Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
debekatua dago herri batetik bestera joatea;
es
se prohíbe el desplazamiento de personas de un municipio a otro;
fr
la circulation des personnes d'une commune à l'autre est interdite ;
en
the movement of persons from one municipality to another is forbidden;
eu
debekatua dago hiru lagun baino gehiago biltzea;
es
quedan prohibidas las reuniones de más de tres personas;
fr
le regroupement de plus de trois personnes est interdit ;
en
gatherings of more than three people are forbidden;
eu
lasai egoteko eskatzen die Kontseiluak herritarrei...".
es
el Consejo llama a la población a mantener la calma...
fr
le Conseil appelle la population à garder son calme...
en
the Council calls on the people to remain calm..."
eu
Lo hartu nuen zerrenda bukatu baino lehen.
es
Me dormí antes de que terminara la lista.
fr
" Je me suis endormi avant la fin de la liste.
en
I nodded off before the end of the list.
eu
Amets egin nuen bake-bakean lo nengoela erupzioan zegoen sumendi baten sufre lurrunezko laino guri batean.
es
Soñé que dormía plácidamente, sobre una nubecita bien mullida, formada por los vapores de azufre de un volcán en erupción.
fr
J'ai rêvé que je dormais paisiblement, en suspension dans un petit nuage bien douillet formé par les vapeurs de soufre d'un volcan en éruption.
en
I dreamed I was sleeping peacefully, suspended in a soft cloud of sulphur fumes produced by an erupting volcano.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Zenbait egunez, korridorean egin genuen lo; egun osoa etxe zokoan sartuta pasatzen genuen.
es
Durante varios días dormimos en el pasillo, sin abandonar la casa en ningún momento.
fr
Nous sommes restés plusieurs jours à dormir dans le couloir, sans quitter la maison de la journée.
en
We spent several days sleeping in the hallway, not even leaving the house by day.
eu
Frantziako enbaxadako jendarme batek aitari deitu zion etxetik ez ateratzeko aholkatzeko.
es
Un gendarme de la embajada de Francia llamó a papá para aconsejarle que evitara cualquier salida.
fr
Un gendarme de l'ambassade de France a appelé Papa pour lui conseiller d'éviter toute sortie.
en
A gendarme from the French embassy called Papa to advise against venturing outside at all.
eu
Amak egunero deitzen zigun gure berri jakiteko, hiriaren gainaldean bizi baitzen lagun baten etxean.
es
Mamá, que vivía en casa de una amiga, en la parte alta de la ciudad, nos telefoneaba todos los días para saber cómo estábamos.
fr
Maman, qui vivait chez une amie dans les hauteurs de la ville, nous téléphonait tous les jours pour prendre des nouvelles.
en
Maman, who was living over at a friend's place in the hills above the city, telephoned us daily to catch up on the news.
eu
Irratiak zioen masakre handiak egiten ari zirela Burundi erdialdean.
es
La radio anunciaba importantes matanzas en el centro del país.
fr
La radio annonçait d'importants massacres dans le centre du pays.
en
The radio reported widespread massacres in the center of the country.
eu
Eskolak berriz hasi ziren hurrengo astean.
es
La escuela reabrió la semana siguiente.
fr
L'école a rouvert la semaine d'après.
en
School reopened the following week.
eu
Bujumburan lasaitasuna zen nagusi, harritzekoa bazen ere.
es
La ciudad estaba extrañamente en calma.
fr
La ville était étrangement calme.
en
The city was strangely calm.
eu
Denda batzuek ateak zabaldu zituzten, baina funtzionarioak ez ziren lanean berriz hasi, eta atzerriko edo herrialde mugakideetako enbaxadetan babestuak segitzen zuten ministroek.
es
Algunas tiendas habían levantado las persianas, pero los funcionarios no habían reanudado su trabajo y los ministros seguían refugiados en las embajadas extranjeras o en los países limítrofes.
fr
Quelques magasins avaient levé leurs rideaux mais les fonctionnaires n'avaient pas repris leur travail et les ministres étaient toujours réfugiés dans les ambassades étrangères ou dans les pays limitrophes.
en
A few shops had raised their shutters, but the civil servants hadn't returned to work and ministers were still taking refuge in foreign embassies and in bordering countries.
eu
Presidentearen jauregiaren paretik pasatzean, harresia zulatua zegoela ikusi nuen.
es
Al pasar delante del palacio presidencial, vi que el muro del recinto estaba dañado.
fr
En passant devant le palais présidentiel, j'ai aperçu le mur d'enceinte endommagé.
en
When we drove past the presidential palace, I could see the damage to the security wall.
eu
Hirian ez zen beste borroka-arrastorik ikusten.
es
Ésas eran las únicas huellas del combate que se veían en la ciudad.
fr
C'était les seules traces de combat que l'on pouvait voir en ville.
en
These were the only traces of fighting that were visible in town.
eu
Jolastokian, estatukolpea eman zuteneko gauaz mintzatzen ziren ikasleak; tiro-hotsez, obusen burrunbaz, presidentearen heriotzaz eta korridoreetako koltxoiez.
es
En el patio de recreo, los alumnos hablaban de la noche del golpe de Estado, de los disparos, del ruido de los obuses, de la muerte del presidente y de los colchones en los pasillos.
fr
Dans la cour de récréation, les élèves se racontaient la nuit du coup d'État, les coups de feu, le bruit des obus, la mort du président, les matelas dans les couloirs.
en
In the playground, the students told stories about the night of the coup, about gunfire and the sound of mortar bombs, the death of the president and mattresses in hallways.
eu
Inork ez zuen beldurrik.
es
Nadie tenía miedo.
fr
Personne n'avait peur.
en
Nobody was genuinely frightened, though.
eu
Guretzat, hiriaren erdialdean eta auzo aberatsetan bizi ginen ume pribilegiatuentzat, gerra ez zen hitz bat besterik.
es
Para nosotros, niños privilegiados del centro de la ciudad y de los barrios residenciales, la guerra no era todavía más que una simple palabra.
fr
Pour nous, enfants privilégiés du centre-ville et des quartiers résidentiels, la guerre n'était encore qu'un simple mot.
en
For privileged children like us, who lived in the city center and in residential neighborhoods, war was just a word.
eu
Bagenuen zerbaiten aditzea, baina ez genuen deus ere ikusi.
es
Habíamos oído cosas, pero no habíamos visto nada.
fr
Nous avions entendu des choses, mais n'avions rien vu.
en
We heard things, but hadn't seen anything.
eu
Lehenago bezala segitzen zuen bizitzak, betiko festa, amodio, marka eta moda kontuekin.
es
La vida continuaba como antes, con nuestras historias de guateques, amores, marcas y moda.
fr
La vie continuait comme avant, avec nos histoires de boums, de c?ur, de marques, de mode.
en
Our life carried on much as it had before, with gossip about parties, crushes, clothes.
eu
Gure etxeetako zerbitzariek, gure gurasoen langileek, langile auzoetan, Bujumbura Rural probintzian eta herrialdearen barnealdean bizi zirenek eta enbaxaden segurtasun aholkurik jasotzen ez zutenek ez zuten etxea zainduko zien zentinelarik, ezta seme-alabak eskolara eramango zizkien gidaririk ere; oinez, bizikletaz edo autobusez ibiltzen ziren alde batetik bestera, eta haiek, bai, bazekiten zenbateko munta zuen gertatzen ari zenak.
es
Los criados de nuestras casas, los empleados de nuestros padres, que vivían en los barrios populares, en Buyumbura Rural, en el interior del país, y que no recibían consignas de seguridad de ninguna embajada, ni tenían centinelas que vigilaran sus casas, ni chofer que acompañara a sus hijos a la escuela, y que se desplazaban a pie, en bici o en autobús, ellos sí que veían la dimensión de los acontecimientos.
fr
Les domestiques de nos maisons, les employés de nos parents, ceux qui vivaient dans les quartiers populaires, dans Bujumbura Rural, à l'intérieur du pays, et qui ne recevaient de consignes de sécurité d'aucune ambassade, n'avaient pas de sentinelle pour garder leur maison, de chauffeur pour accompagner leurs enfants à l'école, qui se déplaçaient à pied, en vélo, en bus collectif, eux prenaient la mesure des événements.
en
The domestic staff in our houses, the employees of our parents, those who lived in poor neighborhoods, or in Bujumbura Rural Province, or in the interior, those who didn't receive security warnings from any embassy, and who didn't have a watchman to guard their house, or a driver to take their children to school, those who traveled on foot, by bike or local bus, they had the measure of what was really happening.
eu
Eskolatik itzuli nintzenean, Prothé ilarrak aletzen ari zen sukaldeko mahaian.
es
A mi regreso de la escuela, Prothé estaba pelando guisantes en la mesa de la cocina.
fr
À mon retour de l'école, Prothé était en train d'écosser des petits pois sur la table de la cuisine.
en
When I came back from school at lunchtime, Prothé was shelling peas on the kitchen table.
eu
Banekien Ndadayeren alde bozkatu zuela, eta asko poztu zela hark irabazi zuelako.
es
Sabía que él había votado por Ndadaye y que había sentido una gran alegría en el momento de su victoria.
fr
Je savais qu'il avait voté pour Ndadaye, que son bonheur avait été grand lors de sa victoire.
en
I knew that he had voted for Ndadaye, and how sweet that victory had tasted to him.
eu
Ia ez nintzen ausartzen begiratzera ere.
es
Apenas me atrevía a mirarle.
fr
J'osais à peine le regarder.
en
I hardly dared look at him.
eu
-Egun on, Prothé.
es
-Buenos días, Prothé.
fr
-Bonjour, Prothé.
en
"Hello, Prothé.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo estás?
fr
Comment vas-tu ?
en
How are you?"
eu
-Gabriel jauna, barkatuko didazu, baina ez dut hitz egiteko indarrik.
es
-Señor Gabriel, discúlpeme, pero no tengo fuerzas para hablar.
fr
-Monsieur Gabriel, vous m'excuserez, mais je n'ai pas la force de parler.
en
"Forgive me, Monsieur Gabriel, but I don't have the strength to talk.
eu
Esperantza hil digute.
es
Han matado la esperanza.
fr
Ils ont tué l'espoir.
en
They've murdered hope.
eu
Esperantza hil digute, ezin dut besterik esan.
es
Han matado la esperanza, eso es todo lo que puedo decir.
fr
Ils ont tué l'espoir, c'est tout ce que je peux dire.
en
They've murdered hope, that's all I can say.
eu
Esperantza hil digute, egiatan...
es
Verdaderamente, han matado la esperanza...
fr
Vraiment, ils ont tué l'espoir...
en
Truly, they have murdered hope..."
eu
Sukaldetik atera nintzenean ere, esaldi hori errepikatzen ari zen.
es
Cuando salí de la cocina, él seguía repitiendo esa frase.
fr
Quand j'ai quitté la cuisine, il répétait encore cette phrase.
en
When I left the kitchen, he was still repeating those words.
eu
Bazkalondoan, Donatienek eta Innocentek eskolara lagundu zidaten.
es
Después del almuerzo, Donatien e Innocent me acompañaron a la escuela.
fr
Après le déjeuner, Donatien et Innocent m'ont accompagné à l'école.
en
After lunch, Donatien and Innocent drove me back to school.
eu
Errepidean, Muhako zubian, armadaren auto blindatu batekin gurutzatu ginen.
es
De camino, a la altura del puente Muha, nos cruzamos con un blindado del ejército.
fr
Sur la route, au niveau du pont Muha, on a croisé un blindé de l'armée.
en
When we were level with the Muha bridge, we passed an army tank.
eu
-Begira soldadu horiei, galduak daude-esan zuen Donatienek nazkatu-aire batekin-.
es
-Mirad a esos militares, están perdidos-dijo Donatien con tono de hartazgo-.
fr
-Regardez-moi ces militaires, ils sont perdus, a dit Donatien d'un air las.
en
"Look at those soldiers," Donatien pointed out wearily, "they're lost.
eu
Hasteko, estatukolpe bat eman, eta, orain, jendea haserre dagoenean eta barnealdekoak sutan eta odoletan, atzera egin, eta itzultzeko eskatzen diote gobernuari haiek berek piztutako sua itzaltzera.
es
Primero dan un golpe de Estado, matan al presidente, y ahora que la población está furiosa, que el interior del país está desgarrado, dan marcha atrás y piden al gobierno que regrese para apagar el fuego que ellos han encendido.
fr
D'abord ils font un coup d'État, ils tuent le président, et maintenant que la population est en colère, que l'intérieur du pays est à feu et à sang, ils font marche arrière et demandent au gouvernement de revenir pour éteindre le feu qu'ils ont allumé.
en
First they stage a coup, then they kill the president and now that the people are rising up and the interior of the country is being torn apart, they're backtracking and demanding the government return and put out the fire lit by the soldiers in the first place.
eu
Afrika gaixoa... Jainkoak lagun gaitzala.
es
Pobre África... Que Dios nos ayude.
fr
Pauvre Afrique... Puisse Dieu nous venir en aide.
en
Poor Africa...may God come to our rescue!"
eu
Innocentek ez zuen txintik ere ateratzen, bideari so zegoen, aurrera begira.
es
Innocent no decía nada, conducía mirando fijamente la carretera delante de él.
fr
Innocent ne disait rien, il conduisait, regardait la route, droit devant lui.
en
Innocent didn't comment, he just concentrated on driving, staring straight ahead.
eu
Ordutik aurrera, bizkorrago pasatu ziren egunak, etxeratzeko aginduak etxean sartuta egotera behartzen baikinduen seietan, ilunabartu baino lehen.
es
A partir de ese momento, los días pasaron más deprisa a causa del toque de queda que obligaba a estar en casa a las seis de la tarde, antes de la caída de la noche.
fr
Dorénavant, les journées passaient plus vite, à cause du couvre-feu qui obligeait chacun à être chez soi à dix-huit heures, avant la tombée de la nuit.
en
The days passed more quickly now, since the curfew forced everybody to be home by six o'clock, before nightfall.
eu
Arratsean, irratian berri kezkagarriak entzunez jaten genuen zopa.
es
Durante la cena, comíamos la sopa escuchando la radio y sus noticias alarmantes.
fr
Le soir, on mangeait notre potage en écoutant la radio et ses nouvelles alarmantes.
en
In the evenings, we slurped our soup while listening to the radio and its alarming news.
eu
Neure buruari galderak egiten hasi nintzaion batzuek isiltzen eta esaten ez zituzten gauzez eta besteek iragartzen eta jakintzat ematen zituztenez.
es
Comencé a hacerme preguntas sobre los silencios y las palabras no dichas de unos, y de los sobrentendidos y las predicciones de otros.
fr
Je commençais à me questionner sur les silences et les non-dits des uns, les sous-entendus et les prédictions des autres.
en
I began to wonder about the meanings behind silences, about what some people left unsaid as well as the insinuations and predictions of others.
eu
Herri hura txutxumutxuz eta enigmaz egina zegoen.
es
Aquel país estaba hecho de cuchicheos y enigmas.
fr
Ce pays était fait de chuchotements et d'énigmes.
en
The country was built on whispers and riddles.
eu
Haustura ikusezinak sumatzen nituen, hasperenak, nik ulertzen ez nituen begiradak.
es
Había fracturas invisibles, suspiros, miradas que no comprendía.
fr
Il y avait des fractures invisibles, des soupirs, des regards que je ne comprenais pas.
en
There were invisible rifts, sighs, and glances that I didn't understand.
eu
Egunak joan egunak etorri, gerrak triskantzak egiten segitzen zuen mendialdean.
es
Los días pasaban y la guerra seguía causando estragos en las zonas rurales.
fr
Les jours passaient et la guerre continuait de faire rage dans les campagnes.
en
As the days went by, war continued to rage in the countryside.
eu
Herriak suntsitzen ari ziren, etxeei su ematen, eskolak granadaz erasotzen, ikasleak bizirik erretzen.
es
Había pueblos arrasados, incendiados, escuelas atacadas con granadas, alumnos quemados vivos en su interior.
fr
Des villages étaient ravagés, incendiés, des écoles attaquées à la grenade, les élèves brûlés vifs à l'intérieur.
en
Villages were ravaged and set alight, schools suffered grenade attacks and the students inside were burned alive.
eu
Ehunka mila lagun ihesi joanak ziren Ruandara, Zairera eta Tanzaniara.
es
Cientos de miles de personas huían hacia Ruanda, Zaire o Tanzania.
fr
Des centaines de milliers de personnes fuyaient vers le Rwanda, le Zaïre ou la Tanzanie.
en
Hundreds of thousands of people were fleeing toward Rwanda, Zaire, and Tanzania.
eu
Bujumburan, liskarrak izaten omen ziren hiri inguruko auzoetan.
es
Se hablaba de enfrentamientos en las zonas periféricas de Buyumbura.
fr
À Bujumbura, on parlait d'affrontements dans les zones périphériques.
en
In Bujumbura, the talk was of clashes in the outlying districts.
eu
Gauez, tiro-hotsa aditzen genuen urrutian.
es
Por la noche se oían disparos a lo lejos.
fr
La nuit, on entendait des coups de feu au loin.
en
At night, we could hear the gunfire in the distance.
eu
Prothé eta Donatien ez ziren lanera etortzen frankotan, armadak miaketaoperazioak egiten baitzituen haien auzoetan.
es
Prothé y Donatien faltaban con frecuencia al trabajo porque el ejército realizaba numerosas redadas en sus barrios.
fr
Prothé et Donatien manquaient souvent le travail car l'armée effectuait de nombreuses opérations de ratissage dans leur quartier.
en
Prothé and Donatien often failed to turn up for work because the army kept rounding up people in their neighborhood.
eu
Gure etxearen sabel lasaitik, ordea, alegiazkoa zirudien horrek guztiak.
es
Desde el vientre acogedor de nuestra casa, todo aquello parecía irreal.
fr
Depuis le ventre calme de notre maison, tout cela paraissait irréel.
en
From the womb-like safety of our house, all of this seemed unreal.
eu
Kalezuloa erdi lo zegoen, beti bezala.
es
El callejón dormitaba, como era su costumbre.
fr
L'impasse somnolait comme à son habitude.
en
The impasse was as sleepy as ever.
aurrekoa | 74 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus