Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Desio ditut.
es
Yo las deseo.
fr
J'ai envie d'elles.
en
I want them.
eu
Batzuetan, entregatzen zaizkit.
es
A veces se me entregan.
fr
Parfois, elles se donnent à moi.
en
Sometimes, they give themselves up.
eu
Originala naizela iruditzen zaie.
es
Me toman por un tipo original.
fr
Elles me prennent pour un original.
en
They take me for a bit of a character.
eu
Pixka batean baino ez ditut dibertitzen.
es
Sólo las divierto durante un tiempo.
fr
Je ne les amuse qu'un temps.
en
But I can entertain them for only so long.
eu
Obsesionatu egiten nau itzultzeak, atzeratu egiten dut, mu garik gabe, beti urrunago.
es
Me obsesiona este retorno, lo pospongo indefinidamente, lo mando cada vez más lejos.
fr
Il m'obsède, ce retour, je le repousse, indéfiniment, toujours plus loin.
en
I am haunted by the idea of returning but I keep putting it off, indefinitely.
eu
Egia lurperatuak topatzeko beldu rra, nire sorterriko atarian utzitako amesgaiztoak aurkitzekoa.
es
Tengo miedo a encontrarme con verdades enterradas, con pesadillas dejadas en el umbral de mi país natal.
fr
Une peur de retrouver des vérités enfouies, des cauchemars laissés sur le seuil de mon pays natal.
en
There's the fear of buried truths, of nightmares left on the threshold of my native land.
eu
gauez ametsetan, egunez el darnioetan; auzora, familiakoekin eta lagunekin kontent bizi nintzen kalezulo hartara.
es
de día, con el pensamiento; hace veinte años que regreso a mi barrio, a aquel tiempo suspendido en el que vivía feliz con mi familia y mis amigos.
fr
la nuit en rêve, le jour en songe ; dans mon quartier, dans cette impasse où je vivais heureux avec ma famille et mes amis.
en
For twenty years I've been going back there-in my dreams at night, in the magical thinking of my days-back to my neighborhood, to our street where I lived happily with my family and friends.
eu
Haurtzaroak arrastoak utzi dizkit, eta ez dakit zer egin haiekin.
es
La infancia me ha dejado marcas con las que no sé qué hacer.
fr
L'enfance m'a laissé des marques dont je ne sais que faire.
en
My childhood has left its marks, and I don't know what to do about this.
eu
Egun ona izaten dudanean, neure artean esaten dut arrasto horietatik hartzen dudala indarra eta sentiberatasuna.
es
En los días buenos me digo que es de ellas de donde nacen mi fuerza y mi sensibilidad.
fr
Dans les bons jours, je me dis que c'est là que je puise ma force et ma sensibilité.
en
On good days, I tell myself it has made me strong and sensitive.
eu
Botila hutsaren hondarretan nagoenean, aldiz, ni mundura ez egokitzeko arrazoi direla.
es
Cuando he llegado al fondo de la botella, veo en ellas la causa de mi inadaptación al mundo.
fr
Quand je suis au fond de ma bouteille vide, j'y vois la cause de mon inadaptation au monde.
en
But when I'm staring at the bottom of a bottle, I blame my childhood for my failure to adapt to the world.
eu
Nire bizitzak dibagazio luze bat dirudi.
es
Mi vida se parece a una larga divagación.
fr
Ma vie ressemble à une longue divagation.
en
My life is one long meandering.
eu
Dena interesatzen zait.
es
Todo me interesa.
fr
Tout m'intéresse.
en
Everything interests me.
eu
Deusek ez nau itsutzen.
es
Nada me apasiona.
fr
Rien ne me passionne.
en
Nothing ignites my passion.
eu
Obsesioen gatza falta zait.
es
Me falta la sal de las obsesiones.
fr
Il me manque le sel des obsessions.
en
There's no fire in my belly.
eu
Zabar tuen arrazakoa naiz, ilaun motel horietakoa.
es
Soy de la estirpe de los indolentes, pertenezco a esa media perezosa.
fr
Je suis de la race des vautrés, de la moyenne molle.
en
I belong to the race of slouchers, of averagely inert citizens.
eu
Zimiko egiten diot neure buruari, tarteka.
es
A veces me pellizco.
fr
Je me pince, parfois.
en
Every now and again I have to pinch myself.
eu
Jendartean, lanean, bulegoko lankideekin nagoenean, neure buruari behatzen diot.
es
Me observo a mí mismo en sociedad, en el trabajo, con mis compañeros de oficina.
fr
Je m'observe en société, au travail, avec mes collègues de bureau.
en
I notice the way I behave in company, at work, with my office colleagues.
eu
Kafe makinaren ondoan dagoen mutiko hori?
es
¿Seguro que ese tipo del espejo del ascensor soy yo?
fr
Est-ce bien moi, ce type dans le miroir de l'ascenseur ?
en
Is that guy in the lift mirror really me?
eu
Bere burua irri egitera behartzen duen hori?
es
¿Ese muchacho que está junto a la máquina de café y que se obliga a reír?
fr
Ce garçon près de la machine à café qui se force à rire ?
en
The young man forcing a laugh by the coffee machine?
eu
Ni ez naiz horre lakoa.
es
No me reconozco.
fr
Je ne me reconnais pas.
en
I don't recognize him.
eu
Hain urrutitik nator, ezen oraindik harritua bainago hemen egoteaz.
es
Vengo de tan lejos que todavía me asombra estar aquí.
fr
Je viens de si loin que je suis encore étonné d'être là.
en
I have come from so far that I still feel astonished to be here.
eu
Lankideak eguraldiaz eta telebistako programa batez ari dira. Ez naiz entzuten ari.
es
Mis colegas hablan del tiempo o de un programa de la tele. Ya no los escucho.
fr
Mes collègues parlent de la météo et du programme télé. Je ne les écoute plus.
en
My colleagues talk about the weather or what's on TV. I can't listen to them anymore.
eu
Arnasa estutzen zait.
es
Me cuesta respirar.
fr
Je respire mal.
en
I'm having trouble breathing.
eu
Ato rraren lepoa laxatu dut.
es
Me estiro el cuello de la camisa.
fr
J'élargis le col de ma chemise.
en
I loosen my shirt collar.
eu
Gorputza zurrun daukat.
es
Me siento oprimido.
fr
J'ai le corps emmailloté.
en
My clothes restrict me.
eu
Nire zapata betuneztatuei begiratzen diet, dirdir egiten dute, isla etsigarri bat bidaltzen didate bueltan.
es
Observo mis zapatos lustrados, brillan, me devuelven un reflejo desalentador.
fr
J'observe mes chaussures cirées, elles brillent, me renvoient un reflet décevant.
en
I stare at my polished shoes: they gleam, offering a disappointing reflection.
eu
Zer gertatu zaie nire oinei?
es
¿En qué se han convertido mis pies?
fr
Que sont devenus mes pieds ?
en
What has become of my feet?
eu
Ezkutatu egiten dira.
es
Se esconden.
fr
Ils se cachent.
en
They're in hiding.
eu
Ez ditut berriz ikusi kanpoan paseatzen.
es
Nunca he vuelto a verlos pasearse al aire libre.
fr
Je ne les ai plus jamais vus se promener à l'air libre.
en
I never walk barefoot outdoors these days.
eu
Leihora hurbildu naiz.
es
Me acerco a la ventana.
fr
Je m'approche de la fenêtre.
en
I wander over to the window.
eu
Zerua goibel dago. Eurilangarra ari du, hitsa, likatsua, ez dago mangondorik merkataritzagunearen eta trenbi deen artean harrapatua dagoen parketxoan.
es
El cielo está cubierto. Cae una llovizna gris y viscosa, no hay ningún árbol de mango en el pequeño parque encajonado entre el centro comercial y las vías del ferrocarril.
fr
Le ciel est bas. Il pleut un crachin gris et gluant, il n'y a aucun manguier dans le petit parc coincé entre le centre commercial et les lignes de chemin de fer.
en
Under the low-hanging sky, through the gray sticky drizzle, there's not a single mango tree in the tiny park wedged between the shopping center and the railway lines.
eu
Gaur arratsean, lanetik ateratzean, lasterka joan naiz lehenbiziko ostatuan babestera, tren geltokiaren parekora.
es
Esta tarde, al salir del trabajo, corro a refugiarme en el primer bar, frente a la estación.
fr
Ce soir-là, en sortant du travail, je cours me réfugier dans le premier bar, en face de la gare.
en
This particular evening, on leaving work, I run for refuge to the nearest bar, opposite the station.
eu
Futbolinaren aurrean eseri, eta whiski bat eskatu dut hogeita hamahiru urte bete ditudala ospatzeko.
es
Me siento delante del futbolín y pido un whisky para celebrar mis treinta y tres años.
fr
Je m'assois devant le Baby-foot et je commande un whisky pour fêter mes trente-trois ans.
en
I sit down by the table football and order a whiskey to celebrate my thirty-third birthday.
eu
Ana mugikorrez atze maten saiatu naiz, ez du erantzuten.
es
Intento localizar a Ana en su móvil, no me responde.
fr
Je tente de joindre Ana sur son portable, elle ne répond pas.
en
I try ringing Ana, but she's not answering her mobile.
eu
Tematu naiz. Behin eta berriz markatu dut haren zenbakia. Azkenean oroitu naiz negozio bidaian dela Londresen.
es
Me obstino. Marco su número varias veces. Al final me acuerdo de que está de viaje de negocios en Londres.
fr
Je m'acharne. Compose son numéro à plusieurs reprises. Je finis par me rappeler qu'elle est en voyage d'affaires à Londres.
en
I refuse to give up, redialing her number several times, until I remember she's on a business trip in London.
eu
Kontatu nahi diot, gaur goize ko telefonodeiaz hitz egin nahi diot.
es
Quiero contarle, hablarle de la llamada telefónica de esta mañana.
fr
Je veux lui raconter, lui dire pour le coup de fil de ce matin.
en
I want to talk to her, to tell her about the phone call I received this morning.
eu
Patuaren seinalea behar du izan.
es
Eso tiene que ser una señal del destino.
fr
Ça doit être un signe du destin.
en
It must be a sign.
eu
Itzuli egin behar dut. Bihotza garbitzeko, besterik ez bada.
es
Debo regresar allí. Aunque sólo sea para aligerarme el corazón.
fr
Ne serait-ce que pour en avoir le c?ur net.
en
I have to return, if only to be clear in my own mind.
eu
Buruan bueltaka dabilkidan kontu hau betiko kitatze ko.
es
Para zanjar de una vez por todas esta historia que me persigue.
fr
Solder une bonne fois pour toutes cette histoire qui me hante.
en
To bring this obsessive story to an end, once and for all.
eu
Atzeko atea ixteko, betiko ixteko.
es
Cerrar la puerta tras de mí para siempre.
fr
Refermer la porte derrière moi, pour toujours.
en
To close the door behind me.
eu
Beste whiski bat eskatu dut.
es
Pido otro whisky.
fr
Je commande un autre whisky.
en
I order another whiskey.
eu
Barraren pareko telebistaren zaratak istant batez beste norabait eraman dit gogoa.
es
El ruido de la televisión que está sobre la barra se impone por un instante sobre el curso de mis pensamientos.
fr
Le bruit de la télévision au-dessus du bar couvre un instant le cours de ma pensée.
en
The noise from the television above the bar temporarily drowns out my thoughts.
eu
Etengabe albisteak ematen dituen kanal bat gerratik ihesi doan jendearen irudiak ari da ema ten.
es
Un canal de noticias difunde una serie de imágenes de seres humanos que huyen de la guerra.
fr
Une chaîne d'infos en continu diffuse des images d'êtres humains fuyant la guerre.
en
A twenty-four-hour news channel is broadcasting images of people fleeing war.
eu
Paterak ikusten ditut Europako lurretan lehorreratzen.
es
Observo sus embarcaciones improvisadas llegando a suelo europeo.
fr
J'observe leurs embarcations de fortune accoster sur le sol européen.
en
I witness their makeshift boats washing up on European soil.
eu
Handik ateratzen diren haurrak hotzak akabatzen daude, goseak amorratzen, deshidratatuak.
es
Los niños que descienden de ellas están ateridos de frío, hambrientos, deshidratados.
fr
Les enfants qui en sortent sont transis de froid, affamés, déshydratés.
en
The children who disembark are frozen, starving, dehydrated.
eu
Munduaren erokeriaren zelaian jokatzen dute bizitza.
es
Se juegan la vida sobre el tapete de la locura del mundo.
fr
Ils jouent leur vie sur le terrain de la folie du monde.
en
Their lives played out on the global football pitch of insanity.
eu
Ni begira nago, hemen eroso ese rita, buruzagien tribunan, whiski bat eskuan.
es
Yo los miro, instalado confortablemente aquí, en la tribuna presidencial, con un whisky en la mano.
fr
Je les regarde, confortablement installé là, dans la tribune présidentielle, un whisky à la main.
en
Whiskey in hand, I watch them from the comfort of my VIP box.
eu
Iritzi publikoak pentsatuko du infernutik ihes egin dutela El Doradoren bila.
es
La opinión pública pensará que han huido del infierno en busca de El Dorado.
fr
L'opinion publique pensera qu'ils ont fui l'enfer pour trouver l'Eldorado.
en
Public opinion holds that they've fled hell to find El Dorado.
eu
Ergelkeriak!
es
¡Memeces!
fr
Foutaises !
en
Bullshit!
eu
Ez dute deus esango barnean daramaten herriaz.
es
Nada en ellos nos habla de su país.
fr
On ne dira rien du pays en eux.
en
What about the country inside them?-nobody ever mentions that.
eu
Poesia ez da informazioa.
es
La poesía no es información.
fr
La poésie n'est pas de l'information.
en
Poetry may not be news.
aurrekoa | 74 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus