Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ume mainatu parea, nik erakutsiko dizkizuet manera onak".
es
-Panda de niños mimados, os voy a enseñar buenas maneras.
fr
" Bandes d'enfants gâtés, je vais vous apprendre les bonnes manières.
en
"Bunch of spoiled brats, I'll teach you manners."
eu
Hatsik gabe utzi bakarrik ez, kordegabetu ere egin nahi ninduen Francisek.
es
Además de ahogarme, Francis intentaba aturdirme.
fr
" En plus de m'étouffer, Francis cherchait à m'assommer.
en
As well as smothering me, Francis was trying to knock me out.
eu
Zolaren kontra kolpeka nuen kopeta.
es
Mi frente golpeaba contra el suelo.
fr
Mon front cognait le sol.
en
My forehead kept hitting the bottom.
eu
Senak eginarazten zidan gauza bakarra ahal nuenean hatsa hartzea zen.
es
Mi único instinto era encontrar aire lo antes posible.
fr
Mon unique instinct était de trouver de l'air au plus vite.
en
My instinct was to find air as fast as possible.
eu
Nondik, ordea?
es
¿Dónde lo había?
fr
Où était-il ?
en
But where?
eu
Birikak hatsik gabe nituen ia, uzkurtzen ari zitzaizkidan.
es
Mis pulmones se asfixiaban, se encogían sobre sí mismos.
fr
Mes poumons suffoquaient, se ratatinaient sur eux-mêmes.
en
My lungs were suffocating, shriveling up.
eu
Bihotza taupa-taupa nuen izu-ikaraz, ahotik ihes egin beharrean.
es
Mi corazón palpitaba de espanto, como si fuera a escapárseme por la boca.
fr
Mon c?ur palpitait d'effroi, cherchait à s'échapper par ma bouche.
en
My racing heart panicked, trying to escape through my mouth.
eu
Nire oihu itoen oihartzuna aditzen nuen urrutian nonbait.
es
Yo escuchaba el eco lejano de mis gritos ahogados.
fr
J'entendais l'écho lointain de mes cris étouffés.
en
I could hear the distant echo of my stifled cries.
eu
Aitari eta amari deika ari nintzen.
es
Llamaba a papá y a mamá.
fr
J'appelais Papa et Maman.
en
I was calling out for Papa and Maman.
eu
Non zeuden?
es
¿Dónde estaban?
fr
Où étaient-ils ?
en
Where were they?
eu
Francis ez zebilen jolasean.
es
Francis no estaba jugando.
fr
Francis ne jouait pas.
en
Francis wasn't messing around.
eu
Duda izpirik ez, hil egin nahi ninduen.
es
No había duda, estaba decidido a matarme.
fr
Aucun doute, il avait décidé de me tuer.
en
He had made up his mind to kill me, for real.
eu
Hori zen, beraz, indarkeria?
es
¿Así que aquello era la violencia?
fr
C'était donc ça, la violence ?
en
So was this what violence meant?
eu
Beldurrak eta harridurak bero-beroan hartzea?
es
El miedo y el asombro se apoderan de uno en el acto.
fr
De la peur et de l'étonnement saisis sur le vif.
en
Raw fear and disbelief.
eu
Burua uretatik bat-batean ateratzen zidanean, aditzen nion: "Zurien putak dira zuen amak!", eta ura irentsarazten zidan berriro.
es
Francis me sacaba de golpe la cabeza del río y yo oía: -¡Vuestras madres son las putas de los blancos!
fr
Il sortait ma tête de la rivière, d'un coup, et j'entendais : " Vos mères sont les putes des blancs !
en
"Your mothers are white men's bitches!" I heard, as he yanked my head out of the river.
eu
Borroka galtzen ari nintzen.
es
Y de nuevo estaba tragando agua.
fr
" Et à nouveau je buvais la tasse.
en
And then I was back under again.
eu
Pixkanaka-pixkanaka laxatzen ari zitzaizkidan muskuluak, akiturik, porrota onartzen ari nintzen hamar zentimetro ur haietan.
es
Estaba perdiendo el combate. Lentamente, mis músculos agotados se relajaron;
fr
Je perdais mon combat.
en
I was losing the battle.
eu
Neure buruari erortzen uzten ari nintzen ezarian-ezarian, Francisen ahotsak kulunkatzen ninduela.
es
aceptaba la situación en aquellos diez centímetros de agua, con la voz de Francis acunándome, me dejaba ir imperceptiblemente.
fr
Doucement, mes muscles épuisés se relâchaient, j'acceptais la situation dans ces dix centimètres d'eau, avec la voix de Francis pour me bercer, je me laissais glisser, imperceptiblement.
en
Slowly, my exhausted muscles began to relax as I resigned myself to these ten centimeters of water, I was slipping imperceptibly away, with Francis's voice to lull me.
eu
Niretzat, beldurrak itoa men egitea; harentzat, bortizkeria eta indarra.
es
El miedo y la sumisión eran para mí; la violencia y la fuerza, para él.
fr
La peur et la soumission pour moi, la violence et la force pour lui.
en
Fear and submission were mine; violence and strength his.
eu
Ginok, aldiz, ez zuen ito nahi, zirenak eta ez zirenak egiten zituen ura eta hitzak bazter uzteko.
es
Pero Gino se negaba a ahogarse. Con todas sus fuerzas.
fr
Mais Gino refusait de se noyer.
en
But Gino refused to drown.
eu
Urrutirago begiratzen zuen.
es
Rechazaba el agua y las palabras.
fr
De toutes ses forces. Il refusait l'eau et les paroles.
en
He put all his might into resisting the water and Francis's words.
eu
Mangoak biltzen segitu nahi zuen azaroan, eta bananaondo hosto-luzeekin fragatak eraikitzen ibaian behera jaisteko.
es
Quería seguir recogiendo mangos en noviembre y construir fragatas con las largas hojas de los bananos para bajar por el río.
fr
Il voulait encore cueillir des mangues en novembre et construire des frégates avec de longues feuilles de bananier pour descendre la rivière.
en
He could see further ahead. He still wanted to harvest mangoes in November and build rafts out of banana leaves for us to row downriver.
eu
Ez zegoen hondoari iltzatua, ezta indarkeria berri harekin sorgindua ere.
es
No estaba paralizado por el miedo, ni siquiera fascinado por aquella violencia nueva.
fr
Il n'était pas tétanisé, ni même fasciné par cette violence nouvelle.
en
He was neither paralyzed nor fascinated by this new kind of violence.
eu
DesaÀo egiten zion.
es
Él la desafiaba.
fr
Il la défiait.
en
He faced it down.
eu
Francisen mendean egonik ere, igualean jokatzen zuen harekin.
es
Aun a merced de Francis, se comportaba de igual a igual.
fr
À la merci de Francis, il se comportait pourtant d'égal à égal.
en
He was at Francis's mercy and yet he behaved as if they were equals.
eu
Erantzun egiten zion, ihardetsi, arrapostu eman.
es
Respondía, replicaba, reaccionaba.
fr
Il répondait, répliquait, ripostait.
en
He fired back, retaliated, counterattacked.
eu
Begi bazterretik, puztuak ikusten nizkion lepoko zainak pneumatikozko aire ganberak balira bezala.
es
Con el rabillo del ojo vi las venas de su cuello hinchadas como una cámara de aire.
fr
J'apercevais furtivement les veines de son cou gonflées comme une chambre à air.
en
I noticed the veins in his neck bulging like an inner tube.
eu
"Irainik ez nire amari!
es
-¡No insultes a mi madre!
fr
N'insulte pas ma mère !
en
"Don't insult my mother!
eu
Nire amari irainik ez!". Nire lepondoa laxatzen sumatu nuen Francis.
es
¡No insultes a mi madre! Sentí que la presión sobre mi nuca se relajaba.
fr
" J'ai senti la pression se relâcher sur ma nuque. Francis tentait de contenir l'énergie grandissante de Gino.
en
Don't insult my mother!" I felt the pressure on my neck relax as Francis tried to contain Gino's mounting energy.
eu
Bi besoak behar zituen, bi eskuak, bi belaunak Ginoren bizkarraren kontra.
es
Necesitaba usar los dos brazos, las dos manos y apoyarle las rodillas en la espalda.
fr
Il avait besoin de ses deux bras, de ses deux mains, de ses genoux posés sur son dos.
en
He was using both arms, both hands, both knees pressed into my best friend's back.
eu
Hats pittin bat hartu zuten nire birikek.
es
Conseguí un poco de aire para mis pulmones.
fr
J'ai retrouvé un peu d'air pour mes poumons.
en
At last there was some air in my lungs again.
eu
Lau hankan jarri nintzen hasieran, eta, gero, lurrera erori nintzen buruz gora.
es
A cuatro patas, primero, antes de derrumbarme sobre la espalda.
fr
À quatre pattes, d'abord, avant de m'écrouler sur le dos. Je crachotais.
en
I was on all fours at first, before collapsing onto my back, spluttering.
eu
Argitasun handia zegoen zeru urdin hartan.
es
Había mucha luz en aquel cielo azul.
fr
Il y avait beaucoup de lumière dans ce ciel bleu.
en
The blue sky was so very bright.
eu
Begiak itxi nituen eguzkiak itsututa, eta arrastaka joan nintzen lurrean zetzan bananondo enbor batean burua pausatzera.
es
Cerré los ojos, deslumbrado por el sol, y me arrastré hasta apoyar la cabeza contra un tronco de banano caído en el suelo.
fr
J'ai fermé les yeux, ébloui par le soleil, et j'ai rampé pour poser ma tête contre un tronc de bananier couché au sol.
en
Dazzled by the sun, I closed my eyes and crawled over to prop my head against the trunk of a felled banana tree on the ground.
eu
Tapatua nuen belarri bat.
es
Tenía una oreja taponada.
fr
L'une de mes oreilles était bouchée.
en
One of my ears was blocked.
eu
-Ez du inork nire ama irainduko! -esaten zuen behin eta berriz Ginok.
es
-¡Nadie tiene derecho a insultar a mi madre! -repetía Gino.
fr
-Personne n'a le droit d'insulter ma mère ! répétait Gino.
en
"Nobody has the right to insult my mother!" Gino kept saying.
eu
-Nik bai, nahi badut.
es
-Sí, yo lo tengo si quiero.
fr
-Si, j'ai le droit si je veux.
en
"Oh yes, they do, I can say what I like.
eu
Urdanga galanta zure ama.
es
La zorra de tu madre.
fr
Ta mère la catin.
en
Your mother's a whore!"
eu
Nik amore eman nahi izan nuen ur uher haietan ber tan sartzen zuen Francisek Ginoren burua.
es
Francis volvió a hundir la cabeza de Gino en aquella agua marrón en la que yo había querido rendirme.
fr
Francis replongeait la tête de Gino dans cette eau marron où j'avais voulu abdiquer.
en
Francis thrust Gino's head back into the brown water where I had wanted to surrender.
eu
Siesta garaia zen, bero handiena egiten zuen tenorea.
es
Era la hora de la siesta. El momento más caluroso del día.
fr
C'était l'heure de la sieste. Le pic de chaleur de la journée.
en
It was siesta-time and the heat of the day had reached its peak.
eu
Ez zen arimarik kalean.
es
La calle estaba desierta.
fr
La rue était vide.
en
The road was deserted.
eu
Auto bakar bat ere ez, han, zubian.
es
No se veía ni un coche allí abajo, en el puente.
fr
Pas une seule voiture, là-bas, sur le pont.
en
There wasn't a single car over on the bridge.
eu
Bananondoaren azala larru harro bat iruditu zitzaidan, nire buru zozotua haren kontra jartzeko. Ur gehiago bota nuen ahotik, eta, gero, ikara hitz batzuk eztulka.
es
La corteza del banano me pareció una piel mullida sobre la que dejar descansar mi cabeza aturdida. Escupí agua antes de ponerme a toser palabras de pánico.
fr
L'écorce du bananier était une chair spongieuse où blottir ma tête étourdie. J'ai recraché de l'eau avant de tousser des paroles paniquées.
en
As I buried my dazed head in the spongy bark of the banana tree, I spat out yet more water and coughed up panicked words.
eu
Francisek ez zuen etsitzen, eguraldiaz hitz eta pitz ari direla arropak uretan behin eta berriz murgiltzen dituzten zuriketariak bezala ari zen.
es
Francis no cejaba, seguía como las lavanderas, que hunden la ropa en el agua mientras charlan de la lluvia o del buen tiempo.
fr
Francis continuait sans relâche, telles les lavandières qui plongent le linge dans l'eau tout en bavardant de la pluie et du beau temps.
en
Francis kept on talking, never drawing breath, like those washerwomen who plunge their laundry into the water while chatting about the weather.
eu
Francisek esaldi bat bukatu orduko, aparretan desagerrarazten zuen Ginoren burua.
es
Al final de cada frase de Francis, la cabeza de Gino desaparecía entre la espuma del río.
fr
À la fin de chaque phrase de Francis, la tête de Gino disparaissait dans l'écume de la rivière.
en
At the end of each of Francis's sentences, Gino's head disappeared into the foam of the river.
eu
"Non dago, ba, zure ama puta hori?
es
-¿Y dónde está la puta de tu madre?
fr
" Alors elle est où ta pute de mère ?
en
"So where is she, your bitch of a mother?
eu
Ez dugu sekula ikusi auzoan...".
es
Nunca la hemos visto en el barrio...
fr
On ne l'a jamais vue dans le quartier...
en
We never see her around..."
eu
Ginok aire-ahokadaren bat hartzen zuen hondoratu aurretik, arrain batek heldu berri duen amuaren Áotagailua bezala.
es
Gino aspiraba algunas bocanadas de aire antes de hundirse como el flotador del anzuelo que un pez acaba de morder.
fr
" Gino attrapait quelques goulées d'air avant de couler comme le flotteur de l'hameçon ferrant un poisson.
en
Gino gulped a few mouthfuls of air before slipping back down, like the float of a fishing hook.
eu
Oihuka ari zen ur azpian. Urak zurrunbiloak egiten zituen bere buruaren inguruan.
es
Gritaba debajo del agua, y eso formaba remolinos en torno a su cabeza.
fr
Il hurlait sous l'eau. Ça faisait des remous autour de sa tête.
en
He was yelling underwater, and this made the river eddy and swirl around his head.
eu
"Non dago, ba, zure ama puta hori?". Eta Francisek zenbat eta gehiago galdetu, orduan eta gehiago itotzen zen Gino, eta orduan eta ozenago oihukatzen nion nik askatzeko, eta orduan eta indar handiagoarekin egiten zion berriz Francisek galdera bera.
es
-¿Dónde está la puta de tu madre? Y cuanto más lo repetía Francis, más se ahogaba Gino, y más gritaba yo que lo soltara, y más volvía Francis a hacerle la misma pregunta.
fr
" Elle est où ta pute de mère ? " Et plus Francis le répétait, plus Gino s'étouffait, et plus je criais de le lâcher, et plus Francis recommençait, avec la même question.
en
"Where is she, your bitch of a mother?" The more Francis repeated it, the more Gino risked suffocating, the more I shouted at Francis to let him go, and the more Francis kept asking the same question.
eu
Indarrak galtzen ari zen Gino.
es
Gino perdía fuerzas.
fr
Gino perdait sa force.
en
Gino was losing his strength.
aurrekoa | 74 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus