Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da egia izango?
es
-¡Júralo!
fr
-Jure !
en
"For real?!
eu
Mingainarekin?
es
¿Con lengua?
fr
Avec la langue ?
en
With his tongue?"
eu
-Hainbeste ez dakit, baina berak ongi pasatzen du behintzat, eta, gu, hemen, kalezuloan sartuta.
es
-No lo sé, pero al menos él se divierte, mientras que nosotros nos quedamos en el callejón.
fr
-J'sais pas, mais au moins il s'amuse pendant que nous on reste à l'impasse.
en
"Dunno, but at least he's having a laugh, while we're stuck here.
eu
Ni harekin joango nintzateke aukera banu, dudarik ez.
es
Yo, si pudiera seguirlo, no lo dudaría.
fr
Moi, si je pouvais le suivre, j'hésiterais pas.
en
If I could do the same, I'd be there like a shot."
eu
-Zu ere lotsatzen zara gure taldeaz?
es
-¿También tú te avergüenzas del grupo?
fr
-Toi aussi t'as honte du groupe ?
en
"What, so you're ashamed of our band of brothers, too?"
eu
-Ez da hori, Gino.
es
-No es eso, Gino.
fr
-C'est pas ça, Gino.
en
"No, it's not like that, Gino.
eu
Zuek nire lagunik onenak zarete, betiko!
es
¡Vosotros sois los mejores colegas del mundo!
fr
Vous êtes mes meilleurs potes à la vie !
en
You're all my best friends for life!
eu
Eskolan, ordea, inork ez digu kasurik egiten, neskek paso egiten dute gutaz, ulertzen...?
es
Pero en la escuela no nos tienen en cuenta, las chicas pasan de nosotros, así que compréndelo...
fr
Mais à l'école, personne ne nous calcule, les filles s'en foutent bien de nous, alors tu comprends...
en
But nobody takes any notice of us at school, and the girls won't even look at us, so-"
eu
-Noizbait ere ikusiko gaituzte, Gaby, eta, orduan, gure beldur izango dira denak.
es
-Un día acabarán por vernos, Gaby, y todos nos temerán.
fr
-Un jour, ils finiront par nous voir, Gaby, et tous ils nous craindront.
en
"One day they'll see us for who we are, Gaby, and then everybody'll be afraid of us."
eu
-Eta zertarako nahi duzu, ba, guri beldur izatea?
es
-¿Y por qué quieres que nos teman?
fr
-Mais pourquoi veux-tu qu'on nous craigne ?
en
"Why d'you want them to be afraid of us?"
eu
-Errespeta gaitzaten.
es
-Para ser respetados.
fr
-Pour être respecté.
en
"To be respected.
eu
Ulertzen?
es
¿Lo entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
Get it?
eu
Hori esaten du beti nire amak.
es
Eso es lo que dice siempre mi madre.
fr
C'est ce que répète ma mère.
en
That's what my mother's always saying.
eu
Errespetatu egin behar zaituzte.
es
Hay que hacerse respetar.
fr
Il faut être respecté.
en
What matters is being respected."
eu
Harritu nintzen Ginori ama aipatzen adituta.
es
Me asombró oír a Gino mencionar a su madre.
fr
Cela m'a étonné d'entendre Gino évoquer sa mère.
en
I was astonished to hear Gino mention his mother.
eu
Ez zuen sekula amaz hitz egiten.
es
Nunca hablaba de ella.
fr
Il n'en parlait jamais.
en
He never spoke about her.
eu
Ohe ondoko mahaitxoan, ertz zuri-urdin-gorriko gutun-azal batzuk zeuzkan, bere amak astero-astero bidaltzen zizkionak.
es
En su mesita de noche tenía sobres con bordes azul-blanco-rojo, para escribirle cada semana.
fr
Sur sa table de nuit, il y avait des enveloppes aux bordures bleu-blanc-rouge, qu'il lui envoyait chaque semaine.
en
He kept a pile of envelopes with red, white, and blue edges on his bedside table, and sent them to her every week.
eu
Baina ez zen inoiz Ruandara joaten, nahiz eta autoz ordu pare batean iritsi, eta ama ere ez zen sekula Bujumburara etortzen.
es
Pero él nunca iba a Ruanda, que estaba tan sólo a unas horas de carretera, y ella tampoco viajaba hasta Buyumbura.
fr
Mais il ne se rendait jamais au Rwanda, qui n'était pourtant qu'à quelques heures de route, et elle ne venait pas non plus à Bujumbura.
en
But he never went to Rwanda, even though it was only a few hours' drive away, and she didn't come to Bujumbura, either.
eu
Ginok zioen egoera politikoa zela-eta ezinezkoa zela oraindik baina egunen batean, bakea itzultzen zenean, Kigalira joango zela amarekin eta aitarekin etxe handi batean bizitzera.
es
Él decía que la situación política no le permitía hacerlo, pero que un día, cuando volviese la paz, se iría a vivir a una gran casa de Kigali con su padre y su madre.
fr
Il disait que la situation politique ne leur permettait pas de le faire pour l'instant mais qu'un jour, quand la paix reviendrait, il irait vivre dans une grande maison à Kigali avec son père et sa mère.
en
He said the political situation made things impossible for the time being, but that one day, when peace returned, he would go and live in a big house in Kigali with both his father and mother.
eu
Tristura ematen zidan pentsatzeak ni uzteko prest zegoela Gino, lagun taldea uzteko prest, kalezuloa uzteko prest.
es
Me entristecía que Gino estuviera dispuesto a abandonarme, a dejar el grupo, a dejar el callejón.
fr
Cela m'attristait de me dire que Gino était prêt à me quitter, à quitter la bande, à quitter l'impasse.
en
It made me sad to think that Gino was ready to leave me, the band of brothers, and everyone on our street.
eu
Gure amak, amatxik, PaciÀquek eta Rosaliek bezala, Ginok ere Ruandara itzultzea zuen amets, eta nik haien amets bera nuela pentsarazten nien, ez nahigabetzeko.
es
Como mamá, la abuela, Pacifique y Rosalie, Gino soñaba con el gran regreso a Ruanda, y yo fingía compartir sus sueños para no desilusionarlos.
fr
Comme Maman, Mamie, Pacifique et Rosalie, Gino rêvait du grand retour au Rwanda, et je faisais semblant de rêver avec eux pour ne pas les décevoir.
en
Like Maman, Mamie, Pacifique, and Rosalie, Gino dreamed of the big Rwandan homecoming, and I pretended to share in that dream so as not to disappoint them.
eu
Barren-barrenean, ordea, eskatzen nuen faborez ez zedila deus aldatu, itzul zedila ama etxera, bizitza lehenagokoa izan zedila berriz ere eta betiko.
es
Sin embargo, secretamente, rezaba para que nada cambiase, para que mamá regresara a casa, para que la vida volviera a ser como era y que siguiera así para siempre.
fr
Pourtant, secrètement, je priais pour que rien ne change, pour que Maman revienne à la maison, pour que la vie redevienne ce qu'elle était, et qu'elle le reste, à jamais.
en
But secretly, I prayed for nothing to change, for Maman to come back home to us, for life to return to the way it used to be and stay like that forever.
eu
Hori guztia nuen gogoan, burrunba-hotsa aditu genuenean.
es
Estaba pensando todo esto cuando se oyó un estruendo.
fr
J'étais en train de réfléchir à tout ça, quand un grondement a résonné.
en
As I was reflecting on all this, I heard a rumbling noise.
eu
Ginoren aita lasterka atera zen etxetik ardi izutu bat bezala, eta oihuka esan zigun paretetatik urruntzeko eta lorategiaren erdialdera etortzeko bere ondora.
es
El padre de Gino salió de la casa corriendo como una oveja asustada, nos gritó que nos alejásemos de las paredes y que fuésemos con él al centro del jardín.
fr
Le père de Gino est sorti de la maison en courant comme une brebis apeurée, il nous a crié de nous éloigner des murs et de venir avec lui au milieu du jardin.
en
Gino's father came running out of the house like a frightened sheep, shouting at us to stay away from the walls and follow him to the middle of the garden.
eu
Zutitu ginen bildots jostalariak bezala, iduri zuen mamu bat ikusi zuela, eta atzetik joan gintzaizkion, zer gertatu zen ulertu gabe.
es
Nos levantamos, divertidos, se diría que había visto un fantasma, y lo seguimos sin entender lo que había ocurrido.
fr
On s'est levés, amusés, on aurait dit qu'il avait vu un fantôme, et on l'a suivi, sans saisir ce qui venait d'arriver.
en
We stood up thinking it was a joke-he looked like he'd just seen a ghost-and trotted after him, without realizing what had just happened.
eu
Handik minutu batzuetara konprenitu genuen, garajeko pareta alderik alde arraildu zuen zartadura zabala ikusi genuenean.
es
Hasta unos minutos más tarde, al descubrir la ancha fisura que recorría de extremo a extremo el muro del garaje, no lo comprendimos.
fr
C'est en découvrant, quelques minutes plus tard, l'épaisse fissure qui lézardait le mur du garage dans toute sa longueur, que l'on a compris.
en
It was only when, a few minutes later, we saw the wide crack zigzagging down the length of the garage wall that we understood.
eu
Lurra ikaratu egin zen gure oinen azpian, inor ez ohartzeko gisan.
es
La tierra había temblado bajo nuestros pies, imperceptiblemente.
fr
La terre avait bougé sous nos pieds, imperceptiblement.
en
The earth had moved imperceptibly beneath our feet.
eu
Lurrak egunero egiten zuen hori gure herrian, munduko txoko hartan.
es
Es lo que hace todos los días en ese país, en ese rincón del mundo.
fr
C'est ce qu'elle faisait tous les jours dans ce pays, dans ce coin du monde.
en
It did so every day in this country, in this corner of the world.
eu
Rift Handiaren ardatzaren gainean bizi ginen, Afrika hausten den tokian berean.
es
Vivíamos sobre el eje de la gran falla, en el mismísimo lugar donde África se fractura.
fr
On vivait sur l'axe du grand rift, à l'endroit même où l'Afrique se fracture.
en
We were living on the axis of the Great Rift, at the precise spot where Africa fractures.
eu
Hango jendea lurra bezalakoa zen.
es
Las gentes de esa región eran como esa tierra.
fr
Les hommes de cette région étaient pareils à cette terre.
en
The people of this region mirrored the land.
eu
Itxura hutseko baretasunaren azpian, irribarre agerikoen eta optimismoz betetako hitz potoloen atzean, lur azpiko indar ilunak ari ziren lanean jo eta su bortizkeria eta suntsipen asmoak berotzen, zeinak bata bestearen atzetik etortzen baitziren aldian-aldian haize bolada gaiztoak bezala:
es
Bajo la calma aparente, detrás de una fachada de sonrisas y grandes discursos de optimismo, fuerzas subterráneas, oscuras, trabajaban de continuo, fomentando proyectos de violencia y destrucción que se manifestaban en períodos sucesivos, como las ráfagas de viento:
fr
Sous le calme apparent, derrière la façade des sourires et des grands discours d'optimisme, des forces souterraines, obscures, travaillaient en continu, fomentant des projets de violences et de destruction qui revenaient par périodes successives comme des vents mauvais :
en
Beneath the calm appearance, behind the facade of smiles and optimistic speeches, dark underground forces were continuously at work, fomenting violence and destruction that returned for successive periods, like bad winds:
eu
1965, 1972, 1988. Espektro ilun bat sartzen zen isilka aldi erregularretan, jendeari gogorarazteko bakea ez zela bi gerraren arteko tarte labur bat baizik.
es
1965, 1972, 1988. Un espectro lúgubre se colaba con regularidad para recordarles a todos que la paz no es más que un corto intervalo entre dos guerras.
fr
1965, 1972, 1988. Un spectre lugubre s'invitait à intervalle régulier pour rappeler aux hommes que la paix n'est qu'un court intervalle entre deux guerres.
en
1965, 1972, 1988. A glowering, uninvited ghost showing up at regular intervals to remind us that peace is merely a brief interlude between two wars.
eu
Laba pozoitsu hura, odol uholde lodi hura prest zegoen lurrazalera berriz igotzeko.
es
Esa lava venenosa, esa marea espesa de sangre estaba de nuevo lista para salir a la superficie.
fr
Cette lave venimeuse, ce flot épais de sang était de nouveau prêt à remonter à la surface.
en
This poisonous lava, the thick flow of blood, was ready to rise to the surface once more.
eu
Ez genekien oraindik, baina orduantxe ailegatua zen sua pizteko tenorea; gaua prest zegoen hiena eta likaon saldoak askatzeko.
es
Todavía no lo sabíamos, pero la hora de la hoguera había sonado, la noche iba a soltar su horda de hienas y licaones.
fr
Nous ne le savions pas encore, mais l'heure du brasier venait de sonner, la nuit allait lâcher sa horde de hyènes et de lycaons.
en
We didn't know it yet, but the hour of the inferno had come, and the night was about to unleash its cackle of hyenas and wild dogs.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Lo arin batek hartua ninduen sumatu nuenean burua ukitzen zidatela.
es
Dormía con un sueño ligero cuando noté que me tocaban la cabeza.
fr
Je dormais d'un sommeil léger quand j'ai senti qu'on me touchait la tête.
en
I was sleeping lightly when I felt something touching my head.
eu
Hasieran, pentsatu nuen arratoiak ari zitzaizkidala ile kizkurrak marraskatzen, aitak etxeko bazter guztietan arteak jarri zituenera arte gertatzen zen bezala.
es
De entrada, pensé que las ratas estaban mordisqueándome los rizos, como sucedía antes de que papá instalara trampas por toda la casa.
fr
J'ai d'abord pensé que des rats grignotaient les boucles de mes cheveux, comme cela arrivait avant que Papa n'installe des pièges dans toute la maison.
en
At first, I thought that rats were chewing my curly hair, the way they used to before Papa laid traps all over the house.
eu
Gero, "Gaby, lo zaude?" aditu nuen xuxurlaka.
es
Luego oí un murmullo:-Gaby, ¿duermes?
fr
Puis j'ai entendu chuchoter :
en
Then I heard a whisper:
eu
Anaren ahotsak esnatu ninduen erabat. Begiak ireki nituen.
es
La voz de Ana acabó de despertarme. Abrí los ojos.
fr
" Gaby, tu dors ? " La voix d'Ana a achevé de me réveiller.
en
"Gaby, are you asleep?" Ana's voice woke me.
eu
Ilunpean murgildua zegoen gela.
es
Nuestra habitación estaba sumida en la oscuridad.
fr
J'ai ouvert les yeux. Notre chambre était plongée dans le noir.
en
I opened my eyes to find our bedroom plunged in darkness.
eu
Ezkerreko eskuarekin, gortinak zabaldu nituen. Ilargi izpi batek zeharkatu zuen leihoko eltxo-sarea, eta nire arrebaren begitarte izutua argitu.
es
Con la mano izquierda tiré de la cortina. Un rayo de luna atravesó el mosquitero de la ventana e iluminó el rostro asustado de mi hermana pequeña.
fr
De la main gauche, j'ai tiré le rideau. Un rayon de lune a traversé la moustiquaire de la fenêtre, éclairant le visage apeuré de ma petite s?ur.
en
I tugged the curtain with my left hand and a beam of moonlight shone through the mosquito net at the window, lighting up my little sister's petrified face.
eu
"Zer da hori, Gaby?".
es
-¿Qué es eso que se oye, Gaby?
fr
" Qu'est-ce qu'on entend, Gaby ?
en
"What can we hear, Gaby?"
eu
Ez nuen ulertu.
es
No la entendí.
fr
" Je n'ai pas compris.
en
I didn't understand.
eu
Lasai zegoen gaua.
es
La noche era tranquila.
fr
La nuit était calme.
en
It was a peaceful night.
eu
Ez nuen aditzen hontzaren ulua besterik, gure gelaren sabai faltsuan plantatua zen hegaztiarena.
es
Sólo percibía el ulular de la lechuza instalada en el falso techo, sobre nuestra habitación.
fr
Je reconnaissais simplement les hululements de la chouette installée dans le faux plafond au-dessus de notre chambre.
en
There was just an owl hooting in the false ceiling above our bedroom.
eu
Burua altxatu, eta zain gelditu nintzen, hots idor batzuen oihartzuna aditu nuen arte bata bestearen atzetik.
es
Me incorporé y esperé, hasta que resonaron varios ruidos secos muy seguidos.
fr
Je me suis redressé et j'ai attendu, jusqu'à ce que résonnent plusieurs bruits secs rapprochés les uns des autres.
en
I sat up and waited, until I heard several dull cracking noises ring out in increasingly rapid succession.
eu
"Tiro-hotsak dirudite...".
es
-Parecen disparos...
fr
" On dirait des coups de feu...
en
"It sounds like gunfire..."
eu
Ana nire ohean sartu, eta nire kontra kuxkurtu zen.
es
Ana se metió en mi cama y se pegó a mí.
fr
" Ana s'est glissée dans mon lit pour se blottir contre moi.
en
Ana slid into my bed and huddled against me.
eu
Isilune larrigarri bat aditzen zen leherketa-hotsen eta metraileta-tiroen ondotik.
es
Un silencio angustioso sucedía al sonido de las explosiones y a los disparos de metralleta.
fr
Un silence angoissant succédait aux bruits d'explosions et de tirs de mitraillette.
en
An agonizing silence followed the noise of explosions and machine-gun fire.
eu
Ana eta ni bakar-bakarrik geunden etxean.
es
Ana y yo estábamos solos en casa.
fr
Ana et moi étions seuls à la maison.
en
Ana and I were alone in the house.
aurrekoa | 74 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus