anak, amak eta hirurok gure familiaren ordezkari izan behar genuen ezkontzan.
es
Ana, mamá y yo debíamos representar a la familia.
fr
Ana, Maman et moi, nous devions représenter la famille.
en
Maman, Ana, and I were representing the family:
eu
Amatxi eta Rosalie Bujumburan gelditu ziren, errefuxiatuak izanik ezin baitzuten bidaiatu.
es
La abuela y Rosalie se quedaron en Buyumbura, pues su condición de refugiadas les impedía viajar.
fr
Mamie et Rosalie restaient à Bujumbura, leurs statuts de réfugiées les empêchaient de voyager.
en
Mamie and Rosalie had to stay behind in Bujumbura, since their refugee status meant they couldn't travel.
eu
Grégoire-Kayibanda aireportuko harrera-lekuan, Eusébie genuen esperoan, amaren izeba, bera baino pittin bat zaharragoa. Izeba Eusébiek ez zuen sekula erbestera joan nahi izan.
es
En el vestíbulo del aeropuerto Grégoire Kayibanda nos esperaba Eusébie, la tía de mamá, que era poco mayor que ella y que siempre se había negado a exiliarse.
fr
Dans le hall de l'aéroport Grégoire-Kayibanda nous attendait Eusébie, la tante de Maman à peine plus âgée qu'elle, qui avait toujours refusé l'exil.
en
In the arrivals hall of Grégoire-Kayibanda airport we were met by Eusébie, Maman's aunt, who was barely older than Maman and who had always refused to go into exile.
eu
Amarentzat, inoiz izan ez zuen ahizpa zaharra zen.
es
Mamá la consideraba como la hermana mayor que nunca tuvo.
fr
Maman la considérait comme la grande s?ur qu'elle n'avait jamais eue.
en
Maman thought of her as the big sister she'd never had.
eu
Nik bezain argia zuen larrua.
es
Su piel era tan clara como la mía.
fr
Elle avait la peau aussi claire que moi.
en
Aunt Eusébie was as pale-skinned as I was.
eu
Eusébieren aurpegi luzexka familiako emakumeena bezalakoa zen, kopeta zabala eta ganbila zuen, belarriak ñimiñoak, lepondo liraina, aurreko hortzak irten samarrak eta tartetxoz bereiziak, eta sudurra eta betazalak oreztaz zipriztinduak.
es
Su rostro alargado era como el de las mujeres de la familia, con una frente ancha y abombada, orejas muy pequeñas, una nuca grácil, dientes sanos y ligeramente prominentes, y pecas que le salpicaban la nariz y los párpados.
fr
Son visage allongé ressemblait à ceux des femmes de la famille, son front était large et bombé, ses oreilles minuscules, sa nuque gracile, ses dents du bonheur étaient légèrement avancées, et des taches de rousseur mouchetaient son nez et ses paupières.
en
Her long face resembled those of the women in our family, she had a wide domed forehead, tiny ears, a slender neck, a gap between her slightly protruding front teeth, and a sprinkling of freckles on her nose and eyelids.
eu
Gona beltz tolesdun bat zeraman, oinetarainokoa, eta jakaren sorbaldako betegarri zabalek txorimalo-aire bat ematen zioten.
es
Llevaba una falda negra plisada que le cubría los pies y las anchas hombreras de su chaqueta le daban un aire de espantapájaros.
fr
Elle portait une jupe noire plissée qui lui tombait sur les pieds et les larges épaulettes de sa veste lui donnaient des airs d'épouvantail.
en
She wore a black pleated skirt down to her ankles and a jacket with big shoulder pads that made her look like a scarecrow.
eu
Anak astebete pasea zuen haren etxean, baina nik ikusten nuen lehenbiziko aldia zen.
es
Ana había pasado ya una semana en su casa, pero yo no la conocí hasta entonces.
fr
Ana avait passé une semaine chez elle, mais moi je la rencontrais pour la première fois.
en
Ana had spent a week as a guest in her home when she had visited with Maman, but I was meeting her for the first time.
eu
Zinez hunkitua, estu-estu besarkatu ninduen bere larru gozoaren kontra; karite-gurinaren usaina zerion.
es
Ella, muy emocionada, me apretó con fuerza contra su piel suave, que olía a manteca de karité.
fr
Très émue, elle m'a serré fort contre sa peau douce qui sentait le beurre de karité.
en
She was overcome and hugged me tightly against her soft skin, which smelled of shea butter.
eu
Alarguna zen, eta Kigaliko erdialdeko etxe batean bizi zen. Han, bakarrik hazten zituen lau seme-alabak, hiru neska eta mutiko bat, bost eta hamasei urte bitartekoak: Christelle, Christiane, Christian eta Christine.
es
Eusébie era viuda y vivía en una casa del centro de Kigali, en la que criaba sola a sus cuatro hijos, tres niñas y un chico, de cinco a dieciséis años: Christelle, Christiane, Christian y Christine.
fr
Veuve, Eusébie était installée dans une maison du centre-ville de Kigali où elle élevait seule ses quatre enfants, trois filles et un garçon de cinq à seize ans : Christelle, Christiane, Christian, Christine.
en
Aunt Eusébie was a widow who lived in a house in the center of Kigali where, single-handedly, she raised her four children-three girls and a boy, aged five to sixteen-Christelle, Christiane, Christian, and Christine.
eu
Izeba Eusébieren alabek salto egin zuten Anaren besoetara, eta orpoz orpo ibili zitzaizkion Ruandan egon ginen egunetan.
es
Las hijas de tía Eusébie se precipitaron hacia Ana y no volvieron a separarse de ella.
fr
Les filles de tante Eusébie se sont précipitées sur Ana et ne l'ont plus lâchée d'une semelle.
en
Aunt Eusébie's daughters rushed to greet Ana and wouldn't let go of her.
eu
Ohorezko gonbidatua zen Ana neskentzat, egun batzuez mainaz bete nahi zuten panpina.
es
La convirtieron en su invitada de honor, una muñeca a la que mimar durante algunos días.
fr
Elles en avaient fait leur invitée d'honneur, la poupée qu'elles souhaitaient dorloter pendant quelques jours.
en
She was their guest of honor, the doll they wanted to pamper in the coming days.
eu
Norgehiagoka ibili ziren Anaren ondoan nor egongo eta haren ile lisoa nork orraztuko, hain zen exotikoa haientzat.
es
Se disputaban su compañía y se peleaban por peinarle los cabellos lisos, tan exóticos para ellas.
fr
Elles se disputaient sa compagnie et se battaient pour coiffer ses cheveux lisses, si exotiques pour elles.
en
They argued over who got to spend the most time with her and fought to brush her smooth hair, which seemed so exotic to them.
eu
Beren gelako paretan, urtebete lehenagoko Eguberrietako oporretan Anarekin atera zituzten argazkiak zituzten zintzilik.
es
En las paredes de su habitación habían colgado las fotos con Ana tomadas un año antes, durante las vacaciones de Navidad.
fr
Sur les murs de leur chambre, elles avaient accroché des photos prises avec Ana un an plus tôt, durant les vacances de Noël.
en
On the walls of their bedroom, they had stuck up the photos they'd taken a year earlier with Ana, during the Christmas holidays.
eu
Christian nire adina zen, eta haren begi irriberek alai begiratzen zidaten goitik behera.
es
Christian tenía la misma edad que yo y sus ojos risueños me contemplaban con alegría.
fr
Christian avait le même âge que moi et ses yeux rieurs me dévisageaient joyeusement.
en
Christian, who was my age, stared playfully at me with his twinkling eyes.
eu
Bizkiak bezain hitzontzia zen ia, jakin-min izugarria zuen.
es
Era casi tan parlanchín como los gemelos y tenía una curiosidad sin límites.
fr
Presque aussi bavard que les jumeaux, il était d'une curiosité sans égal.
en
He was almost as talkative as the twins, and his curiosity was in a league of its own.
eu
Makina bat galdera egin zidan Burundiri, lagunei eta gustuko nituen kirolei buruz.
es
Me hacía mil preguntas sobre Burundi, sobre mis amigos y mis deportes preferidos.
fr
Il posait mille et une questions sur le Burundi, mes copains, mes sports préférés.
en
He asked a thousand and one questions about Burundi, my friends, and my favorite sports.
eu
Harro-harro esan zidan bere eskolako futbol taldeko kapitaina zela, eta tematu zen eskolarteko txapelketan irabazitako kopak eta dominak erakustera, nahiz eta egongelako komoda handiaren gainean begien bistan egon.
es
Él estaba orgulloso de ser el capitán del equipo de fútbol de su escuela e insistió en mostrarme las copas y medallas que habían conseguido en los campeonatos interescolares, expuestas ostensiblemente sobre la gran cómoda del salón.
fr
Il était fier d'être le capitaine de l'équipe de foot de son école et il avait insisté pour me montrer les coupes et les médailles qu'il avait remportées en championnat interscolaire, bien en évidence sur la grande commode du salon.
en
As the proud captain of his school football team, he insisted on showing me the cups and medals he had won at the inter-schools' championships and which were displayed on the big chest of drawers in the living room.
eu
Christian ezinegonez saltoka hasten zen Afrikako nazioen hurrengo ligan, Tunisiakoan, pentsatze hutsarekin.
es
Saltaba de impaciencia ante la idea de la próxima Copa Africana de Naciones, que se celebraba en Túnez.
fr
Il trépignait d'impatience à l'idée de la prochaine Coupe d'Afrique des nations, organisée en Tunisie.
en
He couldn't wait for the next Africa Cup of Nations, which was being held in Tunisia.
eu
Bere futbol talde kuttunena, Kamerun, ligarako sailkatu ez zenez, Nigeriaren alde egitea erabaki zuen.
es
Su equipo favorito, Camerún, no se había clasificado, así que había decidido apoyar a Nigeria.
fr
Son équipe favorite, le Cameroun, n'avait pas été qualifiée, alors il avait décidé de soutenir le Nigeria.
en
His favorite team, Cameroon, hadn't qualified, so he had decided to support Nigeria.
eu
Afaltzen ari ginela, anekdota xelebre pila bat kontatu zigun izeba Eusébiek. Irriz leherrarazi zuen ama barrealgara amaigabeetan.
es
Durante la cena, tía Eusébie nos contó un montón de anécdotas que provocaban en mamá interminables ataques de risa.
fr
Pendant le dîner, tante Eusébie nous a raconté des tas d'anecdotes cocasses qui emportaient Maman dans d'interminables fous rires.
en
Over dinner, Aunt Eusébie told us all sorts of funny stories that made Maman giggle uncontrollably.
eu
Izebak grazia handiz kontatzen zuen amak eta biek gaztetan zer-nolako oporrak pasatzen zituzten Burundiko mendialdeko scoutetan.
es
Relataba con mucho humor las vacaciones que, de adolescentes, las dos pasaban con los scouts en la campiña de Burundi.
fr
Elle transformait les malheurs et les épreuves de notre famille en une série d'histoires drôles et d'aventures rocambolesques, avec la complicité affectueuse de ses enfants.
en
She transformed the trials and tribulations of our family into comic tales and fantastic adventures, egged on affectionately by her children.
eu
Gure familiakoen zorigaitz eta nahigabeak istorio jostagarri eta abentura xelebre bihurtzen zituen bere seme-alaben konplizitate samurraren laguntzaz. Txalo egiten zioten haiek, animatu, eta tarteka kontakizuna bukatzen ere laguntzen zioten edo frantseseko hitzak bilatzen.
es
Transformaba las desdichas y las dificultades de nuestra familia en una divertida serie de historias y aventuras rocambolescas, con la complicidad cariñosa de sus hijos, que aplaudían, la animaban a seguir, a veces terminaban el relato en su lugar o la ayudaban a encontrar las palabras en francés.
fr
Ils l'applaudissaient, l'encourageaient, parfois terminaient ses récits à sa place ou l'aidaient à trouver ses mots en français.
en
They applauded and encouraged, sometimes finishing off the stories for her or helping her to find the right word in French.
eu
Afalondoan, lotarako prestatzeko esan zigun izeba Eusébiek, eta ziztuan abiatu ziren haurrak oihu-zalaparta batean.
es
Tras la cena, tía Eusébie nos dijo que nos preparáramos para acostarnos y al instante los niños salieron disparados con alegre alboroto.
fr
Après le dîner, tante Eusébie nous a dit de nous préparer pour le coucher et les enfants se sont exécutés immédiatement dans un joyeux chahut.
en
After dinner, Aunt Eusébie told us to get ready for bed and our cousins jumped up happily and noisily.
eu
Bainugelan, hortzak garbitzeko eskuila mikrofono gisa hartu, eta dantzan eta kantuan aritu ziren neskak ispilu handiaren aurrean.
es
En el cuarto de baño, las chicas usaban sus cepillos de dientes como micrófonos y cantaban y bailaban delante del gran espejo.
fr
Dans la salle de bains, les filles utilisaient leur brosse à dents comme micro, chantaient et dansaient devant la grande glace.
en
The girls used their toothbrushes as microphones in the bathroom, singing and dancing in front of the large mirror.
eu
Christianek Roger Millaren elastikoa jantzi zuen pijama moduan.
es
Christian se había puesto una camiseta de Roger Milla a modo de pijama.
fr
Christian avait enfilé son maillot de Roger Milla en guise de pyjama.
en
Christian had put on his Roger Milla shirt instead of pajamas.
eu
Lo hartu baino lehen, esku-pilotan aritzea gustatzen zitzaion futbolari-posterrez jositako paretaren kontra.
es
Antes de dormir, le gustaba hacer malabares con la pelota y lanzarla contra la pared de su habitación, cubierta de pósteres de futbolistas.
fr
Avant de dormir, il aimait jongler avec sa balle contre le mur de sa chambre recouvert de posters de footballeurs.
en
Before going to sleep, he liked to kick a ball against his bedroom wall, which was covered in footballer posters.
eu
Seguru omen zegoen hori eginez gero munduko txapelketaren Ànala irabazten zuela egingo zuela amets.
es
Después de eso, decía, estaba seguro de que iba a soñar consigo mismo, victorioso, en la final de la Copa del Mundo.
fr
Après ça, disait-il, il était sûr de rêver de lui, victorieux, en finale de Coupe du monde.
en
He claimed that, afterward, he was bound to dream of winning the World Cup final.
eu
Izeba Eusébiek argia itzali, eta bi minutu eskasera hartu zuen lo Christianek.
es
Christian se durmió apenas dos minutos después de que tía Eusébie apagara la luz.
fr
Christian s'est endormi deux minutes à peine après que tante Eusébie a éteint la lumière.
en
Christian fell asleep within two minutes of Aunt Eusébie turning out the lights.
eu
Ni ere lokartzeko puntuan nengoen PaciÀqueren ahotsa aditu nuenean.
es
Yo estaba a punto de caer a mi vez, cuando oí la voz de Pacifique.
fr
J'étais sur le point de sombrer à mon tour quand j'ai entendu la voix de Pacifique.
en
I was just drifting off when I heard Pacifique's voice.
eu
Uste nuen uniforme militarrez jantzia ikusiko nuela, baina polo soil bat, galtza bakeroak eta kiroletako oinetako zuri batzuk zituen.
es
Esperaba verlo con uniforme militar, pero iba vestido con un simple polo, vaqueros y zapatillas de deporte blancas.
fr
Je me suis précipité dans le salon. Je m'attendais à le voir en treillis militaire, mais il était vêtu en simple polo, jean et tennis blanches.
en
I rushed into the living room, expecting to see him in uniform, but he was dressed in a polo shirt, jeans, and trainers.
eu
Eskuekin besazpietatik heldu, eta sabairantz goratu ninduen bere buruaren gainetik.
es
Me levantó del suelo y me alzó por encima de su cabeza.
fr
Il m'a soulevé du sol, porté à bout de bras au-dessus de sa tête.
en
He lifted me up, holding me at arm's length above his head.
eu
"Baina, baina, begira gure Gaby!
es
-¡Mírate, Gaby!
fr
" Regarde-toi, mon Gaby !
en
"Look at you, my Gaby!
eu
A zer gizontxoa!
es
¡Estás hecho un hombre!
fr
Tu es un homme !
en
You're a man!
eu
Osaba baino altuagoa izango zara laster!". Betiko aingeru aurpegia zuen oraindik ere, eta poeta axolagabearen traza; begirada aldatua zuen, ordea, serioa.
es
¡Pronto superarás a tu tío! Seguía teniendo cara de ángel y un aire informal de poeta, pero su mirada había cambiado, se había vuelto grave.
fr
Tu vas bientôt dépasser ton oncle ! " Il avait toujours son visage d'ange et son allure de poète désinvolte, mais son regard avait changé, il était devenu grave.
en
Soon you'll be taller than your uncle!" He still had the face of an angel and the look of a free-spirited poet, but something in his eyes had changed, he had grown serious.
eu
Izeba Eusébie etxeko ate guztiak ixten ari zen, eskuan giltza sorta handi bat zuela.
es
Tía Eusébie, con un gran manojo de llaves en la mano, se ocupaba de cerrar las puertas de la casa a cal y canto.
fr
Tante Eusébie, un grand trousseau de clés à la main, était occupée à fermer les portes de la maison à double tour.
en
Aunt Eusébie was busy double-locking all the doors with a big set of keys.
eu
Sukaldetik bueltatu, eta egongelako argia itzali zuen.
es
Volvió de la cocina y apagó la luz del salón.
fr
Elle est revenue de la cuisine, a éteint l'ampoule du salon.
en
She returned from the kitchen, flicking off the switch in the living room.
eu
Segundo bat geroago, txiskero baten garra agertu zen mahaitxo gaineko kandela bat pizteko, eta PaciÀque besaulki batean eseri zen amaren parean.
es
La llama de un mechero surgió un segundo más tarde para encender una vela que estaba sobre la mesa baja y Pacifique se sentó en el sillón, enfrente de mamá.
fr
La flamme d'un briquet a surgi une seconde plus tard pour allumer une bougie posée sur la table basse et Pacifique s'est installé dans un fauteuil, face à Maman.
en
A second later, the flame from a cigarette lighter lit a candle on the coffee table, and Pacifique settled into the armchair opposite Maman.
eu
Lotara joateko esan zidan amak, helduen kontuez aritu behar zutela.
es
Ella me dijo que me fuera a acostar, que debían hablar entre adultos.
fr
Elle m'a dit d'aller me coucher, qu'ils devaient maintenant parler entre adultes.
en
She told me to go to bed, adding that the grown-ups needed to talk now.
eu
Obeditu nion, oinak arrastaka, baina ohera joan beharrean korridorean gelditu nintzen, atearen atzean justu, haiek ni ikusi gabe begiratzeko moduan.
es
Obedecí arrastrando los pies, pero en vez de regresar a la cama me quedé en el pasillo, justo detrás de la puerta, desde donde podía observarlos sin que me vieran.
fr
J'ai obéi en traînant les pieds, mais au lieu de regagner mon lit, je suis resté dans le couloir, juste derrière la porte, d'où je pouvais les observer sans qu'ils me voient.
en
Reluctantly, I turned to leave, but instead of doing as I was told, I stayed in the hallway, just behind the door, where I could watch them unseen.
eu
Izeba Eusébie eseri zenean, amarengana jiratu zen PaciÀque. -Eskerrik asko, Yvonne, hain bizkor etortzeagatik.
es
Cuando tía Eusébie se sentó al fin, Pacifique se volvió hacia mamá. -Gracias por haber venido tan rápidamente, hermana mayor.
fr
Quand tante Eusébie est enfin venue s'asseoir, Pacifique s'est tourné vers Maman.
en
"Thank you for coming so quickly, big sister," said Pacifique, turning toward Maman once Aunt Eusébie had finally sat down.
eu
Barkatuko didazu, korrika eta presaka antolatu dugu dena.
es
Perdóname por esa organización tan apresurada.
fr
-Grande s?ur, merci d'être venue si vite.
en
"I'm sorry that everything's so rushed.
eu
Ezin nuen gehiago itxoin ezkontzeko.
es
No podía esperar más para la boda.
fr
Je ne pouvais pas attendre, pour le mariage.
en
The thing is, our wedding couldn't wait.
eu
Hortaz, ezkondu beharra genuen, horren berri eman baino lehen, niniaren berri.
es
Ya sabes, la familia de Jeanne es muy religiosa, está muy atada a las tradiciones, a hacer las cosas como se debe.
fr
Tu sais, la famille de Jeanne est très croyante, très attachée aux traditions, à faire les choses dans le bon ordre.
en
You see, Jeanne's family are devout believers, they're very traditional and like to do things in the right order.
eu
Ulertzen?
es
Así que teníamos que casarnos antes de anunciarles lo del bebé, ¿lo entiendes?
fr
Alors on devait se marier avant de leur annoncer, pour le bébé.
en
So we had to be married before telling them the news, about the baby.
eu
-esan zion, begi keinu batez galdera azpimarratuz.
es
-dijo, subrayando la pregunta con un guiño.
fr
Tu comprends ? a-t-il dit en ponctuant sa question d'un clin d'?il.
en
Are you following me?" he asked, punctuating his question with a wink.
eu
Amak geldiune bat markatu zuen, ongi aditu zuela seguru egoteko bezala.
es
Mamá calló un momento, como para asegurarse de que lo había entendido bien, luego lanzó un grito de alegría antes de estrechar a Pacifique entre sus brazos.
fr
Maman a marqué un temps d'arrêt, comme pour être sûre d'avoir bien entendu, puis elle a poussé un cri de joie avant de serrer Pacifique dans ses bras.
en
Maman paused, as if to make sure she had heard properly, then she let out a whoop of joy and threw her arms around Pacifique.
eu
Gero, oihu bat bota zuen pozaren pozez, eta besoetan estutu zuen PaciÀque.
es
Tía Eusébie, que ya estaba al corriente, esbozaba una sonrisa radiante.
fr
Tante Eusébie, déjà au courant, affichait un sourire radieux.
en
Aunt Eusébie, who was already in on the secret, beamed.
eu
Segituan, amaren beso artetik atera zen PaciÀque. Kezkatua, esan zuen:
es
Pacifique se libró enseguida del abrazo de mamá y dijo, preocupado:
fr
Très vite, Pacifique s'est dégagé de l'étreinte de Maman.
en
Pacifique was quick to pull away from Maman.
eu
"Eser zaitez, faborez, beste zerbait esan behar dizut eta".
es
-Siéntate, por favor, tengo más cosas que decirte.
fr
" Assieds-toi, s'il te plaît, je dois encore te parler.
en
"Please, sit down," he said, sounding preoccupied.
eu
Begitartea goibeldu egin zitzaion.
es
Su rostro se había ensombrecido.
fr
Son visage s'est rembruni.
en
His face clouded over.
aurrekoa | 74 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus