Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiek bezala eskapo egin genuela sinetsarazi nien.
es
Les había hecho creer que habíamos escapado como ellos.
fr
J'avais laissé croire que nous nous étions enfuis comme eux.
en
I let them think we'd got away safely, like they did.
eu
Oraindik ezin nituen Ginoren malkoak burutik kendu.
es
Las lágrimas de Gino me seguían obsesionando.
fr
Les larmes de Gino m'obsédaient toujours.
en
But I was haunted by Gino's tears.
eu
Bere ama hilda egongo zen? Egiatan?
es
¿De verdad su madre estaba muerta?
fr
Sa mère était-elle vraiment morte ?
en
Was his mother really dead?
eu
Ez nintzen galdetzera ausartzen.
es
No me atrevía a hacerle la pregunta.
fr
Je n'osais pas lui poser la question.
en
I couldn't bring myself to ask him outright.
eu
Oraindik ez.
es
Todavía no.
fr
Pas encore.
en
Not yet.
eu
Duda-mudazko egunak ziren haiek.
es
Vivíamos días inciertos.
fr
Nous vivions des jours incertains.
en
We were living through uncertain times.
eu
Euri-sasoiko zerua bezalakoak ziren asteak.
es
Las semanas parecían un cielo en la estación de lluvias.
fr
Les semaines ressemblaient à un ciel de saison des pluies.
en
The weeks were like the sky during rainy season:
eu
Egunero izaten zen zurrumurru eta indarkeria zerbait eta segurtasun aholkuren bat edo beste.
es
Cada jornada traía su lote de rumores, violencia y consignas de seguridad.
fr
Chaque journée apportait son lot de rumeurs, de violence et de consignes de sécurité.
en
each day brought with it fresh rumors, violence, and safety directives.
eu
Herriak ez zuen presidenterik, eta gobernuko agintari batzuk ezkutuan bizi ziren oraindik.
es
El país seguía sin presidente y una parte del gobierno vivía en la clandestinidad.
fr
Le pays n'avait toujours pas de président et une partie du gouvernement vivait dans la clandestinité.
en
The country still had no president and part of the government was living in hiding.
eu
Baina ostatuetan garagardoa edaten eta ahunzki-brotxetak jaten segitzen zuen jendeak, biharamuneko ziurgabetasuna eramaten laguntzeko edo.
es
Pero en los bares se bebía cerveza y se comía brocheta de cabra como si con ello se quisiera resistir la incertidumbre del día siguiente.
fr
Mais dans les cabarets, on buvait sa bière et on mangeait sa brochette de chèvre comme pour résister à l'inquiétude du lendemain.
en
But in the cabarets, people drank their beers and ate their goat-meat skewers as if making a stand against tomorrow's worries.
eu
Fenomeno berri batek hartu zuen hiriburua.
es
Un nuevo fenómeno se apoderó entonces de la capital.
fr
Un nouveau phénomène s'était emparé de la capitale.
en
The capital had been seized by a new phenomenon.
eu
"Hiri mortuko" egunak deitzen zitzaien.
es
Lo llamaban jornadas de "ciudad muerta".
fr
On appelait ça les journées " ville morte ".
en
We called these days "lockdowns."
eu
PanÁetoak banatzen zituzten han eta hemen, eta egun jakin batean edo batzuetan kalean ez ibiltzeko eskatzen zitzaien herritarrei.
es
Se repartieron panfletos por la ciudad con un mensaje que invitaba a la población a no circular uno o varios días concretos.
fr
Des tracts étaient diffusés en ville avec des messages invitant la population à ne pas circuler un ou plusieurs jours précis.
en
Flyers were distributed across the city with messages advising people not to leave home on one or more specific days.
eu
Operazio haiek hasten zirenean, gazte taldeek hartzen zituzten kaleak, segurtasun-indarren oniritziarekin, kontrol-hesiak jartzen zituzten auzoetako bide nagusietan, eta eraso egiten zieten edo harriak bota etxetik ateratzera ausartzen ziren oinezko eta autoei.
es
Cuando esas jornadas comenzaban, bandas de jóvenes tomaban las calles, con la complacencia de las fuerzas del orden, levantaban barreras en los ejes principales de diferentes barrios y agredían o tiraban piedras a los coches o a los peatones que se atrevieran a salir de sus casas.
fr
Lorsque ces opérations débutaient, des bandes de jeunes descendaient dans la rue, avec la bienveillance des forces de l'ordre, dressaient des barrages sur les axes principaux des différents quartiers, et agressaient ou jetaient des pierres sur les voitures ou les passants qui osaient sortir de chez eux.
en
When these operations were underway, gangs of youths headed for the streets with the blessing of the police. They erected blockades on the main roads in different neighborhoods, attacking and throwing stones at any cars or passersby that dared to venture out.
eu
Halakoetan, izua hedatzen zen hiriko bazter guztietan.
es
El miedo se abatía entonces sobre la ciudad.
fr
La peur s'abattait alors sur la ville.
en
Fear came crashing down on the city.
eu
Dendak eta eskolak ixten ziren, saltzaile ibiltariak desagertzen, eta etxe zokoan sartuta gelditzen zen jendea ateak ongi giltzatuta.
es
Las tiendas no abrían, las escuelas cerraban, los vendedores ambulantes desaparecían y todo el mundo se encerraba en casa.
fr
Les magasins restaient clos, les écoles fermaient, les vendeurs ambulants disparaissaient et chacun se barricadait chez lui.
en
Shops were shut, schools remained closed, street hawkers disappeared, and everyone barricaded themselves inside their homes.
eu
Halako geldialdi egunen biharamunean, kaleko erretenetan zenbat hilotz zeuden kontatzen zen, bideetan pilatutako harriak biltzen, eta betiko erritmoa hartzen zuen bizitzak.
es
El día siguiente a esas jornadas de paralización, se contaban los cadáveres en las cunetas, se retiraban las piedras de las calzadas y la vida recuperaba su curso habitual.
fr
Le lendemain de ces journées de paralysie, on comptait les cadavres dans les caniveaux, on ramassait les pierres sur la chaussée et la vie reprenait son cours habituel.
en
The morning after these days of paralysis, corpses were counted in the ditches, stones were cleared from the roads, and life resumed its usual rhythm.
eu
Aita etsiak jota zegoen.
es
Papá estaba angustiado.
fr
Papa était désemparé.
en
Papa felt powerless.
eu
Politikatik urrun mantendu nahi gintuen, baina ezin zigun ezkutatu zer-nolako egoeran zegoen herria.
es
Él, que siempre intentaba mantenernos alejados de la política, se sentía incapaz de ocultarnos la situación del país.
fr
Lui qui cherchait à nous maintenir éloigné de la politique, se trouvait bien incapable de nous cacher la situation du pays.
en
Having tried so hard to distance us from politics, he was now incapable of protecting us from what was going on in the country.
eu
Begitarte akitua zuen, kezkek jana seme-alabengatik eta bere negozioengatik.
es
Se lo veía cansado, estaba preocupado por sus hijos y por sus negocios.
fr
Il avait les traits tirés, s'inquiétait pour ses enfants et ses affaires.
en
He looked haggard, and he worried about his children and his business.
eu
Barnealdean zituen eraikuntza-obrak geldiarazi egin zituen, bazter haietan sarraski handiak egiten ari baitziren oraindik ere-berrogeita hamar hildako aipatu zituzten-, eta langile asko kaleratu behar izan zituen.
es
Había interrumpido las obras en el interior del país por causa de las matanzas que estaban produciéndose a gran escala, se hablaba de cincuenta mil muertos, y había tenido que despedir a gran parte de sus trabajadores.
fr
Il avait interrompu ses chantiers à l'intérieur du pays à cause des massacres qui se poursuivaient à grande échelle, on parlait de cinquante mille morts, et il avait dû licencier une grande partie de ses ouvriers.
en
He had halted work at his construction sites, due to the large-scale massacres taking place in the country's interior-there was talk of fifty thousand deaths-and he'd had to lay off most of his workers.
eu
Goiz batean, ni eskolan nengoela, ustekabeko bat gertatu zen gure lursailean aita han zegoela. Liskar bortitz bat lehertu zen Prothéren eta Innocenten artean.
es
Una mañana en que yo estaba en la escuela, tuvo lugar un incidente en nuestra parcela en presencia de papá. Se produjo una violenta disputa entre Prothé e Innocent.
fr
Un matin où j'étais à l'école, un incident a eu lieu sur notre parcelle en présence de Papa. Une violente dispute avait éclaté entre Prothé et Innocent.
en
One morning, while I was at school, a violent argument broke out on our land between Prothé and Innocent, in full view of Papa.
eu
Ez dakit zergatik, baina badakit eskua altxatu ziola Innocentek Prothéri.
es
No sé de qué se trataba, pero Innocent le levantó la mano a Prothé.
fr
Je ne sais pas de quoi il s'agissait, mais Innocent a levé la main sur Prothé.
en
I never discovered what it was about, but Innocent raised his hand against Prothé.
eu
Aitak kalera bidali zuen Innocent istantean, ez baitzion barkamenik eskatu nahi izan eta denei mehatxuka ari baitzen.
es
Papá despidió inmediatamente a Innocent, que no quería disculparse y amenazaba a todo el mundo.
fr
Papa a immédiatement licencié Innocent, qui ne voulait pas présenter ses excuses et qui menaçait tout le monde.
en
Papa fired Innocent on the spot for refusing to apologize, and for continuing to threaten everybody.
eu
Etengabeko tentsio hark nerbioak tente jartzen zizkion jendeari. Hotsik txikiena ere sumatzen genuen, erne egoten ginen kalean, atzerako ispiluari begira inor segika ez genuela ziurtatzeko.
es
La tensión constante tenía nerviosa a la gente, que se volvía sensible al menor ruido, caminaba alerta por la calle, miraba por el retrovisor para asegurarse de que no la seguían.
fr
La tension permanente rendait les gens nerveux. Ils devenaient sensibles au moindre bruit, étaient sur leurs gardes dans la rue, regardaient dans leur rétroviseur pour être sûrs de n'être pas suivi.
en
The permanent tension made people nervous. They became sensitive to the slightest noise, kept their guard up in the street, looked in the rear-view mirror to check they weren't being followed.
eu
Belarriak erne eta begiak zabalik denak.
es
Todo el mundo estaba en guardia.
fr
Chacun était aux aguets.
en
Everyone was in a state of high alert.
eu
Egun batean, GeograÀa klasean ginela, pneumatiko bat lehertu zen eskolako hesiaren bestaldean, Independentziaren bulebarrean, eta gelako guztiak mahaien azpian makurtu, eta ahoz behera zabalzabalik etzanda jarri ginen brast, baita irakaslea ere.
es
Un día, en plena clase de Geografía, un neumático reventó en el bulevar de la Independencia, al otro lado de la valla, y toda el aula, incluido el profesor, se tiró al suelo debajo de las mesas.
fr
Un jour, en plein cours de géographie, un pneu a éclaté derrière la clôture, sur le boulevard de l'Indépendance, et toute la classe, y compris le professeur, s'est jeté à plat ventre sous les tables.
en
One day, in the middle of a geography lesson, a tire blew out on boulevard de l'Indépendence, just outside the school walls, and our entire class, including the teacher, dived under our desks.
eu
Eskolan, aldatu egin ziren ikasle burundiarren arteko harremanak. Sotila zen aldaketa, baina ohartzen nintzen.
es
En la escuela, las relaciones entre los alumnos burundeses cambiaron. Era algo sutil, pero me daba cuenta.
fr
À l'école, les relations entre les élèves burundais avaient changé. C'était subtil, mais je m'en rendais compte.
en
At school, relationships between the Burundian students had changed, subtly, but in ways I grew conscious of.
eu
Gauza misteriotsu asko aipatzen ziren, eta jakintzat ematen ziren beste hainbeste.
es
Se hacían muchas alusiones misteriosas, se hablaba con sobrentendidos.
fr
Il y avait beaucoup d'allusions mystérieuses, de propos implicites.
en
There were lots of cryptic comments, as well as secret codes.
eu
Taldeak egin behar genituenean kiroletan edo ahozko aurkezpenak prestatzeko, halako ezinegon bat sumatzen zen berehala.
es
Cuando había que formar grupos, para hacer deporte o para preparar exposiciones, se percibía de inmediato el malestar.
fr
Lorsqu'il fallait créer des groupes, en sport ou pour préparer des exposés, on décelait rapidement une gêne.
en
When we needed to get into groups, for sport or to prepare a presentation in class, our sense of unease was quick to surface.
eu
Ez nuen ulertzen zergatik aldatu ziren gauzak bat-batean, zergatik sentitzen genuen herstura nabarmen hura.
es
No conseguía explicarme aquel cambio brutal, aquel malestar palpable.
fr
Je n'arrivais pas à m'expliquer ce changement brutal, cet embarras palpable.
en
I couldn't explain this cruel shift, this tangible sense of confusion.
eu
Ez nuen konprenitzen harik eta behin, jolas-garaian, bi burundiar borrokan hasi ziren arte aterpe handiaren atzealdean, maisuen eta zaintzaileen begiradetatik urrun.
es
Hasta el día en que, durante el recreo, dos chicos burundeses se pelearon más allá del gran prado, a resguardo de las miradas de profesores y vigilantes.
fr
Jusqu'à ce jour, à la récréation, où deux garçons burundais se sont battus derrière le grand préau, à l'abri du regard des profs et des surveillants.
en
That is, until break-time one day, when two Burundian boys started fighting behind the main playground, hidden from the view of teachers and supervisors.
eu
Ikasle burundiarrak bi taldetan bereizi ziren, liskarrak berotuta, eta mutiko baten alde egin zuen talde bakoitzak.
es
Al calor del altercado, el resto de los alumnos burundeses se dividió rápidamente en dos grupos, cada cual en apoyo de uno de los dos chicos.
fr
Les autres élèves burundais, échaudés par l'altercation, se sont rapidement séparés en deux groupes, chacun soutenant un garçon.
en
The other Burundian students, wading into the hot waters of the dispute, promptly divided into two groups, each supporting one of the boys.
eu
"Hutu zikinak", zioten batzuek, "Tutsi zikinak", besteek.
es
"Sucios hutus", decían unos. "Sucios tutsis", replicaban los otros.
fr
" Sales Hutu ", disaient les uns, " sales Tutsi " répliquaient les autres.
en
"Filthy Hutus!" shouted one side. "Filthy Tutsis!" replied the other.
eu
Arratsalde hartan, herri haren sakoneko errealitatean sartu nintzen lehenbiziko aldiz.
es
Aquella tarde, por primera vez en mi vida, entré en la realidad profunda del país.
fr
Cet après-midi-là, pour la première fois de ma vie, je suis entré dans la réalité profonde de ce pays.
en
That afternoon, for the first time in my life, I entered the dark reality of this country.
eu
Hutuen eta tutsien arteko antagonismoaz ohartu nintzen, muga-lerro gaindiezin hartaz, zeinak alde batekoa edo bestekoa izatera behartzen baikintuen denak.
es
Descubrí el antagonismo entre hutus y tutsis, la infranqueable línea de demarcación que obligaba a cada cual a estar en un bando u otro.
fr
J'ai découvert l'antagonisme hutu et tutsi, infranchissable ligne de démarcation qui obligeait chacun à être d'un camp ou d'un autre.
en
I was a direct witness to Hutu-Tutsi antagonism, the line that could not be crossed, forcing everyone to belong to one camp or the other.
eu
Sortzetik zegokigun alde hura, haurrei jartzen zaien izena bezala, eta atzetik segitzen zigun betiko.
es
Uno cargaba con ese bando desde que nacía, igual que se recibe un nombre, y eso lo perseguía para siempre.
fr
Ce camp, tel un prénom qu'on attribue à un enfant, on naissait avec, et il nous poursuivait à jamais.
en
This camp was something you were born with, like a child's given name, something that followed you forever.
eu
Hutua edo tutsia.
es
Hutu o tutsi.
fr
Hutu ou tutsi.
en
Hutu or Tutsi.
eu
Bata edo bestea.
es
Se era una cosa u otra.
fr
C'était soit l'un soit l'autre.
en
It had to be one or the other.
eu
Zotz edo motz.
es
Cara o cruz.
fr
Pile ou face.
en
Heads or tails.
eu
Ikusmena berreskuratzen duen itsu baten gisan, keinu eta begirada jakin batzuk ulertzen hasi nintzen orduan, betitik ihes egin zidaten jokabide eta esaten ez ziren gauza batzuk konprenitzen.
es
Como un ciego que recupera la vista, empecé entonces a comprender los gestos y las miradas, los sobrentendidos y las actitudes cuyo sentido siempre se me había escapado.
fr
Comme un aveugle qui recouvre la vue, j'ai alors commencé à comprendre les gestes et les regards, les non-dits et les manières qui m'échappaient depuis toujours.
en
From that day on, I was like a blind person who had regained their sight, as I began to decipher people's body language and glances, words left unspoken and ways of behaving that had previously passed me by.
eu
Gerrak etsai bat bilatzen digu beti, eskatu gabe.
es
Sin que se le pida, la guerra se encarga siempre de procurarnos un enemigo.
fr
La guerre, sans qu'on lui demande, se charge toujours de nous trouver un ennemi.
en
War always takes it upon itself, unsolicited, to find us an enemy.
eu
Nik neutrala izan nahi nuen, baina ezin.
es
Yo, que quería permanecer neutral, no pude serlo.
fr
Moi qui souhaitais rester neutre, je n'ai pas pu.
en
I wanted to remain neutral, but I couldn't.
eu
Historia harekin sortu nintzen.
es
Había nacido con aquella historia.
fr
J'étais né avec cette histoire.
en
I was born with this story.
eu
Nire zainetan barrena zebilen.
es
Me corría por dentro.
fr
Elle coulait en moi.
en
It ran in my blood.
eu
Harena nintzen.
es
Le pertenecía.
fr
Je lui appartenais.
en
I belonged to it.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Ruandan, askoz errealitate bortitzagoa aurkitu genuen, otsaileko oporren bukaeran ni, ama eta Ana hara joan ginenean PaciÀqueren ezkontzara.
es
En Ruanda descubrimos una realidad todavía más violenta cuando mamá, Ana y yo fuimos allí, al final de las vacaciones de febrero, para asistir a la boda de Pacifique.
fr
Nous avons découvert une réalité encore plus violente au Rwanda, quand nous nous y sommes rendus à la fin des vacances de février, avec Maman et Ana, pour assister au mariage de Pacifique.
en
We discovered an even more violent reality in Rwanda, which we visited at the end of the February holidays, when we attended Pacifique's wedding.
eu
Astebete lehenago esan zigun ezkontzekoa zela. Kigalin gero eta handiagoa zen segurtasunik eza, eta gauzak lastertu zituen horrek.
es
Éste nos había dado la noticia una semana antes. La creciente inseguridad en Kigali había acelerado las cosas.
fr
Il nous avait annoncé la nouvelle une semaine plus tôt. L'insécurité grandissante à Kigali avait accéléré les choses.
en
My uncle had announced the news only a week earlier, after growing insecurity in Kigali had accelerated matters.
eu
Anak, amak eta hirurok gure familiaren ordezkari izan behar genuen ezkontzan.
es
Ana, mamá y yo debíamos representar a la familia.
fr
Ana, Maman et moi, nous devions représenter la famille.
en
Maman, Ana, and I were representing the family:
aurrekoa | 74 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus