Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Tronpetak bat egin zuen gitarrarekin, eta txistu eta garrasi eginez hartu genuen.
es
La trompeta se unió a la guitarra y fue recibida con silbidos y gritos de júbilo.
fr
La trompette a rejoint la guitare, accueillie par des sifflements et des cris de joie.
en
When the trumpet joined the guitar, it was welcomed by catcalls and whoops of joy.
eu
Gonbidatuak dantzan hasi ziren berriz, are gogo handiagoarekin.
es
Los invitados bailaban de nuevo con ardor multiplicado.
fr
Les invités dansaient à nouveau avec un entrain démultiplié.
en
The guests were dancing with even more passion now.
eu
Txakurrak, izutuak, mahai azpian gerizatu ziren buztana hanka artean, zerua arrabots, argi, haizezirimola eta zartadatan lehertu baino segundo batzuk lehenago.
es
Los perros, asustados, se refugiaron con el rabo entre las patas debajo de las mesas, segundos antes de que el cielo explotara en sonidos, luz, rachas de viento y restallidos.
fr
Les chiens, effrayés, la queue entre les pattes, se sont terrés sous les tables quelques secondes avant que le ciel n'explose-sons, lumière, rafales, crépitements.
en
The dogs were terrified, tails between legs, flattening themselves under the tables just seconds before the sky exploded-sound-effects, lightning, gusts of wind, the patter of rain.
eu
Danborrak eszenaratu ziren, eta erritmoa bizkortu.
es
Los tambores entraron en escena y aceleraron el ritmo.
fr
Les tambours sont entrés en scène, accélérant le rythme.
en
The drummers came onstage, picking up the pace.
eu
Inork ez zion ezetz esan musika basa haren deiari, zeina gure gorputzez jabetu baitzen bihotz oneko espiritu bat bezala.
es
Nadie pudo resistirse a la llamada de aquella música desenfrenada que tomaba posesión de nuestros cuerpos como si fuera un espíritu benévolo.
fr
Personne n'a résisté à l'appel de cette musique effrénée qui s'emparait de nos corps comme un esprit bienveillant.
en
Nobody could resist the furious tempo of the music, which possessed our bodies like a friendly spirit.
eu
Tronpeta hatsanditua ahal zuen bezala ahalegintzen zen perkusioen erritmoari segitzen.
es
Bien que mal, el trompetista, sin aliento, intentaba seguir la cadencia de la percusión.
fr
La trompette essoufflée essayait tant bien que mal de suivre la cadence des percussions.
en
The trumpet was doing its breathless best to follow the rhythm set by the percussion.
eu
Prothék eta Innocentek batera-batera jotzen zuten danborren larru tinkatua, begitartea eginahalak uzkurturik eta kopeta izerdi patsetan.
es
Prothé e Innocent golpeaban al unísono las pieles tensas de los tambores, con el rostro crispado por el esfuerzo y una espesa transpiración goteando de sus frentes relucientes.
fr
Prothé et Innocent frappaient ensemble les peaux tendues des tambours, le visage crispé par l'effort, une épaisse transpiration coulant sur leurs fronts luisants.
en
Prothé and Innocent were hitting the stretched drum skins in unison, their faces strained, a thick sweat sliding down their gleaming foreheads.
eu
Jendeak txalo jotzen zuen, eta oinekin kontradenbora markatzen erritmoari segika, patioko hauts trinkoa harrotuz.
es
Los invitados daban palmas siguiendo el ritmo y con los pies marcaban el compás, levantando una densa polvareda en el patio.
fr
Les mains des convives tapaient la mesure et les pieds martelaient le contretemps en soulevant la lourde poussière de la cour.
en
The guests' hands marked the beat as their feet hammered out the counter-rhythm, kicking up the heavy dust in the yard.
eu
Gure lokien taupadak bezain bizkor zihoan musika.
es
La música iba tan rápida como las pulsaciones en nuestras sienes.
fr
La musique allait aussi vite que les pulsations de nos tempes.
en
The music was as quick as our throbbing temples.
eu
Danborren kolpeek batak besteari gain hartzen zioten.
es
El golpeteo de una y otras se amontonaba.
fr
Les battements s'empilaient les uns aux autres.
en
The banging and beating swelled as one.
eu
Haizea zirimolaka ari zen, lorategiko arbolen gainak astintzen; hostoen eta adarren ÀrÀra aditzen genuen.
es
El viento soplaba, movía las copas de los árboles del jardín, se podía percibir la vibración de las hojas y el crujido de las ramas.
fr
Le vent soufflait, remuait la cime des arbres du jardin, on percevait la vibration des feuilles et le bruissement des branches.
en
The wind swayed the garden treetops, making leaves quiver and branches rustle.
eu
Elektrizitatez betea zegoen giroa. Lur busti usaina zerion aireari.
es
La electricidad flotaba en la atmósfera. El aire tenía olor a tierra mojada.
fr
De l'électricité flottait dans l'atmosphère. L'air avait une odeur de terre mouillée.
en
There was electricity in the atmosphere, as the smell of damp earth filled the air.
eu
Euri epel bat hasiko zen berehala, hain zakarra ezen lasterka hasiko baikinen mahaiak, aulkiak eta platerak biltzen; eta, gero, atariko gerizpera joango ginen euri-erauntsiaren zalapartan festa nola ahitzen zen ikustera.
es
La lluvia cálida estaba a punto de abatirse sobre nosotros, tan violentamente que todos echaríamos a correr para recoger mesas, sillas y platos, antes de ir a refugiarnos bajo el porche y contemplar cómo la fiesta se diluía en la confusión de la tromba de agua.
fr
Une pluie chaude était sur le point de s'abattre sur nous, si violente que l'on se mettrait alors à courir pour ramasser les tables, les chaises, les assiettes, avant d'aller s'abriter sous la barza et de regarder la fête se diluer dans le vacarme des trombes d'eau.
en
A warm downpour was about to come crashing down on us, so violently that we would run to collect the tables, chairs and plates before sheltering under the safety of our barza to watch the party dissolving in a cloudburst.
eu
Laster bukatuko zen nire urtebetetze festa, eta euria hasi aurreko minutu hura gozatzen ari nintzen, zorion tarte eseki hura. Izan ere, uztartu egiten zizkigun bihotzak, gure arteko hutsa bete, nire hamaika urteak ospatu, momentu hartan eta betiko, han, nire haurtzaroko alimaleko Àkus haren azpian. Orduan, banekien barren-barrenean bide onera etorriko zela nire bizitza noizbait ere.
es
Eso pondría fin a mi cumpleaños y yo disfrutaba ese minuto antes de la lluvia, ese momento de felicidad suspendida en el que la música aunaba nuestros corazones, llenaba el vacío entre nosotros, celebraba la existencia, ese instante, esa eternidad de mis once años, allí, bajo el ficus catedralicio de mi infancia, y supe entonces, en lo más profundo de mi ser, que la vida acabaría por encauzarse.
fr
Bientôt ce serait la fin de mon anniversaire, je profitais de cette minute avant la pluie, de ce moment de bonheur suspendu où la musique accouplait nos c?urs, comblait le vide entre nous, célébrait l'existence, l'instant, l'éternité de mes onze ans, ici, sous le ficus cathédrale de mon enfance, et je savais alors au plus profond de moi que la vie finirait par s'arranger.
en
Soon my birthday would be over, but I chose to savor that minute before the rain came down in earnest, that taste of suspended happiness as music joined our hearts and filled the space between us, celebrating life, this moment in time, the eternity of my eleven years, here, beneath the cathedral that was the rubber fig tree of my childhood, and deep down I knew that everything would turn out all right.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Udako oporrak langabezia baino okerragoak dira.
es
Las vacaciones de verano son peor que el paro.
fr
Les grandes vacances, c'est pire que le chômage.
en
Summer holidays are worse than being unemployed.
eu
Alferkerian ibili ginen auzoan bi hilabetez, egun luze aspergarriak betetzeko zerbaiten bila.
es
Holgazaneábamos durante dos meses en el barrio, buscando algo en que ocupar nuestros monótonos días.
fr
Nous sommes restés dans le quartier pendant deux mois à glandouiller, à chercher des trucs pour occuper nos mornes journées.
en
We stayed put for two months, kicking our heels and trying to fill our dreary days.
eu
Tarteka-marteka irri batzuk egiten bagenituen ere, aitortu behar dut asper demonio egin ginela, barano hilak nola.
es
Aunque a veces nos reíamos, debo confesar que nos aburríamos más que un lagarto muerto.
fr
Même si parfois on rigolait, il faut bien avouer que nous nous sommes ennuyés comme des varans crevés.
en
Even if we messed around and had a laugh from time to time, there was no getting away from it:
eu
Sasoi idorrean, ibaia ez zen xirripa txar bat besterik, eta han ez zegoen freskatzerik.
es
Con la estación seca, el río no era más que un hilillo de agua y era imposible refrescarse en él.
fr
Avec la saison sèche, la rivière n'était plus qu'un mince filet d'eau, impossible de se rafraîchir.
en
It was dry season, so the river was down to a trickle and it was impossible to cool off.
eu
Mangorik ezin genuen saldu, hain zeuden beroagatik zimelduak, eta klub nautikoa urrunegi zegoen arratsaldero haraino joateko.
es
Los mangos, desmedrados por el calor, eran invendibles, y el Círculo Náutico estaba demasiado lejos como para ir hasta allí todas las tardes.
fr
Les mangues, rabougries par la chaleur, étaient invendables, et le Cercle nautique était bien trop loin pour qu'on s'y rende chaque après-midi.
en
The mangoes, which had shriveled in the heat, were unsellable, and it was too far for us to head over to the sailing club every afternoon.
eu
Poza hartu nuen eskola berriz hasi zenean.
es
Me alegré cuando empezó la escuela.
fr
J'étais bien content quand l'école a repris.
en
It was a relief when school started again.
eu
Handien sarreran uzten ninduen aitak ikasturte hartan.
es
Papá me dejaba cada mañana delante de la entrada de los mayores.
fr
Papa me déposait maintenant devant l'entrée des grands.
en
Papa dropped me off in front of the senior entrance.
eu
Lagunen gela berean nintzen, kolegioan, eta bizitza berri bat ari zen hasten.
es
Estaba en el mismo curso que mis amigos y una nueva vida comenzaba.
fr
J'étais au collège, dans la même classe que les copains, et une nouvelle vie commençait.
en
Now that I was eleven, I attended the collège, where I was in the same class as all my friends:
eu
Eskola genuen asteko arratsalde batzuetan, eta gai berriak ezagutu nituen, besteak beste, Natur Zientziak, Ingelesa, Kimika eta Arte Plastikoak.
es
Teníamos clases algunas tardes entre semana y descubrí nuevas asignaturas, como Ciencias Naturales, Inglés, Química y Artes Plásticas.
fr
Nous avions cours certains après-midi de la semaine et je découvrais de nouvelles matières comme les sciences naturelles, l'anglais, la chimie, les arts plastiques.
en
a new life was opening up. Some days we had lessons in the afternoon as well, and I was discovering new subjects like science, English, chemistry, and art.
eu
Oporrak Europan edo Amerikan pasatu zituzten ikasleak modako jantziekin eta oinetakoekin itzuli ziren.
es
Los alumnos que habían pasado sus vacaciones en Europa o en América habían regresado de allí con las costumbres y los zapatos de moda.
fr
Les élèves qui avaient passé leurs vacances en Europe ou en Amérique en étaient revenus avec des habits et des chaussures à la mode. Au début, je n'y prêtais pas attention.
en
Those students who spent their holidays in Europe or America had come back with the latest clothes and shoes. At first, I didn't pay any attention.
eu
Hasieran ez nion kasu handirik egin, baina Ginok eta Armandek kontu hori zuten beti ahotan, begiak diz-diz.
es
Al principio no me fijé mucho, pero Gino y Armand no paraban de hablar de ello con los ojos brillantes.
fr
Mais Gino et Armand n'arrêtaient pas d'en parler, les yeux brillants.
en
Gino and Armand couldn't stop talking about it, though, with shining eyes.
eu
Inbidia obsesio bihurtu zitzaien, eta, azkenean, ni ere kutsatu ninduten.
es
Ese deseo se transformó en obsesión y terminé por contagiarme.
fr
Cette envie a viré à l'obsession et j'ai fini par être contaminé.
en
Their envy was becoming an obsession, and eventually it infected me, too.
eu
Orduz geroztik, bost axola kanikak eta kromoak, arropak eta markak baino ez zitzaizkigun inporta.
es
Ya no se trataba del color y tamaño de las canicas, sino de ropa y de marcas. Salvo que para tener todo eso hacía falta dinero.
fr
Désormais, il n'était plus question de billes et de calots, mais de fringues et de marques.
en
It wasn't about marbles and marble-runs anymore, but clothes and brands. The trouble was, in order to keep up you needed money.
eu
Halakoak izateko, ordea, dirua behar zen, diru asko.
es
Mucho dinero.
fr
Sauf que, pour en avoir, il fallait de l'argent.
en
Lots of money.
eu
Auzoko mango guztiak salduta ere, ezin izango genituzkeen ordaindu komatxo antzeko bat josia zuten oinetako haiek.
es
Aunque vendiéramos todos los mangos del barrio, no tendríamos con qué pagarnos calzado con aquella virgulilla encima.
fr
Beaucoup d'argent. Même en vendant toutes les mangues du quartier, nous n'aurions pas pu nous payer les chaussures avec la petite virgule dessus.
en
Even if we'd sold all the mangoes in the neighborhood, we still couldn't have afforded those trainers with the mini-swoosh on them.
eu
Han urrutian ibili zirenek, Europan eta Amerikan, kontatu ziguten kilometro bat baino luzeagoak zirela hango dendak, eta gainezka zeudela kiroletako oinetakoz eta elastikoz, kamisetaz eta galtza bakeroz.
es
Los que regresaban de allí, de Europa y de América, nos contaban que las tiendas tenían varios kilómetros de largo y que rebosaban de deportivas, camisetas, trajes de baño y pantalones vaqueros.
fr
Ceux qui revenaient de là-bas, d'Europe et d'Amérique, nous racontaient que les magasins faisaient plusieurs kilomètres de long et débordaient de baskets, de tee-shirts, de maillots de sport et de jeans.
en
The students who had returned from over there-from Europe and America-described shops that were several kilometers long and overflowing with trainers, T-shirts, sports shirts, and jeans.
eu
Bujan ez zegoen deus ere, ez bazen hiriko erdialdeko Bata arropa dendako erakusleiho biluzia edo Jabé merkatuko salmahairen bat, non Reebok Pump zulodun, saredun batzuk eskaintzen baitzituzten edo ortograÀa akatsez idatzitako beste marka ezagun batzuk.
es
En Buja no había nada, salvo el escaparate desguarnecido de la tienda Bata, que estaba en el centro de la ciudad, o las estanterías del mercado Jabé, que ofrecían algunas Reebok Pump agujereadas y marcas conocidas escritas con faltas de ortografía.
fr
À Buja, il n'y avait rien, à part la vitrine dégarnie de la boutique Bata dans le centre-ville, ou les étals du marché Jabé qui proposaient quelques Reebok Pump trouées et des marques célèbres avec des fautes d'orthographe.
en
There was nothing in Buja, apart from the empty Bata shop window in the town center, and the stalls at Jabe market offering Reebok Pumps with holes in them and designer brands with spelling mistakes.
eu
Triste geunden guk ez genuelako halako gauzarik, ordura arte halakorik gabe moldatu baginen ere.
es
Nos sentíamos tristes por vernos privados de cosas de las que habíamos pasado hasta entonces.
fr
Nous étions tristes d'être privés de ces choses dont nous nous étions passés jusque-là.
en
We felt deprived of all the things we'd done without up until then.
eu
Eta sentimendu horren eraginez, aldatzen ari ginen barrendik.
es
Y ese sentimiento nos estaba cambiando por dentro.
fr
Et ce sentiment nous changeait de l'intérieur.
en
And this feeling changed something inside us.
eu
Herra genien isilean halako gauzak zituztenei.
es
Detestábamos en silencio a quienes las poseían.
fr
Nous détestions en silence ceux qui les possédaient.
en
We harbored a silent hatred toward those who did own such things.
eu
Donatien ohartu zen hasia nintzela marketan interesatzen eta eskolako aberaskume batzuei buruz gaizki esaka, eta esan zidan bekatu nagusietako bat zela inbidia.
es
Donatien, que había reparado en mi nuevo interés por las marcas, así como en mi propensión a hablar mal de ciertos niños ricos de la escuela, me decía que la envidia era un pecado capital.
fr
Donatien, qui avait remarqué mon nouvel attrait pour les marques ainsi que ma propension à médire sur certains gosses de riches de l'école, me disait que l'envie était un péché capital.
en
Donatien, who had noticed my new attraction to brands, as well as my readiness to bad-mouth certain rich kids at school, informed me that envy was a deadly sin.
eu
Niri bost haren lezio moralak, eta behingoagatik nahiago nuen Innocentekin mintzatu, hark bai baitzekien zer azpijoko egin nik amesten nituen modako osagarriak merkexeago atzemateko.
es
Sus lecciones de moral me resbalaban y por una vez prefería hablar con Innocent, que sabía cómo encontrar al precio más bajo los accesorios con los que yo soñaba.
fr
Ses leçons de morale me passaient au-dessus de la tête et pour une fois je préférais discuter avec Innocent, lui avait des combines pour me dégoter à moindre prix les accessoires dont je rêvais.
en
But his attempts at moral education went over my head and for once I preferred talking to Innocent, who had ways of getting hold of the accessories I was dreaming of, and on the cheap, too.
eu
Ordudanik, eskolan, irizpide berriekin egiten ziren lagun taldeak:
es
Ése era el nuevo criterio con el que se formaban los grupos en la escuela:
fr
À l'école, les groupes se constituaient désormais sur de nouveaux critères :
en
At school, groups were formed according to new criteria:
eu
halako gauzak bazituztenek elkar hartzen zuten.
es
los que poseían esas cosas se relacionaban entre sí.
fr
ceux qui possédaient restaient entre eux.
en
those with desirable possessions kept to themselves.
eu
Armand salbuespena zen.
es
Armand era una excepción.
fr
Armand était une exception.
en
Armand was the exception to the rule.
eu
Ez zuen ez modako arroparik ez markako perfumerik, baina irri eginarazten zuen.
es
Él no usaba ropa de moda ni colonias de marca, pero hacía reír.
fr
Il n'avait ni habits à la mode ni parfums de marque, mais il faisait rire.
en
He didn't have any designer clothes or aftershaves, but he made everyone laugh.
eu
Horri esker, gainditu egiten zituen batzuk eta besteak bereizten gintuzten muga ikusezinak, eta onartu egiten zuten modako taldeetan.
es
Eso le permitía franquear las fronteras invisibles que nos separaban a unos de otros y ser aceptado en los grupos de moda.
fr
Cela lui permettait de franchir les frontières invisibles qui nous séparaient les uns des autres et d'être accepté dans les groupes à la mode.
en
This meant he could cross the invisible barriers separating one student from another, and be accepted by the in-crowd.
eu
Gino ozpindu egiten zen Armand patioko ostatuaren inguruan ikusten zuenean lagun berriekin hizketan.
es
A Gino lo amargaba ver a Armand en el patio, cerca de la cantina, hablando con sus nuevos amigos.
fr
Gino était amer quand il voyait Armand dans la cour, près de la buvette, en train de parler avec ses nouvelles relations.
en
Gino grew bitter when he saw Armand in the playground, close to the refreshment stall, chatting with his new friends.
eu
Gau batean, frantxipanondoaren azpian biak solasean ari ginela, gauzainaren esteran etzanda mango txistor ondugabeak gatz larritan bustitzen, esan zidan:
es
Una noche, mientras discutíamos los dos bajo el franchipán, tirados sobre la estera del vigilante y comiendo rodajas de mango verde con sal gruesa, me dijo:
fr
Un soir, tandis que nous discutions tous les deux sous le frangipanier, allongés sur la natte de la sentinelle et trempant des lamelles de mangue verte dans du gros sel, il me dit :
en
We talked about it one evening as we lay on the night watchman's mat, under the frangipani tree, dipping slices of green mango into coarse salt.
eu
-Armand traidorea da.
es
-Armand es un traidor.
fr
-Armand est un traître.
en
"Armand is a traitor.
eu
Eskolan kasik ez digu hitzik egiten, baina kalezulora ailegatu orduko bere lagun onenak gara berriz.
es
Casi no nos dirige la palabra en la escuela, pero en cuanto llega al callejón, nos convertimos de nuevo en sus mejores amigos.
fr
Il ne nous adresse pratiquement pas la parole à l'école mais dès qu'il est dans l'impasse, on redevient ses meilleurs amis.
en
He barely talks to us at school, but as soon as he's back home we're best friends again."
eu
-Probetxu ateratzen dio, normala da.
es
-Saca provecho, es normal.
fr
-Il en profite, c'est normal.
en
"He's making the most of it-you'd do exactly the same.
eu
Ikasturtea hasi zenetik, etxe bateko eta besteko festetara gonbidatzen dute.
es
Desde principios de curso está invitado a todas las fiestas.
fr
Depuis le début de l'année, il est invité dans toutes les boums.
en
He's been invited to all the parties since the beginning of term.
eu
Bizkiek behin esan zidaten neska bati musu eman ziola ahoan!
es
¡Los gemelos me han contado que incluso ha besado a una chica en la boca!
fr
Les jumeaux m'ont même dit qu'il avait embrassé une fille sur la bouche !
en
The twins even told me he kissed a girl on the mouth!"
eu
-Ez da egia izango?
es
-¡Júralo!
fr
-Jure !
en
"For real?!
aurrekoa | 74 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus