Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Zigarreta itzali, eta kea uxatu nuen eskuekin. -Nor da hor?
es
Apagué mi cigarrillo y aparté el humo con la mano. -¿Quién viene?
fr
J'ai éteint ma cigarette et chassé la fumée avec ma main. -Qui va là ?
en
"Who's there?" I asked, stubbing out my cigarette and waving the smoke away.
eu
-Ni naiz, Francis.
es
-Soy yo, Francis.
fr
-C'est moi, Francis.
en
"It's me, Francis."
eu
-Hemen ez duzu deus egitekorik-erantzun zuen Ginok berehala, eta salto batean zutitu zen-.
es
-No pintas nada aquí-respondió instantáneamente Gino, y se puso en pie de un salto-.
fr
-T'as rien à faire là, a répondu Gino instantanément, en bondissant sur ses deux jambes.
en
"There's nothing for you here," answered Gino, leaping to his feet.
eu
Hanka hemendik!
es
¡Lárgate!
fr
Dégage !
en
"Get lost!"
eu
-Auzoko festa bat da, eta ni auzoan bizi naiz!
es
-¡Es una fiesta del barrio y yo vivo en el barrio!
fr
-C'est une fête de quartier et j'habite dans le quartier !
en
"It's a neighborhood party, and I live in the 'hood!
eu
Ez dakit non dagoen arazoa-esan zuen Francisek.
es
No veo dónde está el problema-dijo Francis.
fr
Je ne vois pas où est le problème, a dit Francis.
en
Gotta problem with that?"
eu
-Ez, nire lagunaren urtebetetzea da hau, eta zu ez zaituzte gonbidatu.
es
-No, aquí lo que se celebra es el cumpleaños de mi colega, y tú no estás invitado.
fr
-Non, ici c'est l'anniversaire de mon pote, et tu n'es pas invité.
en
"Look, this is my friend's birthday, and you're not invited.
eu
Beraz, aire hemendik, esan dut!
es
Así que ya te lo he dicho, ¡lárgate!
fr
Alors dégage, j'ai dit !
en
Like I said, get lost!"
eu
-Nork dio hori?
es
-¿Quién habla?
fr
-Qui parle ?
en
"Who's talking?
eu
A...
es
No te veo.
fr
Je ne te vois pas.
en
I can't see.
eu
Kaskazuriren semea zara?
es
¿Eres el hijo de Kodak?
fr
C'est le fils de Kodak ?
en
Is it Kojak's son?
eu
Belgikar ile-usteldu horrena!
es
¡El belga de los cabellos grasientos!
fr
Le Belge aux cheveux pourris !
en
The Belgian with the comb-over!
eu
Nola duzu izena?
es
¿Cómo te llamas?
fr
Comment tu t'appelles encore ?
en
What's your name again?"
eu
-Gino!
es
-¡Gino!
fr
-Gino !
en
"Gino!
eu
Eta kontuz zer esaten duzun nire gurasoez.
es
Y vigila la lengua cuando hables de mis padres.
fr
Et tu vas surveiller ton langage quand tu parles de mes parents.
en
And watch what you say when you're talking about my parents."
eu
-Zure gurasoez?
es
-¿Tus padres?
fr
-Tes parents ?
en
"Your parents?
eu
Zure aitaz baino ez naiz ari.
es
Sólo he hablado de tu padre.
fr
J'ai parlé que du père.
en
I only mentioned your dad.
eu
Portzierto, non dago zure ama?
es
Por cierto, ¿dónde está tu madre?
fr
Elle est où ta mère, d'ailleurs ?
en
Where's your mum, by the way?
eu
Denen gurasoak ikusi ditut zure ama izan ezik...
es
He visto a los padres de todo el mundo menos a tu madre...
fr
J'ai vu les parents de tout le monde sauf ta mère...
en
I've seen everyone's parents except for her..."
eu
-esan zuen Armandek-.
es
-intervino Armand-.
fr
-Alors comme ça t'es venu nous espionner ? a dit Armand.
en
"Come to spy on us?" said Armand.
eu
Ikerketatxoa egiten ari zara, Columbo inspektorea?
es
¿Está usted haciendo su pequeña investigación, teniente Colombo?
fr
Vous faites votre petite enquête, inspecteur Columbo ?
en
"Doing a spot of detective work, hey, Columbo?"
eu
-Ez zaitugu hemen nahi-segitu zuen Ginok-.
es
-No te queremos aquí-continuó Gino-.
fr
-On ne veut pas de toi ici, a continué Gino.
en
"You're not wanted here," insisted Gino.
eu
Alde hemendik!
es
¡Esfúmate!
fr
Barre-toi !
en
"Clear off!"
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
"No!
eu
Hementxe geldituko naiz!
es
¡Me quedo!
fr
Je reste !
en
I'm staying!"
eu
Ez bat eta ez bi, tripan ukabilkada eman zion Ginok.
es
Gino se lanzó con la cabeza inclinada contra el vientre de Francis.
fr
Gino a foncé tête baissée dans le ventre de Francis.
en
Gino head-butted Francis in the stomach.
eu
Ilunpean, krokodilo sabel urratuarekin trabatu ziren.
es
En la oscuridad, ambos tropezaron con el cocodrilo destripado.
fr
Dans le noir, ils ont trébuché sur le crocodile éventré.
en
They stumbled over the disembowelled crocodile in the dark.
eu
Zaunkaka hasi ziren txakurrak. Helduei abisatzera joan nintzen ni, zigarretak eta garagardoak ezkutatu zituen Armandek.
es
Los perros empezaron a ladrar y yo corrí a avisar a los adultos mientras Armand escondía los cigarrillos y las cervezas.
fr
Les chiens se sont mis à aboyer. J'ai couru avertir les adultes pendant qu'Armand cachait les cigarettes et les bières.
en
The dogs started barking. I ran to warn the grown-ups while Armand hid our cigarettes and beers.
eu
Krokodilo erraiez estaliak zeuden biak.
es
Jacques y papá llegaron con una linterna.
fr
Jacques et Papa sont arrivés avec une lampe torche.
en
Jacques and Papa arrived with a torch.
eu
Aitak Francis lepotik hartu, eta kanpora bota zuen.
es
Cuando lograron separar a Francis y Gino, que estaban embadurnados de vísceras de cocodrilo, acusamos a Francis de haber venido en busca de pelea.
fr
Quand on est parvenus à séparer Francis et Gino qui étaient tout barbouillés de tripailles de crocodile, on a accusé Francis d'être venu déclencher la bagarre.
en
When they finally managed to separate Francis and Gino, all smeared with crocodile innards, Francis was accused of deliberately starting a fight.
eu
Orduan, Francisek ordainduko genuela esan zuen oihuka, umiliatua, atakaren kontra harrika.
es
Papá lo agarró por el pescuezo y lo expulsó de la parcela, y entonces él, humillado, se puso a gritar que se las íbamos a pagar, al tiempo que tiraba piedras contra el portón.
fr
Papa l'a saisi par le col et l'a jeté hors de la parcelle, alors Francis, humilié, a hurlé qu'on allait le payer tout en lançant des cailloux contre le portail.
en
Papa caught him by the collar and threw him off our land, at which point a humiliated Francis lobbed stones at our gate and shouted that we'd all pay for this.
eu
Lagunek eta nik "hoa popatik hartzera" egin genion eskuekin, eta galtzak jaitsi genituen ipurdia erakusteko, boluntario frantsesak bibaka ari zirela.
es
Nosotros cinco le hicimos un corte de mangas y nos bajamos los pantalones para enseñarle el culo, entre los vítores del grupo de voluntarios franceses.
fr
Avec les copains, on lui faisait des bras d'honneur et on a baissé nos pantalons pour lui montrer nos fesses sous les vivats du groupe de volontaires français.
en
Our little gang gave him the finger and then, to loud whooping from the group of French volunteers, we turned round and dropped our trousers.
eu
Barrez lehertu ziren denak, Jacquesek oihuka galdetu zuen arte:
es
Todo el mundo se reía hasta el momento en que Jacques se puso a gritar:
fr
Tout le monde rigolait, jusqu'au moment où Jacques s'est mis à crier :
en
Everybody was falling about laughing, until Jacques shouted:
eu
-Kaka zaharra, non dago nire zippoa?
es
-Mierda, ¿dónde está mi Zippo?
fr
-Merde, où est mon Zippo ?
en
"Shit, where's my Zippo?
eu
Non dago nire zippoa?
es
¿Dónde está mi Zippo?
fr
Où est mon Zippo ?
en
Where's my Zippo?"
eu
Francis etorri zitzaigun denoi burura.
es
Todos pensamos en Francis.
fr
On a tous pensé à Francis.
en
All thoughts turned to Francis.
eu
-Harrapatu urde zikin hori! -egin zuen oihu Ginok.
es
-¡Atrapad a ese desgraciado! -gritó Gino.
fr
-Rattrapez ce fumier ! a crié Gino.
en
"Catch that bastard!" shouted Gino.
eu
Aitak Innocent bidali zuen haren bila, baina esku hutsik itzuli zen.
es
Papá envió a Innocent en su busca, pero volvió con las manos vacías.
fr
Papa a envoyé Innocent à sa recherche, mais il est revenu bredouille.
en
Papa sent Innocent after the interloper, but he came back empty-handed.
eu
Behin istilua pasatutakoan, are gehiago animatu zen festa.
es
Pasado el incidente, la fiesta se reanudó aún más animada.
fr
Une fois l'incident passé, la fête a repris de plus belle.
en
Then all at once the incident was over and the party became more raucous than ever.
eu
Gorenean zegoen, eta, bat-batean, argia joan zen.
es
Estaba en su apogeo cuando, de pronto, se cortó la electricidad.
fr
Elle battait son plein quand, soudain, coupure d'électricité.
en
It was in full swing when a power cut struck.
eu
Ehunka gonbidatuak seko gelditu ziren dantzatzetik, amorrazioz "Ooo" eginez. Izerditan blai, musika bueltatzeko eskatzen zuten denek esku-oinak joz eta nire izena oihukatuz:
es
El centenar de invitados paró de bailar en seco y profirió un "Ooooh" de fastidio. Cubiertos de sudor, reclamaban que volviera la música y golpeaban con manos y pies, gritando mi nombre:
fr
La centaine de convives s'est arrêtée net de danser en poussant un " Oooh " de mécontentement. Couverts de sueur, ils réclamaient le retour de la musique en frappant des mains et des pieds et en criant mon nom :
en
A hundred dancing guests came to an abrupt halt, letting out a frustrated "Argh!" Drenched in sweat, they clamored for music by stamping their feet, clapping their hands and shouting my name:
eu
"Gaby!
es
"¡Gaby!
fr
" Gaby !
en
"Gaby!
eu
Gaby!". Bero-bero zeuden denak festa egiteko gogoz, eta ez zuen bat-bateko elektrizitate etenaldi batek baretuko haien dibertitzeko irrika.
es
¡Gaby!" Todos estaban disfrutando de la gran fiesta y un corte de luz repentino no iba a calmar sus furiosos deseos de divertirse.
fr
Gaby ! " Chacun était mûr pour la grande fête et ce n'était pas un délestage impromptu qui allait calmer leur envie furieuse de s'amuser.
en
Gaby!" Everyone was up for a big night, and a power cut wasn't going to stop them.
eu
Norbaitek proposatu zuen egiazko instrumentuekin segitzea festa.
es
Alguien lanzó la idea de continuar la celebración con instrumentos de verdad.
fr
Quelqu'un a lancé l'idée de continuer la fête avec de vrais instruments.
en
Someone suggested carrying on with live music.
eu
Orduan, ez bat eta ez bi, ziztuan joan ziren Donatien eta Innocent auzora danbor bila, bizkiek beren aitaren gitarra ekarri zuten, eta gazte frantsesetako batek tronpeta bat atera zuen bere 4L-aren maletategitik. Ekaitz haizeño bat harrotzen hasi zen.
es
Entonces, sin pensárselo dos veces, Donatien e Innocent salieron a toda velocidad en busca de tambores en el barrio, los gemelos trajeron la guitarra de su padre y uno de los franceses sacó una trompeta del maletero de su Renault 4. Había empezado a soplar una agradable brisa de lluvia.
fr
Alors, ni une ni deux, Donatien et Innocent sont allés en vitesse chercher des tambours dans le quartier, les jumeaux ont apporté la guitare de leur père, et l'un des Français a sorti une trompette du coffre de sa 4L. Il commençait à se lever un agréable petit vent de pluie.
en
So Donatien and Innocent rushed off to fetch some neighborhood drums, the twins brought their father's guitar, and one of the French guys produced a trumpet from the trunk of his Renault 4. There was a pleasant breeze now and a light rain starting to fall.
eu
Han urruti, aintziraren ertzean, burrunba beltz bat sumatu genuen: ekaitza hurbiltzen ari zen.
es
A lo lejos, por encima de las orillas del lago, se oyó un gruñido sordo; la tormenta se acercaba.
fr
Au loin, sur les bords du lac, on a entendu un grondement sourd, le tonnerre se rapprochait.
en
In the distance, on the shores of the lake, we could hear the dull rumble of thunder rolling closer.
eu
Horrek kezkatu egin zituen zenbait, zaharrenak batez ere, eta esan zuten hobe genuela mahaiak eta aulkiak sartu erauntsia hasi baino lehen.
es
Eso inquietó a algunos, sobre todo a los más mayores, que querían anticiparse al chaparrón metiendo sillas y mesas en la casa.
fr
Cela en inquiétait certains, surtout les plus vieux, qui anticipaient l'averse en préconisant de rentrer les tables et les chaises.
en
This worried some people, especially the older folks, who recommended bringing the tables and chairs inside, ahead of the downpour.
eu
Donatienek gitarra hartu, eta brakka doinu bat inprobisatuz bukatu zuen auzia.
es
Donatien cortó el debate improvisando a la guitarra una melodía de brakka music.
fr
Donatien a coupé court au débat en improvisant à la guitare un air de brakka music.
en
Donatien cut short the discussion by improvising some brakka music on the guitar.
eu
Poliki-poliki, mugitzen hasi zen jendea tximistaz marratutako gau beltzean.
es
Tímidamente, la gente comenzó a moverse de nuevo bajo el pelaje rayado de aquella noche de relámpagos.
fr
Timidement, les gens ont recommencé à bouger dans la nuit zébrée d'éclairs.
en
Tentatively, people began to move their bodies once more, against the black sky streaked with flashes of lightning.
eu
Kilkerrak isildu egin ziren mozkortiak doinuari laguntzeko sardexka eta koilarekin garagardo botilak dilin-dilin jotzen hasi zirenean.
es
Los grillos callaron cuando los borrachos comenzaron a hacer tintinear las botellas de cerveza con tenedores y cucharillas para acompañar la melodía.
fr
Les grillons se sont tus quand les soûlards ont commencé à faire tinter leurs bouteilles de bière avec des fourchettes et des petites cuillères pour accompagner la mélodie.
en
The crickets fell quiet as the drunks clinked their bottles with forks and teaspoons to accompany the melody.
eu
Tronpetak bat egin zuen gitarrarekin, eta txistu eta garrasi eginez hartu genuen.
es
La trompeta se unió a la guitarra y fue recibida con silbidos y gritos de júbilo.
fr
La trompette a rejoint la guitare, accueillie par des sifflements et des cris de joie.
en
When the trumpet joined the guitar, it was welcomed by catcalls and whoops of joy.
aurrekoa | 74 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus