Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezin dizut atea ireki, aitak iltzez eta giltzez itxi ditu ate guztiak.
es
-No puedo abrirte, mi padre ha cerrado a cal y canto.
fr
-Je ne peux pas t'ouvrir, mon père a fermé la maison à double tour.
en
"I can't open up," I whispered, "my father's double-locked the house.
eu
Nola sartu zara?
es
¿Cómo has entrado en la parcela?
fr
Comment es-tu rentré dans la parcelle ?
en
How did you get in here?"
eu
-Hesiaren azpitik pasatu naiz.
es
-le murmuré.-He pasado por debajo de la cerca.
fr
-Je suis passé par-dessus la clôture.
en
"I slipped under the fencing.
eu
Ez naiz luze geldituko.
es
De todas formas no voy a quedarme mucho rato.
fr
De toute façon je reste pas longtemps.
en
Anyway, I'm not staying.
eu
Badakizu?
es
¿Estás al corriente?
fr
T'es au courant ?
en
D'you know what's going on?"
eu
-Bai, badakit, estatu-kolpe bat izan da, musika klasikoa aditu dugu.
es
-Sí, lo sé, hay un golpe de Estado, hemos oído la música clásica.
fr
-Oui je sais, il y a eu un coup d'État, on a entendu la musique classique.
en
"Yes, there's been a coup, we heard the classical music."
eu
-Militarrek presidente berria hil dute.
es
-Los militares han matado al nuevo presidente.
fr
-Des militaires ont tué le nouveau président.
en
"The army has killed the new president."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?
eu
Ez dizut sinesten... Egiatan?
es
No te creo... Júralo.
fr
Je te crois pas... Jure-le.
en
I don't believe you....Swear you mean it!"
eu
-Baietz, alafede!
es
-¡Te lo juro!
fr
-Je te jure !
en
"I swear!
eu
Kanadako kazetari batek deitu dio aitari, berria emateko.
es
Un periodista canadiense ha llamado a mi padre para contárselo.
fr
Un journaliste canadien a appelé mon père pour le lui dire.
en
A Canadian journalist called my father to tell him.
eu
Militarrek eman dute kolpea.
es
Es un golpe de los militares.
fr
C'est un coup des militaires.
en
It's a military coup.
eu
Legebiltzarraren presidentea ere hil dute, eta gobernuko beste bwana handi batzuk ere bai...
es
También han matado al presidente de la Asamblea Nacional y a otros grandes bwanas del gobierno...
fr
Ils ont aussi tué le président de l'Assemblée nationale et d'autres grands bwanas du gouvernement...
en
They also killed the president of the national assembly and other big bwanas from the government....There are rumors that massacres have begun throughout the interior.
eu
Barnealdean, bazter guztietan hasi omen dira jendea garbitzen.
es
Parece que han comenzado los asesinatos en todo el interior del país.
fr
Paraît que des massacres ont commencé partout à l'intérieur du pays.
en
Oh, and d'you want to know the best news of all?"
eu
Eta, badakizu zer den onena?
es
Y no sabes lo mejor.
fr
Quoi encore ?
en
"What is it?"
eu
-Ez! Zer?
es
-No, ¿qué más?
fr
-Attila s'est échappé !
en
"Attila's escaped!"
eu
-Atilak, von gotzendarren zaldiak?
es
-¿Atila, el caballo de los Von Gotzen?
fr
-Attila, le cheval des Van Gotzen ?
en
"Attila, the Von Gotzens' horse?"
eu
-Bai!
es
-¡Ajá!
fr
-Ouais !
en
"Yeah!
eu
Erotzekoa, ezta?
es
Qué locura, ¿no?
fr
C'est fou, non ?
en
Crazy, eh?
eu
Gauean, obus bat erori da hipika klubetik hurbil, presidentearen etxearen atzealdean.
es
Durante la noche ha caído un obús cerca del club de hípica, detrás de la residencia presidencial.
fr
Pendant la nuit, un obus est tombé près des écuries du Cercle hippique, derrière la résidence présidentielle.
en
Last night, a mortar bomb landed close to the stables of the equestrian club, behind the president's official residence.
eu
Suak hartu du eraikin bat. Zaldiak ikaratu egin dira, Atila erotu:
es
Un edificio ha empezado a arder y los caballos se han asustado.
fr
Un bâtiment a pris feu.
en
A building caught fire.
eu
oldarrean zutitu eta irrintzika hasi omen da basa demonio, boxeko atearen kontra ostiko bat eman, morroiloa lehertu, eta salto egin omen du hesiaren gainetik; gero, hirian barrena galdu omen da...
es
Atila se ha vuelto loco, se ha encabritado, relinchando como un chiflado y se ha puesto a soltar coces contra la puerta de su cuadra hasta reventar el cerrojo, y luego ha saltado las barreras antes de desaparecer en la ciudad...
fr
Les chevaux ont paniqué, Attila est devenu fou, il se cabrait et hennissait comme un dingue, il s'est mis à lancer des ruades contre la porte de son box, il a explosé le verrou et puis il a sauté les barrières avant de disparaître dans la ville...
en
The horses panicked, Attila went nuts, he was rearing up and whinnying like he was deranged and then he started kicking down the door of his box: he smashed the lock and jumped the gates, before disappearing into the city.
eu
Ikusi behar zenuen Von Gotzen andrea gaur goizean...
es
Tendrías que haber visto a la señora Von Gotzen esta mañana...
fr
T'aurais dû voir Mme Von Gotzen, ce matin...
en
You should have seen Madame Von Gotzen this morning.
eu
Kamisoia jantzita etorri da gurera, kizkurgailuak ilean eta begiak negar-malkoz puztuak.
es
Ha venido a nuestra casa en camisón, con rulos en la cabeza y los ojos hinchados por el llanto.
fr
Elle est arrivée chez nous en chemise de nuit, des bigoudis dans les cheveux et les yeux gonflés de larmes.
en
She came round to ours in her nightie, with curlers in her hair and her eyes all puffy from crying.
eu
Haren piura!
es
¡Muy cómica!
fr
Tellement drôle !
en
It was the funniest sight!
eu
Aita bere harremanez baliatzea nahi zuen zaldia atzemateko.
es
Quería que mi padre echara mano de sus relaciones para encontrar a su caballo.
fr
Elle voulait que mon père se serve de ses relations pour retrouver son cheval.
en
She wanted my father to use his contacts to find her horse.
eu
Eta aitak esaten zion behin eta berriz: "Estatu-kolpe bat eman dute, Von Gotzen andrea, ezin dut deus ere egin zuregatik, Errepublikako presidenteak ere ezin izan du deus ere egin bere burua salbatzeko".
es
Y él no paraba de repetirle: "Se ha producido un golpe de Estado, señora Von Gotzen, no puedo hacer nada por usted, ni siquiera el presidente de la República ha podido hacer nada por sí mismo."
fr
Et lui, il n'arrêtait pas de répéter : " Il y a eu un coup d'État, Madame Von Gotzen, je ne peux rien pour vous, même le président de la République n'a rien pu faire pour lui-même.
en
'There's been a military coup, Madame Von Gotzen,' he kept repeating, 'there's nothing I can do to help you-not even the president of the Republic was able to help himself.' But she wouldn't let it drop:
eu
Eta hark teman segitzen jo eta ke:
es
Y ella insistía una y otra vez:
fr
" Il faut retrouver Attila !
en
'Attila must be found!
eu
"Aurkitu behar dugu Atila!
es
"¡Hay que encontrar a Atila!
fr
Contactez les Nations unies !
en
Contact the United Nations!
eu
Deitu Nazio Batuetara!
es
¡Llame a Naciones Unidas!
fr
La Maison-Blanche !
en
The White House!
eu
Etxe Zurira!
es
¡A la Casa Blanca!
fr
Le Kremlin !
en
The Kremlin!' She didn't care about the president being killed;
eu
Kremlinera!". Presidentea hil zutela bost inporta zitzaion, bere xaldi txar hori baino ez zuen ahoan atso arrazista zikin horrek.
es
¡Al Kremlin!" El asesinato del presidente le daba igual, ella no hablaba más que de su jamelgo, la vieja racista.
fr
" L'assassinat du président, elle s'en fichait, elle ne parlait que de son canasson, cette vieille peau raciste.
en
that wrinkly old racist just wanted to talk about her stupid horse.
eu
Kolono nazkante horiek ezin ditut jasan!
es
¡No puedo con los colonos!
fr
Ils me tuent, ces colons !
en
They're too much, those colonial settlers!
eu
Inportanteagoa da beren animalien bizitza jendearena baino.
es
La vida de sus animales es más importante para ellos que la de las personas.
fr
La vie de leurs animaux est plus importante que celle des humains.
en
Their pets' lives matter more to them than human ones.
eu
Bueno, utziko zaitut, Gaby, joan behar dut.
es
Bueno, te dejo, Gaby, tengo que largarme.
fr
Bon, je te laisse Gaby, faut que je file.
en
Anyway, I'd better get going, Gaby.
eu
Gerokoak hurrengo atalean".
es
La continuación de los acontecimientos, en el próximo episodio.
fr
La suite des événements au prochain épisode.
en
More news in the next update."
eu
Gino lasterka joan zen.
es
Gino se fue corriendo.
fr
Gino est reparti en courant.
en
Gino ran off.
eu
Bazirudien bero-bero zegoela egoera hartan, ia-ia kontent gauza larriak gertatu zirelako.
es
Parecía estar muy excitado con la situación, casi contento de que sucedieran cosas tan graves.
fr
Il avait l'air complètement excité par la situation, presque content que des choses graves arrivent.
en
He looked electrified, almost as if he were enjoying this turn of events.
eu
Ni, aldiz, galdua nengoen, kosta egiten zitzaidan ulertzea.
es
Yo me sentía perdido, me costaba comprender.
fr
Moi, j'étais perdu, j'avais du mal à réaliser.
en
But I felt lost and unable to take in what was happening.
eu
Presidentea hil dute... Ndadayek irabazi zuen egunean aitak esan zuena etorri zitzaidan gogora:
es
El asesinato del presidente... Volví a pensar en lo que papá dijo el día de la victoria de Ndadaye:
fr
L'assassinat du président... J'ai repensé à ce que Papa avait dit, le jour de la victoire de Ndadaye :
en
Our president had just been assassinated....I thought back to what Papa had said, on the day of Ndadaye's victory:
eu
"Lehenago edo beranduago, ordaindu egingo dute irain hau".
es
"Tarde o temprano les van a hacer pagar esta afrenta."
fr
" Ils paieront cet affront tôt ou tard. "
en
"They'll pay for this, sooner or later."
eu
Gau hartan, goiz joan ginen lotara.
es
Esa noche nos acostamos pronto.
fr
Ce soir-là, nous nous sommes couchés tôt.
en
That evening, we went to bed early.
eu
Normalean baino gehiago ari zen aita erretzen.
es
Papá fumaba más de lo habitual.
fr
Papa fumait plus que d'habitude.
en
Papa was smoking more than usual.
eu
Bere koltxoia ere korridorera ekarri zuen. Irratitxoa entzuten ari zen, eta Anari ilea ferekatzen. Ana lo seko zegoen.
es
También él había sacado su colchón al pasillo y escuchaba una pequeña radio mientras acariciaba los cabellos de Ana, que ya dormía profundamente.
fr
Il avait aussi apporté son matelas dans le couloir, et il écoutait la petite radio en caressant les cheveux d'Ana, qui dormait déjà profondément.
en
He had also brought his mattress into the hallway and he listened to the little radio set, stroking Ana's hair while she slept soundly.
eu
Kandela bakar batek argitzen zuen korridorea, eta ilunantz batek estaltzen inguruak.
es
Una sola vela nos iluminaba, con lo que quedaban en penumbra los contornos del lugar.
fr
Une simple bougie nous éclairait, voilant les contours de la pièce.
en
We had a single candle for light, and it blurred the shapes in the room.
eu
Bederantziak aldera, gelditu egin zen musika klasikoa. Aurkezle batek hartu zuen hitza, frantsesez.
es
Hacia las nueve de la noche cesó la música clásica y un locutor tomó la palabra, en francés.
fr
Vers vingt et une heures, la musique classique s'est arrêtée.
en
Toward nine o'clock, the classical music stopped.
eu
Zintzurra leuntzen zuen esaldi baten eta ondokoaren artean, ahots monotonoa ez zetorren bat egoeraren larritasunarekin, iduri zuen boleibol txapelketa baten emaitzak iragartzen ari zela:
es
Se aclaraba la garganta entre frase y frase, su voz monótona contrastaba con la gravedad de la situación, parecía que estuviera anunciando los resultados deportivos de una competición local de voleibol:
fr
Un présentateur a pris la parole, en français. Il se raclait la gorge entre chaque phrase, sa voix monotone contrastait avec la gravité de la situation, on aurait dit qu'il annonçait les résultats sportifs d'une compétition locale de volley-ball :
en
A presenter began to speak, in French. He kept clearing his throat between sentences, his monotonous voice at odds with the gravity of the situation; you'd have thought he was announcing the results of a local volleyball competition.
eu
"Salbamen Publikorako Kontseiluak honako erabaki hauek hartu ditu:
es
-El Consejo de Salvación Nacional ha tomado las siguientes decisiones:
fr
" Le Conseil national de salut public a pris les décisions suivantes :
en
"The National Council of Public Safety has taken the following decisions:
eu
debekatua dago kanpoan egotea arratsaldeko seietatik goizeko seiak arte lurralde osoan;
es
toque de queda en todo el territorio de seis de la tarde a seis de la mañana;
fr
couvre-feu sur toute l'étendue du territoire de dix-huit heures à six heures du matin ;
en
there will be a curfew throughout the territory from eighteen hundred hours until six o'clock in the morning;
eu
mugak itxi dira;
es
cierre de las fronteras;
fr
fermeture des frontières ;
en
all borders will be closed;
eu
debekatua dago herri batetik bestera joatea;
es
se prohíbe el desplazamiento de personas de un municipio a otro;
fr
la circulation des personnes d'une commune à l'autre est interdite ;
en
the movement of persons from one municipality to another is forbidden;
aurrekoa | 74 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus