Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Indarrak galtzen ari zen Gino.
es
Gino perdía fuerzas.
fr
Gino perdait sa force.
en
Gino was losing his strength.
eu
Etsia hartzekotan zegoen.
es
Se estaba rindiendo.
fr
Il abandonnait.
en
He was giving up.
eu
Azkenean, altxatu nintzen, Francis geldiarazteko kemen aski bildu nuenean, eta "hilda" esan zuen zezelka Ginok.
es
Cuando por fin me levanté, una vez que sentí que había reunido el valor suficiente para intentar detener a Francis, Gino balbució:-Muerta.
fr
Quand je me suis enfin levé, que j'ai retrouvé assez d'esprit pour tenter d'arrêter Francis, Gino a balbutié " morte ".
en
By the time I had finally come to my senses and got to my feet, to try and stop Francis, Gino stammered: "Dead."
eu
Argi eta garbi aditu nuen hitza.
es
Oí la palabra claramente.
fr
J'ai entendu le mot, distinctement.
en
I heard the word, clearly.
eu
Beste behin esan zuen negar-zotin arin batekin.
es
Lo dijo por segunda vez, con un ligero sollozo.-Mi madre está muerta.
fr
Il l'a dit une seconde fois, dans un léger sanglot.
en
"My mother's dead," he said a second time, with a sob.
eu
"Hilda dago nire ama". Han behean, zubian, gizon zahar bat zegoen zutik barandaren kontra, buruan zapel beltz bat eta eskuan ortzadar koloreko aterki bat zuela zabalik, metalezko punta diz-diz Eguberrietako izar bat bezala.
es
Allí abajo, en el puente, un viejo estaba apoyado contra la balaustrada; llevaba un sombrero negro en la cabeza y un paraguas arcoíris abierto, cuya punta de metal brillaba como una estrella de Navidad.
fr
" Là-bas, sur le pont, un vieux se tenait debout contre la balustrade, un chapeau noir sur la tête et un parapluie arc-en-ciel ouvert au-dessus, dont la pointe en métal brillait comme une étoile de Noël.
en
Over on the bridge, an old man in a black hat was leaning against the railings, a rainbow-colored umbrella unfurled above his head, its metal tip gleaming like a Christmas star.
eu
Zaharrek maite dute haurrak uretan jostatzen ari direla begira egotea.
es
A los viejos les gusta mirar a los niños mientras éstos juegan en los ríos.
fr
Les vieux aiment regarder les enfants jouer dans les rivières.
en
Old people enjoy watching children messing about in rivers.
eu
Badakite ez direla sekula berriz horrela jostatuko.
es
Saben que ellos ya nunca podrán hacerlo.
fr
Ils savent qu'ils ne pourront plus jamais jouer comme ça.
en
They know their days of playing like that are over.
eu
Francisek keinu bat egin zion eskuarekin.
es
Francis le hizo seña con la mano.
fr
Francis lui a fait un signe de la main.
en
Francis waved at him.
eu
Aitonak ez zuen erantzun.
es
El viejo no respondió.
fr
Le vieux n'a pas répondu.
en
The old man didn't respond.
eu
Nire paretik pasatu zen Francis, atzera egin nuen nik. Baina begiratu ere ez zidan egin, alde egin zuen.
es
Siguió mirándonos un momento antes de proseguir su camino a pasos cortos, con su sombrero negro y su paraguas de colorines.
fr
Il a continué à nous regarder un instant avant de poursuivre son chemin, à petits pas, avec son chapeau noir et son parapluie aux couleurs vives.
en
He watched us a while longer before shuffling on his way, with his black hat and his colorful umbrella.
eu
Ginorengana hurbildu nintzen.
es
Francis pasó delante de mí y yo reculé, pero ni siquiera me miró, se fue.
fr
Francis est passé devant moi et j'ai reculé.
en
Francis walked straight past me and I shrank back.
eu
Negarrez ari zen ibai ertzean.
es
Me acerqué a Gino, que lloraba en la orilla del río.
fr
Mais il ne m'a même pas regardé, il est parti.
en
He didn't even look at me, he just left.
eu
Burua hanka artean, negar-zotinka ari zen arropa bustietan.
es
Con la cabeza entre las piernas, sollozaba bajo la ropa mojada.
fr
Je me suis approché de Gino.
en
I went over to Gino, who was sobbing by the river's edge, his head between his legs as he cried into his sodden clothes.
eu
Eta are bareago zirudien inguruan denak.
es
Y todo parecía todavía más tranquilo.
fr
Il pleurait au bord de la rivière.
en
Everything seemed calm again.
eu
Ura ibaian behera zebilen, lotsagarriki axolagabe.
es
El agua corría delante de nosotros, cruelmente indiferente.
fr
Et tout paraissait plus calme encore.
en
The water flowed by with cruel indifference.
eu
Kontsolatu nahian, eskua bizkarrean jarri nion Ginori.
es
Quise consolarlo y le puse una mano en el hombro.
fr
J'ai voulu le réconforter et ai posé ma main sur son épaule.
en
I put my hand on my friend's shoulder to comfort him.
eu
Baztertu egin ninduen, zakar altxatu, eta errepiderantz abiatu zen.
es
Me la apartó, se levantó con brusquedad y partió en dirección a la carretera.
fr
Gino m'a repoussé, s'est levé brusquement et est parti en direction de la route.
en
But Gino rebuffed me, standing up abruptly and heading in the direction of the road.
eu
Belarri zuloak libratu zitzaizkidan.
es
La oreja se me había destaponado.
fr
Mon oreille s'est débouchée.
en
I sat by the water until my ear finally popped.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, autoen hotsa aditzen hasi nintzen berriz ere.
es
Poco a poco volvió el ruido del tráfico.
fr
Peu à peu, le bruit de la circulation a repris.
en
Gradually, the sounds of traffic started up again.
eu
Bizikleta txinatarrak txilinka, sandaliak espaloiko lur arrasean ttipi-ttapa, minibusen gurpilak asfalto beroan kirrinki-karranka.
es
Las campanillas de las bicis chinas, las sandalias que golpeteaban la tierra arcillosa de la acera, el ruido de los neumáticos del minibús sobre el asfalto caliente.
fr
Les sonnettes des vélos chinois, les sandales qui raclent la terre battue du trottoir, le bruit des pneus des minibus sur l'asphalte chaud.
en
The bells on the Chinese bicycles, sandals scraping the beaten-earth pavement, the squish of minibus tires on warm asphalt.
eu
Berriz pizten ari zen dena.
es
Todo volvía a la vida.
fr
Tout revenait à la vie.
en
The city was returning to life.
eu
Bazebilen jendea zubian.
es
Había movimiento en el puente.
fr
Il y avait du mouvement sur le pont.
en
There was movement on the bridge.
eu
Amorru hotz batek hartu ninduen.
es
Sentí que me crecía una cólera fría.
fr
Une colère froide est montée en moi.
en
I felt an icy anger rising up inside me.
eu
Odola nuen ahoan, zarrapoak eskuan eta belaunetan.
es
Me sangraba la boca, tenía raspones en las manos y en las rodillas.
fr
Je saignais dans la bouche, j'avais des écorchures aux mains et aux genoux.
en
The inside of my mouth was bleeding, and I had grazes on my hands and knees.
eu
Muhan garbitu nituen zauriak.
es
Me las lavé en el Muha.
fr
J'ai rincé mes plaies dans la Muha.
en
I washed my wounds in the Muha.
eu
Haserreak agintzen zidan aurre egiteko beldurrari gehiago handitu ez zedin.
es
La cólera me decía que tenía que desafiar al miedo para que ella dejara de crecer.
fr
La colère me disait de braver ma peur pour qu'elle arrête de grandir.
en
My anger was telling me to defy my fear in order to stop it from growing.
eu
Gauza gehiegiri ezetz esanarazten zidan izu hari aurrez aurre begiratzeko.
es
A ese miedo que me hacía renunciar a demasiadas cosas.
fr
Cette peur qui me faisait renoncer à trop de choses.
en
It was the same fear that made me give up too often.
eu
Francisi aurka egitea erabaki nuen.
es
Decidí enfrentarme a Francis.
fr
J'ai décidé d'affronter Francis.
en
I decided to confront Francis.
eu
Makilen bila itzuli nintzen haren lorategira.
es
Regresé a su jardín para recuperar nuestras varas.
fr
Je suis retourné dans son jardin récupérer nos perches.
en
I went back to his garden to rescue our rods.
eu
Etxe atarian zegoen Francis, eta mehatxu egin zidan hurbildu nintzaionean.
es
Él estaba en el umbral de la puerta y me amenazó cuando me acerqué.
fr
Il était sur le pas de sa porte et m'a menacé quand je me suis approché.
en
There he was on the doorstep, threatening me as I walked over.
eu
Odola sumatzen nuen mingainean, gazia zegoen.
es
Sentía la sangre en la lengua, tenía gusto a sal.
fr
Je sentais le sang sur ma langue, il avait un goût de sel.
en
But I carried on, the salty taste of blood on my tongue.
eu
Francisen parean gelditu, eta zorrotz begiratu nion begietara.
es
Me quedé inmóvil y lo miré fijamente a los ojos.
fr
Je me suis immobilisé et je l'ai fixé droit dans les yeux. Longuement.
en
Then I stopped and looked him in the eye for a long time.
eu
Puska batean.
es
Largamente.
fr
Il n'a pas bougé, derrière son sourire arrogant.
en
Behind that arrogant smile of his, he didn't flinch.
eu
Ez zuen txintik egin, irribarre harroputz bat besterik ez.
es
Él no se movió, tras su sonrisa arrogante.
fr
Il est resté sur le perron de la maison.
en
He just stayed there on the threshold of his house.
eu
Atariko eskaileretan gelditu zen.
es
Se quedó en el porche de la casa.
fr
La tête dans la rivière, j'avais eu peur de lui.
en
I had been scared of him when my head was in the water.
eu
Burua uretan nuela, beldurra sentitu nuen. Orain ez.
es
Con la cabeza metida en el río, había sentido miedo de él, pero ahora no.
fr
Plus maintenant.
en
Not anymore, though.
eu
Odolaren gazia nabaritzen nuen ahoan, baina hori ez zen deus ere, deus ere ez Ginoren negar-zotinen aldean.
es
Tenía aquel regusto a sangre en la boca, pero eso no era nada, nada en comparación con el llanto de Gino.
fr
J'avais ce goût de sang dans la bouche et ce n'était rien, rien face aux pleurs de Gino.
en
I could taste the blood in my mouth, but it was nothing-nothing compared to Gino's tears.
eu
Aski zen odola irenstea zaporea ahazteko.
es
Bastaba con tragarse la sangre y uno se olvidaba de su sabor.
fr
Il suffisait de l'avaler, le sang, et alors on oubliait son goût.
en
All I had to do was swallow the blood and its taste would be forgotten.
eu
Ginoren malkoak, ordea?
es
Pero ¿y las lágrimas de Gino?
fr
Mais les larmes de Gino ?
en
But Gino's tears?
eu
Amorrua gailentzen ari zitzaion nire baitako izuari.
es
La cólera había reemplazado al miedo.
fr
La colère venait remplacer la peur.
en
Anger had rushed in to replace my fear.
eu
Ia ez nintzen beldur zer gertatuko ote zitzaidan.
es
Ya no temía lo que pudiera sucederme.
fr
Je ne craignais plus ce qui pouvait m'arriver.
en
I was no longer afraid of what might happen to me.
eu
Gure makilak hartu, eta hantxe utzi nituen mangoak.
es
Cogí nuestras varas y dejé los mangos. Nadie los iba a recoger nunca.
fr
J'ai pris nos perches et j'ai laissé les mangues derrière moi.
en
I picked up our rods and left the mangoes behind.
eu
Ez zituen inork bilduko.
es
Lo sabía.
fr
Personne ne les ramasserait jamais.
en
Nobody would collect them now.
eu
Banekien, baina ez zitzaidan batere inporta.
es
Pero no me importaba.
fr
Je le savais. Mais ça m'importait peu.
en
I knew that, and it didn't matter.
eu
Barren-barrenean hazten ari zitzaidan amorru harekin, bost axola zitzaidan mangoak belarrean usteltzen uztea.
es
Con aquella cólera que crecía en mí, me daba igual que los mangos se pudrieran sobre la hierba fresca.
fr
Avec cette colère qui grandissait en moi, je me fichais bien que des mangues pourrissent dans l'herbe fraîche.
en
There was a rising tide of anger inside me and I couldn't have cared less about those mangoes rotting in the fresh grass.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Orduz geroztik, niri iheska zebilen Gino.
es
Desde ese día, Gino me rehuía.
fr
Depuis, Gino me fuyait.
en
Gino avoided me after that.
eu
Armandek eta bizkiek ez zekiten han, ibaian, zer gertatu zen.
es
Armand y los gemelos no estaban al corriente de lo que había pasado allí, en el río.
fr
Armand et les jumeaux n'étaient pas au courant de ce qui s'était passé, là-bas, dans la rivière.
en
Armand and the twins had no idea what had happened down by the river.
eu
Haiek bezala eskapo egin genuela sinetsarazi nien.
es
Les había hecho creer que habíamos escapado como ellos.
fr
J'avais laissé croire que nous nous étions enfuis comme eux.
en
I let them think we'd got away safely, like they did.
aurrekoa | 74 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus