Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ana eta ni bakar-bakarrik geunden etxean.
es
Ana y yo estábamos solos en casa.
fr
Ana et moi étions seuls à la maison.
en
Ana and I were alone in the house.
eu
Aitak etxetik kanpo egiten zuen lo azkenaldian. Innocentek zioen bere etxearen atzeko kale batean bizi zen emakume gazte batekin zebilela, Bwiza langile auzoko neska batekin.
es
Desde hacía algún tiempo, papá dormía fuera con frecuencia, Innocent decía que se veía con una joven que vivía en la calle de detrás de la suya, en el barrio popular de Bwiza.
fr
Papa découchait souvent depuis quelque temps, Innocent disait qu'il fréquentait une jeune femme qui habitait la rue derrière chez lui, dans le quartier populaire de Bwiza.
en
Papa often spent the night away from home, and had done so for a while now: Innocent claimed that our father was seeing a young woman who lived in the street behind his house, in the modest district of Bwiza.
eu
Goibeldu egin ninduen horrek, zeren eta amak eta aitak elkarri hitz egiten ziotenetik banuen esperantza berriz elkarrekin hasiko zirela.
es
Eso me entristecía, porque, desde que se hablaban de nuevo, tenía la esperanza de que mamá y papá volvieran a estar juntos.
fr
Cela m'attristait car, depuis qu'ils se parlaient à nouveau, j'avais l'espoir que Maman et Papa se remettent ensemble.
en
It made me sad because, since they'd started talking again, I still had hopes of Maman and Papa getting back together.
eu
Eskumuturreko erlojua argitzeko botoiari eman nion, goizeko ordu biak ziren.
es
Apreté el botón que iluminaba mi reloj: señalaba las dos de la madrugada.
fr
J'ai pressé le bouton qui éclairait ma montre, le cadran affichait deux heures du matin.
en
I pressed the button that lit up my watch: the dial said two o'clock in the morning.
eu
Leherketa bakoitzean, pittin bat gehiago estutzen zen Ana nire kontra.
es
A cada explosión, Ana se apretaba más fuerte contra mí.
fr
À chaque explosion, Ana se serrait un peu plus contre moi.
en
With each explosion, Ana clung to me even more tightly.
eu
-Zer gertatzen da, Gaby?
es
-¿Qué pasa, Gaby?
fr
-Il se passe quoi, Gaby ?
en
"What's happening, Gaby?"
eu
-Ez dakit...
es
-No lo sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't know..."
eu
Goizeko seiak aldera gelditu ziren tiroak.
es
Los disparos cesaron hacia las seis de la mañana.
fr
Les coups de feu ont cessé vers six heures du matin.
en
The shots petered out toward six in the morning.
eu
Aita oraindik ez zen etxeratua.
es
Papá no había regresado aún.
fr
Papa n'était toujours pas rentré.
en
Papa still wasn't back.
eu
Jaiki, jantzi, eta eskolako poltsak prestatu genituen.
es
Nos levantamos, nos vestimos y luego preparamos nuestras carteras.
fr
Nous nous sommes levés, habillés, puis nous avons préparé nos cartables.
en
We got ourselves up and dressed before making sure our schoolbags were ready.
eu
Prothé ere ez zegoen etxean.
es
Prothé tampoco estaba.
fr
Prothé n'était pas là non plus.
en
Prothé wasn't at home, either.
eu
Gosaria prestatu, eta terrazako mahaian jarri genuen.
es
Pusimos la mesa del desayuno en la terraza.
fr
Nous avons mis la table du petit déjeuner sur la terrasse.
en
We laid the breakfast table out on the terrace.
eu
Tea egin nuen.
es
Preparé el té.
fr
J'ai préparé le thé.
en
I made the tea.
eu
Loroa zilipurdika ari zen kaiolan.
es
El loro daba bandazos en la jaula.
fr
Le perroquet faisait des culbutes dans sa cage.
en
The parrot was doing somersaults in his cage.
eu
Lursailean norbait ba ote zegoen bilatu nuen.
es
Miré si había alguien en la parcela.
fr
J'ai cherché quelqu'un dans la parcelle.
en
I went to see if there was anyone about on our land.
eu
Arimarik ez.
es
No se veía un alma.
fr
Il n'y avait pas âme qui vive.
en
Not a soul.
eu
Joana zen zamua ere.
es
Incluso el zamu había desaparecido.
fr
Même le zamu avait disparu.
en
Even the zamu had disappeared.
eu
Gosaldu ondoren, mahaiko gauzak bildu genituen.
es
Después de comer, recogimos la mesa.
fr
Après avoir mangé, nous avons débarrassé la table.
en
We ate and cleared the table.
eu
Oraindik ez zen inor etxean.
es
Ayudé a Ana a peinarse.
fr
J'ai aidé Ana à se coiffer.
en
I helped Ana do her hair.
eu
Atakari begira nengoen, ustez etxeko langileak etortzeko ordua zen eta.
es
Seguía sin haber nadie en casa.
fr
Toujours personne dans la maison.
en
Still nobody.
eu
Baina deus ere ez zen mugitzen han.
es
Yo vigilaba el portón, era la hora a la que se suponía que debían llegar los empleados, pero nada se movía.
fr
Je guettais le portail, c'était l'heure où les employés étaient censés arriver.
en
I kept an eye on the gates, since Papa's workers were due. Nothing stirred.
eu
Sarrerako eskaileretan eseri ginen, Innocent edo aita ailegatzeko esperoan.
es
Nos sentamos en los escalones de la entrada a esperar la llegada de Innocent o de papá.
fr
Nous nous sommes assis sur les marches de l'entrée pour attendre l'arrivée d'Innocent ou de Papa.
en
We sat on the front steps waiting for Innocent and Papa to turn up.
eu
Ana, matematikako koadernoa poltsatik atera, eta biderketa taulak errezitatzen hasi zen.
es
Ana sacó un cuaderno de matemáticas de su cartera y se puso a recitar la tabla de multiplicar.
fr
Ana a sorti son cahier de mathématiques de son cartable et s'est mise à réciter ses tables de multiplication.
en
Ana took out her maths book from her schoolbag and started reciting her times tables.
eu
Etxearen aurreko errepidean, ez zen ez oinezkorik ez autorik.
es
En el camino, delante de la casa, no había peatones ni coches.
fr
Sur la route, devant la maison, il n'y avait ni piétons ni voitures.
en
Not a single pedestrian or car on the road in front of the house.
eu
Zer ote?
es
¿Qué ocurría?
fr
Que se passait-il ?
en
What was going on?
eu
Non zegoen jendea?
es
¿Dónde estaban todos?
fr
Où étaient-ils tous ?
en
Where was everybody?
eu
Musika klasikoko doinu bat aditzen zen inguruan nonbait.
es
Se oía una melodía de música clásica.
fr
On entendait un air de musique classique dans le voisinage.
en
We could hear snatches of classical music nearby.
eu
Osteguna zen, baina igande goizetan baino isilago zegoen auzoa.
es
Estábamos a jueves, pero en el barrio había más calma que en una mañana de domingo.
fr
Nous étions un jeudi, mais le quartier était plus calme qu'un dimanche matin.
en
It was Thursday, but the neighborhood was more dead than on a Sunday morning.
eu
Halako batean, auto bat hurbildu zen.
es
Finalmente, un coche se aproximó.
fr
Finalement, une voiture s'est approchée.
en
Finally, a car pulled up.
eu
Mitsubishi Pajeroaren tutua ezagutu nuen, eta lasterka joan nintzen ataka irekitzera.
es
Reconocí el claxon del Mitsubishi Pajero y me precipité a abrir el portón.
fr
J'ai reconnu le klaxon de la Pajero et je me suis précipité pour ouvrir le portail.
en
I recognized the Pajero's horn and rushed over to open the gates.
eu
Aita serio zegoen, eta betazpi izugarriak zituen.
es
Papá estaba serio y tenía ojeras.
fr
Papa avait un visage grave et des cernes sous les yeux.
en
Papa wore a serious expression and there were bags under his eyes.
eu
Autotik atera, eta ongi ote geunden galdetu zigun.
es
Bajó del coche y nos preguntó si estábamos bien.
fr
Il est descendu de la voiture et nous a demandé si nous allions bien.
en
He got out of the car and asked if we were all right.
eu
Baietz esan nion nik buruarekin; Ana, aldiz, muturtua zegoen, haserre zegoen gau osoan bakarrik utzi gintuelako.
es
Le dije que sí con la cabeza, pero Ana puso mala cara, estaba enfadada con él por habernos dejado solos toda la noche.
fr
J'ai fait oui de la tête mais Ana boudait, elle lui en voulait de nous avoir laissés toute la nuit.
en
I nodded, but Ana was sulking, she wanted to give him a hard time for abandoning us all night.
eu
Aita ziztuan joan zen egongelara, eta irratia piztu zuen.
es
Papá caminó rápido hacia el salón y encendió la radio.
fr
Papa a marché rapidement jusqu'au salon, il a allumé la radio.
en
Papa headed straight to the living room and switched on the radio.
eu
Kanpoan zebilen musika klasikoko doinu bera aditu genuen.
es
Oímos la misma melodía de música clásica que flotaba fuera, en el vecindario.
fr
Nous avons entendu le même air de musique classique qui flottait dehors.
en
We heard the same piece of music that had been wafting in and out of earshot before.
eu
Eskua kopetan jarri, eta "Kaka zaharra!
es
Se llevó una mano a la frente mientras repetía:
fr
" Merde !
en
"Shit!
eu
Kaka zaharra! Kaka zaharra!", esan zuen behin eta berriz.
es
-¡Mierda, mierda, mierda!
fr
Merde ! Merde ! "
en
Shit! Shit!" Papa kept saying over and over again, his head in his hands.
eu
Geroxeago jakin nuen irratian musika klasikoa jartzea tradizioa zela estatu-kolpe bat ematen zutenean.
es
Más tarde, supe que era una tradición poner música clásica en la radio cuando hay un golpe de Estado.
fr
Plus tard, j'ai appris que c'était une tradition de passer de la musique classique à la radio quand il y avait un coup d'État.
en
Later on, I discovered that it was traditional to play classical music during a military coup.
eu
1966ko azaroaren 28an, Michel Micomberok estatukolpea eman zuenean, Schuberten Pianorako 21.
es
El 28 de noviembre de 1966, durante el golpe de Estado de Michel Micombero, fue la Sonata para piano n.º 21 de Schubert;
fr
Le 28 novembre 1966, pour le coup d'État de Michel Micombero, c'était la Sonate pour piano n°21 de Schubert ;
en
On November 28, 1966, for Michel Micombero's coup, it was Schubert's piano sonata No. 21;
eu
sonata jarri zuten; 1976ko azaroaren 9an, Jean-Baptiste Bagazarenean, Beethovenen 7. sinfonia; eta 1987ko irailaren 3an, Pierre Buyoyaren estatu-kolpean, Chopinen Boleroa do maiorrean.
es
el 9 de noviembre de 1976, durante el de Jean-Baptiste Bagaza, la Séptima sinfonía de Beethoven, y el 3 de septiembre de 1987, cuando el de Pierre Buyoya, el Bolero en do mayor de Chopin.
fr
le 9 novembre 1976, pour celui de Jean-Baptiste Bagaza, la Symphonie n°7 de Beethoven ; et le 3 septembre 1987, pour celui de Pierre Buyoya, le Boléro en do majeur de Chopin.
en
on November 9, 1976, for Jean-Baptiste Bagaza's coup, it was Beethoven's 7th symphony; and on September 3, 1987, for Pierre Buyoya's coup, it was Chopin's Bolero in C major.
eu
Egun hartan, 1993ko urriaren 21ean, Wagnerren Jainkoen gainbehera jarri ziguten.
es
Aquel día, 21 de octubre de 1993, tuvimos derecho a El ocaso de los dioses de Wagner.
fr
Ce jour-là, le 21 octobre 1993, nous avons eu droit au Crépuscule des dieux de Wagner.
en
On this day, October 21, 1993, we were treated to Wagner's Twilight of the Gods.
eu
Aitak kate lodi batekin eta giltzarrapo bat baino gehiagorekin itxi zuen ataka.
es
Papá cerró el portón con la ayuda de una gruesa cadena y varios candados.
fr
Papa a fermé le portail à l'aide d'une grosse chaîne et de plusieurs cadenas.
en
Papa secured the gates using a heavy chain and several padlocks.
eu
Etxetik ez ateratzeko agindu zigun, eta leihoetatik urruti egoteko.
es
Nos ordenó no salir de casa y mantenernos alejados de las ventanas.
fr
Il nous a ordonné de ne pas quitter la maison et de nous tenir éloignés des fenêtres.
en
He ordered us not to leave the house and to stay away from the windows.
eu
Gero, korridorera eraman zituen gure koltxoiak, bala galduren batek jotzeko arriskua zela eta.
es
Luego puso nuestros colchones en el pasillo, por el peligro que podían suponer las balas perdidas.
fr
Puis il a installé nos matelas dans le couloir à cause du risque de balles perdues.
en
Then he set up our mattresses in the hallway because of the risk of stray bullets.
eu
Lurrean etzanda pasatu genuen egun osoa.
es
Nos pasamos todo el día tumbados en el suelo.
fr
Nous sommes restés toute la journée allongés par terre.
en
We spent the whole day lying on the floor.
eu
Xelebre samarra zen egoera, bazirudien gure etxean berean ari ginela kanpatzen.
es
Fue bastante divertido, porque teníamos la impresión de estar de acampada en nuestra propia casa.
fr
C'était plutôt drôle, on avait l'impression de camper dans notre propre maison.
en
It was weird: like camping in our own house.
eu
Beti bezala, bere gelan sartu zen aita deiak egiteko.
es
Como de costumbre, papá se encerró en su habitación para hacer llamadas.
fr
Comme d'habitude, Papa s'est enfermé dans sa chambre pour passer des appels.
en
Papa shut himself in his bedroom, as usual, to make phone calls.
eu
Hirurak aldera, Anarekin kartetan ari nintzela eta aita gelan telefonoan, sukaldeko atean joka sumatu nuen norbait.
es
Hacia las tres de la tarde, Ana y yo jugábamos a las cartas mientras él estaba al teléfono en su habitación, cuando oí que llamaban a la puerta de la cocina.
fr
Vers quinze heures, je jouais aux cartes avec Ana et Papa était au téléphone dans sa chambre, quand j'ai entendu gratter dans la cuisine.
en
At around three o'clock I was playing cards with Ana, and Papa was on the telephone, when I heard a scuffling noise coming from the kitchen.
eu
Isil-isilik joan nintzen nor zen ikustera.
es
Fui a ver, con sigilo.
fr
Je suis allé voir discrètement.
en
I tiptoed over to take a look.
eu
Gino zen, arnasestuka, ateko burdin hesiei lotua, eta esan nion ahapeka:
es
Gino estaba detrás de los barrotes, sin aliento.
fr
Gino, essoufflé, se tenait derrière les barreaux et j'ai chuchoté :
en
There, out of breath and standing behind the bars, was Gino.
eu
-Ezin dizut atea ireki, aitak iltzez eta giltzez itxi ditu ate guztiak.
es
-No puedo abrirte, mi padre ha cerrado a cal y canto.
fr
-Je ne peux pas t'ouvrir, mon père a fermé la maison à double tour.
en
"I can't open up," I whispered, "my father's double-locked the house.
aurrekoa | 74 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus