Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalezuloa erdi lo zegoen, beti bezala.
es
El callejón dormitaba, como era su costumbre.
fr
L'impasse somnolait comme à son habitude.
en
The impasse was as sleepy as ever.
eu
Siesta garaian, txoriak txioka aditzen genituen adarretan, haize zuri batek kulunkatzen zituen arboletako hostoak, itzal bizkorgarria ematen ziguten Àkus erraldoi ohoragarriek.
es
A la hora de la siesta se oía el piar de los pájaros en las ramas, la brisa movía el follaje de los árboles, los gigantescos y venerables ficus nos ofrecían su sombra reconfortante.
fr
À l'heure de la sieste, on entendait le pépiement des oiseaux dans les branches, une brise ondulait le feuillage des arbres, de gigantesques et vénérables ficus nous offraient une ombre salutaire.
en
At siesta-time you could hear the birds chirruping in the branches, a breeze stirred the leaves and the venerable rubber fig trees offered welcome shade.
eu
Ez zen deus aldatu.
es
Nada había cambiado.
fr
Rien n'avait changé.
en
Nothing had changed.
eu
Auzoan jolasten eta esploratzen segitzen genuen.
es
Nosotros proseguíamos con nuestros juegos y exploraciones.
fr
Nous poursuivions nos jeux et nos explorations.
en
We carried on playing and exploring.
eu
Euri-erauntsi atergabeak itzuli ziren.
es
Las intensas lluvias habían vuelto.
fr
Les grandes pluies étaient de retour.
en
The heavy rains were back.
eu
Kolore biziak berreskuratu zituzten landareek.
es
La vegetación había recuperado los colores vivos.
fr
La végétation avait retrouvé ses couleurs vives.
en
The vegetation was lush and verdant once more.
eu
Fruitu onduen pisuak arboletako adarrak makurrarazten zituen, eta ibaiaren emaria handitua zen berriz ere.
es
Los árboles se doblaban bajo el peso de los frutos maduros y el río volvía a tener agua.
fr
Les arbres ployaient sous le poids des fruits mûrs et la rivière avait repris son plein débit.
en
The trees bowed under the weight of ripe fruit, and the river flowed full.
eu
Arratsalde batean, bostak hara eta hona genbiltzala mango bila, oinutsik, makilak eskuan, Ginok urrutiago joatea proposatu zuen, kalezuloko txokoak garbituak baikenituen.
es
Una tarde, mientras los cinco callejeábamos, descalzos y con las varas en la mano, en busca de mangos, Gino propuso ir más lejos, porque ya habíamos saqueado los árboles del callejón.
fr
Un après-midi, tandis qu'on vadrouillait tous les cinq, pieds nus, nos perches à la main, à la recherche de mangues, Gino a proposé d'aller plus loin car nous avions déjà fait la razzia dans l'impasse.
en
One afternoon, when all five of us were out on a mango-hunting expedition, barefoot with rods in hand, Gino suggested venturing farther afield since we'd already raided our street.
eu
Halako susmo txar bat izan nuen. -Ez gaitezen hemen gelditu, saltsaren batean sartuko gara eta.
es
Tuve un mal presentimiento. -No nos quedemos aquí, vamos a tener problemas.
fr
Nous nous sommes retrouvés devant la clôture de chez Francis. J'ai eu comme un mauvais pressentiment.
en
We found ourselves standing outside the fencing to Francis's house, and I had an uneasy feeling.
eu
-Ez zaitez oilobustia izan, Gaby!
es
-¡Vamos, no seas cobardica, Gaby!
fr
-Ne restons pas là, on va avoir des problèmes.
en
"Let's not stay here, it'll just end in trouble."
eu
-erantzun zidan Ginok-.
es
-respondió Gino-.
fr
-Allez, fais pas ton peureux, Gaby ! a répondu Gino.
en
"Don't be a scaredy-cat, Gaby!" said Gino.
eu
Guretzat da mangondo hori.
es
Ese árbol de mangos es para nosotros.
fr
Ce manguier, il est pour nous.
en
"This mango tree has our name on it."
eu
Armandek eta bizkiek elkarri begiratu zioten dudakor, baina Gino berean tematu zen.
es
Armand y los gemelos se miraron, dubitativos, pero Gino insistió.
fr
Armand et les jumeaux se regardaient, hésitants, mais Gino a insisté.
en
they were in two minds, but Gino wouldn't let the idea go.
eu
Poliki-poliki, bidexkan aurrera egin genuen legarretan pauso isilak emanez.
es
Avanzamos despacio por el paseo, con pasos discretos sobre la gravilla.
fr
Nous avons avancé lentement dans l'allée, à pas discrets sur le gravier.
en
So we made our way slowly up the gravel path, muffling our footsteps.
eu
Erraza zen lursailean sartzea, ez zegoen atakarik.
es
Era fácil entrar en la parcela, pues no tenía portón.
fr
C'était facile d'entrer dans la parcelle, il n'y avait pas de portail.
en
There were no gates, making it easy to get onto Francis's plot.
eu
Muino batean etxea zegoen. Iluna zen, eta pareta zaharzaharrak zituen, hezetasun orbanez beteak, galeriako sabai faltsuaren igeltsuzko plakak sabeltzen zituzten zikinez estaliak.
es
La casa estaba en lo alto de una colina; se la veía siniestra, con las paredes decrépitas y manchas de humedad que combaban las placas de yeso del falso techo de la veranda.
fr
Au sommet d'une butte se tenait la maison, sinistre, avec des murs décrépis, et leurs auréoles d'humidité qui gondolaient les plaques de plâtre du faux plafond de la véranda.
en
The house, which had been built on top of a hillock, looked sinister with its peeling walls and damp patches where the plaster on the veranda's dropped ceiling had blistered.
eu
Mangondoak lorategi osoan hedatzen zituen adarrak. Etxera hurbildu ginen.
es
El árbol de mango desplegaba sus ramas por todo el jardín. Nos acercamos.
fr
Le manguier déployait ses branches sur tout le jardin. On s'est approchés.
en
We approached the mango tree, its branches spread over the entire garden.
eu
Leihoetako burdin hesien atzeko eltxo-sare hautsez beteek ez ziguten uzten etxearen barnealdea ikusten.
es
Unos mosquiteros llenos de suciedad, colocados detrás de los barrotes de las ventanas, nos impedían distinguir el interior de la casa.
fr
Les moustiquaires sales, derrière les barreaux des fenêtres, nous empêchaient de distinguer l'intérieur de la maison.
en
Dirty mosquito nets, behind the window bars, prevented us from glimpsing the inside of the house.
eu
Ateak itxiak zeuden, inguruko bazterrak lasaiegi.
es
Las puertas estaban cerradas, el lugar, demasiado tranquilo.
fr
Les portes étaient fermées, le lieu trop calme.
en
The doors were closed and the place felt unnaturally quiet.
eu
Ginok mango bat bota zuen, eta, gero, beste bat, eta, gero, beste bat.
es
Nos detuvimos al pie del árbol y Gino hizo caer un mango, luego dos, después tres.
fr
On s'est arrêtés au pied de l'arbre et Gino a fait tomber une mangue, puis deux, puis trois.
en
We stopped at the foot of the tree and Gino knocked off one mango, then two, then three.
eu
Kalao saldo batek bezala astintzen zituen hostoak. Ni erne nengoen.
es
Su vara removía el follaje como una bandada de cálaos. Yo seguía alerta.
fr
Sa perche remuait le feuillage comme une cohue de calaos. Je restais en alerte.
en
His rod ruffled the leaves, which jostled like a party of hornbills, while I kept a lookout.
eu
Bat-batean, iruditu zitzaidan itzal bat ikusi nuela pasatzen, gordeka, hautsez estalitako eltxo-sareen atzetik.
es
De pronto me pareció ver pasar una sombra furtiva por detrás de los mosquiteros polvorientos.
fr
Soudain, j'ai cru apercevoir une ombre passer, furtive, derrière les moustiquaires poussiéreuses.
en
Suddenly, I thought I saw a shadow moving furtively behind the dusty mosquito nets.
eu
Geldi-geldirik gelditu ginen, eta etxea miatu genuen begi zorrotzez.
es
Los cuatro se pararon y escrutaron la casa.
fr
" On s'est tous immobilisés et on a scruté la maison.
en
"Wait!" We froze, staring at the house.
eu
Isiltasuna baino ez.
es
Reinaba el silencio.
fr
Le silence régnait.
en
Silence.
eu
Muha ibaia borborka lorategiaren atzealdean, ez zen besterik aditzen.
es
Sólo se distinguía el murmullo del río Muha al fondo del jardín.
fr
On ne distinguait que le murmure de la rivière Muha, au fond du jardin.
en
All we could hear was the river babbling at the bottom of the garden.
eu
Gino mangoak biltzen hasi zen berriro.
es
Gino siguió cogiendo mangos.
fr
Gino a recommencé à attraper les mangues.
en
Gino resumed picking off the mangoes.
eu
Armand animoak ematen ari zen, eta soukoussa dantzatzen mango bat lurrera erortzen zen bakoitzean.
es
Armand lo animaba y bailaba soukous cada vez que un fruto aterrizaba sobre la hierba.
fr
Armand l'encourageait et dansait le soukouss chaque fois qu'un fruit atterrissait dans l'herbe.
en
Armand cheered him on and danced the Soukous every time a fruit landed on the grass.
eu
Bizkiak eta ni erne-erne geunden.
es
Los gemelos y yo permanecíamos alerta.
fr
Les jumeaux et moi étions sur nos gardes.
en
The twins and I stayed on the alert.
eu
Gure atzean, txori bat hegaldatu zen hego astinaldi batekin.
es
Detrás de nosotros, un pájaro levantó el vuelo batiendo alas.
fr
Derrière nous, un oiseau s'est envolé dans un bruissement d'ailes.
en
Behind us, a bird took flight with a rustling of wings.
eu
Burua jiratu genuen.
es
Volvimos la cabeza.
fr
On a tourné la tête.
en
We spun round.
eu
Lehenbizi Armand eta bizkiak abiatu ziren tximista bezala errepiderantz.
es
Armand y los gemelos fueron los primeros en echar a correr, a la velocidad de la luz, en dirección al camino.
fr
Armand et les jumeaux ont détalé les premiers, à la vitesse de la lumière, en direction de la route.
en
Armand and the twins were the first to bolt, at the speed of light, in the direction of the road.
eu
Gero, Gino, eta nik pentsatu gabe segitu nion.
es
A continuación arrancó Gino, y yo lo seguí sin pensar.
fr
Ensuite Gino a démarré et je l'ai suivi sans réfléchir.
en
Next, Gino made a run for it and I followed without a thought.
eu
Etxea inguratu, eta lasterka jaitsi genuen Muha ibaira zihoan aldapa.
es
Rodeamos la casa, bajamos a la carrera la cuesta que llevaba hasta el Muha.
fr
On a contourné la maison, dévalé la pente qui menait à la Muha.
en
We raced round the house and down the slope leading to the Muha.
eu
Beldurrak akabatzen nengoen.
es
Tenía miedo de que nos atraparan.
fr
J'avais une peur de proie.
en
I was terrified of being caught.
eu
Ez nekien seguru Francis atzetik segika ote zetorren, eta atzera begiratu nuen egiaztatzeko.
es
No estaba seguro de si Francis nos estaba siguiendo, así que me volví para comprobarlo.
fr
Je n'étais pas sûr que Francis nous poursuivait, alors je me suis retourné pour vérifier.
en
Still, I wasn't convinced that Francis was chasing us, so I glanced backward.
eu
Orduan jo ninduen ukabilaz aurpegian, eta muturrez aurrera erori nintzen hartxintxarraren gainera.
es
Entonces fue cuando su puño me golpeó la cara y yo fui a estrellarme contra las piedras.
fr
C'est là que son poing a frappé mon visage, et je me suis écrasé dans les cailloux.
en
That's when his fist smashed into my face and I hit the ground.
eu
Gero, ukabilkada-erauntsi batek harrapatu ninduen erlemulko batek bezala.
es
Luego me cayó encima una lluvia de golpes como un enjambre de avispas.
fr
Puis une grêle de coups s'est abattue sur moi comme un essaim de guêpes.
en
The blows came fast and furious, like a swarm of wasps.
eu
Gino oihuka ari zen, eta ni defendatu nahian.
es
Gino gritaba e intentaba protegerme.
fr
Gino criait et tentait de me protéger.
en
Gino was shouting and trying to protect me.
eu
Bera ere erortzen ikusi nuen, nigandik zentimetro gutxira.
es
Lo vi caer a mi lado, a pocos centímetros de mí.
fr
Je l'ai vu tomber à son tour, à quelques centimètres de moi.
en
Then I saw him go down, too, centimeters from where I had landed.
eu
Esku batek ibai ertzera eraman gintuen arrastaka, eta Muha ibaiaren ur uher eta lohitsuetan sartu zigun burua Francisek.
es
Unas manos nos arrastraron hasta el borde del río y Francis nos hundió la cabeza en el agua marrón y fangosa del Muha.
fr
Une main nous a traînés jusqu'au bord de la rivière, et Francis a plongé nos têtes dans l'eau brune et limoneuse de la Muha.
en
A hand dragged us over to the river's edge and Francis plunged our heads into the brown, silty waters.
eu
Ez nuen hatsik hartzen.
es
Yo no podía respirar.
fr
Je ne respirais plus.
en
I couldn't breathe.
eu
Ur azpiko harriak igurzten nituen aurpegiarekin.
es
Mi cara rozaba contra las piedras del fondo.
fr
Mon visage frottait les pierres au fond de l'eau.
en
My face was pressed against the riverbed.
eu
Askatzeko ahalegin guztiak eginik ere, Francisen eskuak tenaza batek bezala eusten zidan lepotik.
es
Me debatía para soltarme, pero la mano de Francis era un yugo que me aplastaba el cuello.
fr
J'avais beau me débattre pour me dégager, la main de Francis était un étau qui broyait mon cou.
en
No matter how hard I struggled to break free, Francis's hand was like a vise crushing my neck.
eu
Burua uretatik kanpora ateratzen zidanean, hitz gutxi batzuk aditzen nituen.
es
Cuando me sacaba a la superficie, oía fragmentos de sus frases.
fr
Quand il me remontait à la surface, j'entendais des bribes de ses phrases.
en
When he brought me back up to the surface, I caught snatches of what he was saying.
eu
"Ez da ebatsi behar besteen baratzean.
es
-No está bien robar en el jardín de otros.
fr
" Ce n'est pas bien de voler dans le jardin des gens.
en
"You shouldn't steal from other people's gardens.
eu
Ez al dizuete gurasoek erakutsi, e?". Eta berriz sartzen zidan burua, hezurrak paralizatzeko moduko errabiaz.
es
Vuestros padres no os enseñaron eso, ¿eh? Luego volvía a sumergirme, la cabeza primero, con una rabia que me paralizaba.
fr
Vos parents ne vous l'ont pas appris, hein ? " Puis il me faisait replonger, tête la première, avec une rage qui me paralysait les os.
en
Didn't your parents ever teach you that?" Then he dunked me again, head first, with a fury that chilled my bones.
eu
Lausotua ikusten nuen dena.
es
Lo veía todo borroso.
fr
Tout était flou.
en
Everything went blurry.
eu
Eskuak astintzen nituen etsita, zerbaiti heldu nahian, adar bati, buia bati, esperantzaren bati... baina alferrik.
es
Agitaba las manos desesperadamente, buscando en vano agarrarme a algo: una rama, una boya, una esperanza...
fr
Mes mains s'agitaient désespérément, cherchant en vain à se raccrocher à quelque chose : une branche, une bouée, un espoir...
en
My hands were flailing, trying in vain to grab hold of something, a branch, a buoy, a shred of hope...I clawed at the riverbed as if to find another way out, a hidden trapdoor.
eu
Azazkalekin zola atzaparkatzen nuen beste ihesbide bat aurkitu nahian bezala, ur azpiko zulo ezkutu bat.
es
Arañaba el suelo con las uñas como si quisiera encontrar otra salida, una trampilla escondida en el lecho del río.
fr
L'eau s'infiltrait dans mes oreilles, dans mes narines. Et la voix continuait en sourdine.
en
The water was seeping into my ears, into my nostrils, as the voice droned on in the background.
eu
Hain zen goxoa ur azpian tinko eusten zidan eskuaren aldean.
es
Era muy suave, en comparación con la fuerza de la mano que me mantenía bajo el agua.
fr
Elle était si douce en comparaison de cette étreinte qui me maintenait sous l'eau.
en
It was so faint by contrast with the grip that held me underwater.
eu
"Ume mainatu parea, nik erakutsiko dizkizuet manera onak".
es
-Panda de niños mimados, os voy a enseñar buenas maneras.
fr
" Bandes d'enfants gâtés, je vais vous apprendre les bonnes manières.
en
"Bunch of spoiled brats, I'll teach you manners."
aurrekoa | 74 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus