Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure aita pozez gainezka zegoen eta umore onez.
es
Papá rebosaba alegría y buen humor.
fr
Papa respirait la gaieté et la bonne humeur.
en
Papa exuded cheer and good humor.
eu
Gorbata jantzia zuen, gauza ezohikoa, eta perfume izpi bat emana; ilea atzeraka orraztua, eta begi berde seduktoreak nabarmentzen zizkion horrek.
es
Se había puesto una corbata, nada habitual en él, y un toque de colonia, y se había peinado hacia atrás, lo que resaltaba sus ojos verdes de seductor.
fr
Chose inhabituelle, il avait mis une cravate, un brin de parfum et peigné ses cheveux en arrière, ce qui faisait ressortir ses yeux verts de séducteur.
en
Unusually for him, he was wearing a tie and a hint of aftershave, and the way he'd combed his hair back brought out his irresistible green eyes.
eu
Gure ama zoragarri zegoen, muselinazko soineko loredunarekin. Desirak dir-dir egiten zuen gizonezkoen begietan ama ondotik pasatzen zitzaienean.
es
En cuanto a mamá, estaba radiante con su florido vestido de muselina. El deseo brillaba en los ojos de los hombres cuando pasaba junto a ellos.
fr
Quant à Maman, elle resplendissait, dans sa robe fleurie en mousseline. Le désir brillait dans les yeux des hommes quand elle passait près d'eux.
en
As for Maman, she shone in her flowery chiffon dress, sparking desire in men's gazes when she walked by.
eu
Aita ere hari begira harrapatu nuen behin baino gehiagotan.
es
En varias ocasiones sorprendí también a papá mirándola.
fr
À quelques reprises, j'ai même surpris Papa qui la regardait.
en
On more than one occasion, I even caught Papa staring at her.
eu
Dantzalekuaren bazterrean eserita, Armanden aitarekin ari zen negozioez edo politikaz hizketan. Saudi Arabiatik etorri berria zen hura, eta bazirudien jasan berri zuen hilabeteko alkohol uzte luzea konpentsatu nahian zebilela.
es
Sentado al borde de la pista de baile, hablaba de negocios o de política con el padre de Armand, que acababa de regresar de Arabia Saudí y parecía querer recuperarse de los largos meses de abstinencia alcohólica que acababa de soportar.
fr
Assis au bord de la piste de danse, il discutait affaires ou politique avec le père d'Armand qui rentrait tout juste d'Arabie Saoudite et semblait vouloir rattraper le long mois d'abstention d'alcool qu'il venait de subir.
en
He was sitting on the edge of the dance floor, discussing business and politics with Armand's father, who had just returned from Saudi Arabia and was, by the look of things, making up for a long month without alcohol.
eu
Haien ondoan, Armanden ama, jainkojale-arropak soinean, orain burua kulunkatzen zebilen, gero bekainak goratzen, tarte erregularretan.
es
Al lado de ellos, la madre de Armand, vestida como una beata, daba cabezadas y levantaba las cejas a intervalos regulares.
fr
À côté d'eux, la mère d'Armand, habillée comme une grenouille de bénitier, dodelinait de la tête et haussait les sourcils à intervalle régulier.
en
Next to them, Armand's mother, dressed like the most pious woman in the parish, was nodding every now and again and raising her eyebrows at regular intervals.
eu
Ezin jakin ontzat ematen ote zituen Burundiko kafeak Londresko burtsan zuen truke-prezioa egonkortzeko senarrak zituen asmoak, edo arrosarioa errezatzen ari ote zen enegarren aldiz.
es
Era imposible saber si aprobaba las palabras de su marido sobre la estabilización del precio del café burundés en la Bolsa de Londres o si estaba rezando el rosario por enésima vez ese día.
fr
Impossible de savoir si elle approuvait les propos de son mari sur la stabilisation du cours du café burundais à la Bourse de Londres ou si elle récitait son chapelet pour la énième fois de la journée.
en
It was impossible to tell whether she was agreeing with her husband's views about Burundian coffee prices stabilizing on the London stock exchange, or saying her rosary for the umpteenth time that day.
eu
Kamionetaren kapotan etzanda nengoen ni, Gino eta bizkiak alde banatan, ustekabean Francis agertu zenean.
es
Yo estaba tumbado sobre el capó de la camioneta, flanqueado por Gino y los gemelos, cuando vimos llegar a Francis.
fr
J'étais allongé sur le capot de la camionnette, entouré de Gino et des jumeaux, quand on a vu Francis débarquer.
en
I was stretched out on the hood of our pick-up, flanked by Gino and the twins, when we spotted Francis gate-crashing the party.
eu
Ezin genuen sinetsi gure begiek ikusten zutena!
es
¡No podíamos creerlo!
fr
On n'en croyait pas nos yeux !
en
We couldn't believe our eyes!
eu
Lursailean sartu orduko, Fanta bat jarri zion amak eskuetan, eta Àkus handiaren azpiko plastikozko aulki batean esertzera gonbidatu zuen.
es
En cuanto entró en la parcela, mamá le puso una Fanta en las manos y lo invitó a sentarse en una silla de plástico, debajo del gran ficus.
fr
À peine était-il entré dans la parcelle que Maman lui a mis un Fanta entre les mains et l'a invité à s'asseoir sur une chaise en plastique en dessous du grand ficus.
en
No sooner had he set foot on our land than Maman gave him a bottle of Fanta and offered him one of the plastic chairs under the rubber fig tree.
eu
Gino haserrez lehertu beharrean zegoen. -Gaby, nik ikusten dudana ikusten duzu!
es
Gino se puso furioso. -¡Gaby, ¿ves lo que yo veo?!
fr
Gino s'est mis à fulminer. -Gaby, tu vois ce que je vois !
en
"Gaby, can you see what I see?" thundered Gino.
eu
Bota egin behar duzu hemendik!
es
¡Tienes que echar a ese cabrón!
fr
Faut que tu vires ce connard !
en
"You've got to tell that shithead where to go!
eu
Zer egiten du astopito horrek zure urtebetetzean?
es
No pinta nada en tu cumpleaños.
fr
Il a rien à foutre à ton anniversaire.
en
He has no business at your birthday party."
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo, tío.
fr
-J'peux pas, vieux.
en
"Nothing I can do about it, bro.
eu
Aitak esan du auzoko guztiak etortzen ahal direla festara.
es
Mi padre ha dicho que la fiesta está abierta a toda la gente del barrio.
fr
Mon père a dit que la fête était ouverte à tous les gens du quartier.
en
My dad said the party was open to everyone from around here."
eu
-Francis, ez! Kabroi hori!
es
-¡Para Francis no, joder!
fr
-Pas Francis, bordel !
en
"But not Francis!
eu
Gure etsai amorratuena da!
es
¡Es nuestro peor enemigo!
fr
C'est notre pire ennemi !
en
He's our worst enemy!"
eu
-Bakeak egiteko aukera izan liteke, akaso-esan zuten bizkiek.
es
-Quizá ésta sea la ocasión de hacer las paces con él-dijeron los gemelos.
fr
-C'est peut-être l'occasion de faire la paix avec lui, ont dit les jumeaux.
en
"Maybe it's time to make peace with him," said the twins.
eu
-Hau da hau ergel kuadrilla-erantzun zien Ginok-.
es
-Vaya panda de cretinos al cuadrado-respondió Gino-.
fr
-Bande de crétins au carré, a répondu Gino.
en
"You bunch of total losers," Gino fired back.
eu
Alu zikin horrekin ez da itunik egin behar.
es
¡Con esa babosa no se pacta!
fr
On ne pactise pas avec ce cloporte !
en
"We don't do deals with scum like that, okay?
eu
Muturra txiki-txiki egitea besterik ez du merezi!
es
¡Se le parte la jodida jeta, eso es lo único que se merece!
fr
On lui casse sa foutue gueule, c'est tout ce qu'il mérite !
en
We'll smash his ugly face in-that's what he deserves!"
eu
-Oraingoz, ez dio inori makurrik egin-esan nuen nik-.
es
-De momento no le ha hecho daño a nadie-dije yo-.
fr
-Pour l'instant il ne fait de mal à personne, j'ai dit.
en
"He's not hurting anyone right now," I said.
eu
Fanta edaten utziko diogu, bistatik galdu gabe.
es
Dejemos que se beba su Fanta sin quitarle ojo.
fr
Laissons-le boire son Fanta en gardant un ?il sur lui.
en
"Let him drink his Fanta and we'll keep watch."
eu
Ez genion begirik kendu istant batean ere.
es
Y no apartamos la vista de él ni un solo instante.
fr
On ne l'a pas lâché du regard un seul instant.
en
Nobody took their eyes off Francis, even for a second.
eu
Hark ez ikusiarena egiten zigun. Francisen begiek, ordea, arakatu, analizatu, larrutu egiten zituen ingurukoak.
es
Él hacía como que no nos veía. Sin embargo, sus ojos barrían, analizaban, diseccionaban lo que lo rodeaba.
fr
Lui faisait mine de ne pas nous voir. Pourtant, ses yeux balayaient, analysaient, décortiquaient la soirée.
en
He pretended not to see us, even though he was surveying everything as he checked out what was going down at the party.
eu
Zeharka begiratzen zion jendeari, ezkerreko hanka urduri astinduz.
es
Miraba a la gente con ojos torvos mientras movía la pierna izquierda con nerviosismo.
fr
Il regardait l'assistance d'un ?il torve en remuant sa jambe gauche avec nervosité.
en
He scanned the guests menacingly, jiggling his left leg nervously.
eu
Beste edari bat hartzeko altxatu zen, eta solasaldi labur bat izan zuen gure amarekin. Ama nire alderantz jiratu zen behatzaz ni seinalatuz, nire ama zela adierazteko bezala.
es
Se levantó para coger otra bebida y entablar una breve conversación con mamá, que se volvió hacia mí señalándome con el dedo para indicarle que ella era mi madre.
fr
Il s'est levé pour reprendre une boisson et entamer une courte discussion avec Maman qui se retournait dans ma direction en me pointant du doigt comme pour lui signifier qu'elle était ma mère.
en
When he stood up to fetch another drink, he had a brief chat with Maman, who kept turning and pointing in my direction as if explaining that she was my mother.
eu
Jende talde batetik bestera zebilen Francis, eta modua aurkitzen zuen bere kabuz batekin eta bestearekin hizketan hasteko, baita Ginoren aitarekin solasteko ere.
es
Francis pululaba de grupo en grupo y encontraba la manera de iniciar espontáneamente la charla con unos y con otros, incluso con el padre de Gino.
fr
Il papillonnait de groupe en groupe, trouvant le moyen d'engager spontanément des conversations, avec les uns et les autres, et même avec le père de Gino.
en
Then he flitted from group to group, striking up conversations here and there, including with Gino's dad.
eu
-Ezin dut sinetsi, nire aitarekin ari da hizketan!
es
-¡No me lo puedo creer, está hablando con mi viejo!
fr
-J'y crois pas, il parle avec mon vieux !
en
"I don't believe it, he's talking to my old man!
eu
Zer demontrez ariko ote dira?
es
Pero ¿qué pueden estar contándose?
fr
Qu'est-ce qu'ils peuvent bien se raconter ?
en
What the hell have they got to say to each other?
eu
Seguru guri buruzko informazioa lortzen ari dela, Gaby.
es
Estoy seguro de que está sonsacando información sobre nosotros, Gaby.
fr
Je suis sûr qu'il prend des renseignements sur nous, Gaby.
en
I bet he's trying to get the lowdown on us, Gaby.
eu
Gure lagun plantak egiten ari da!
es
¡Se hace pasar por colega nuestro!
fr
Il se fait passer pour notre pote !
en
He wants to pass himself off as one of us!"
eu
Urrutitik, haren azpijokoari beha geunden.
es
Observábamos desde lejos su jueguecito.
fr
De loin, on observait son petit manège.
en
We watched his little game at a distance.
eu
Innocentek garagardo bat hartzera gonbidatu zuen. Minutu batzuen buruan, bizkarrekoak ematen ari ziren elkarri, aspaldiko lagunak izango balira bezala.
es
Innocent lo invitó a compartir una cerveza. Al cabo de unos minutos, se daban palmadas en la espalda como dos viejos amigos.
fr
Innocent l'a invité à partager une bière avec lui. Au bout de quelques minutes, ils se tapaient dans le dos comme de vieux amis.
en
Innocent invited him to share a beer, and minutes later they were slapping each other on the back like old pals.
eu
Gauerdia pasatxo zen. Alkohola eta gaua nahasten ari ziren.
es
Ya era más de medianoche. El alcohol y la noche combinaban sus efectos.
fr
Il était maintenant minuit passé. L'alcool et la nuit mélangeaient leurs effets.
en
It was past midnight now, and the alcohol and darkness were having a combined effect.
eu
Nazioarteko solidaritaterako boluntario frantses gazte batzuk txorro-morroka ari ziren kamisetarik gabe ostatuko mozkortien aurrean, eta haiei ezin dibertigarriagoa iruditzen zitzaien ikuskizuna.
es
Un grupo de chicos franceses voluntarios del servicio social, con el torso desnudo, jugaban a la pídola delante de los borrachos del bar, que se divertían con el espectáculo.
fr
Un groupe de jeunes VSN français, torse nu jouaient à saute-mouton devant les soûlards du cabaret, amusés par le spectacle.
en
A group of shirtless French guys, in Buja on Voluntary National Service Overseas, played leapfrog in front of the drunks from the cabaret, who were entertained by the performance.
eu
Mutil gazte bat neska-lagunaren bularretakoa miatzen ari zen, hura lagun batekin hitz eta pitz ari zen bitartean Stella Matutina ikastetxeko doktrina-eskolei buruz.
es
Un joven toqueteaba el sujetador de su amiguita mientras ésta charlaba con una amiga de sus clases de moral en la escuela Stella Matutina.
fr
Un jeune homme fouillait le soutien-gorge de sa petite amie pendant qu'elle discutait avec une copine de ses cours de morale à la Stella Matutina.
en
A young man groped inside his girlfriend's bra as she chatted with her friend about the moral-education classes she taught at Stella Matutina primary school.
eu
Burundiar zahar bizarzuri bat, kopetan sortzetiko seinale bat zuelako Gorbachov deitzen ziotena, Ronsarden poemak errezitatzen ari zen hanka baten gainean, loroaren kaiolaren parean.
es
Un viejo burundés de barba blanca, apodado Gorbachov debido a una mancha de nacimiento que tenía en la frente, se apoyaba sobre una pierna, recitando poemas de Ronsard delante de la jaula del loro.
fr
Un vieux Burundais à la barbe blanche, surnommé Gorbatchev en raison d'une tache de naissance sur le front, se tenait sur une jambe en récitant des poèmes de Ronsard devant la cage du perroquet.
en
An elderly Burundian man with a white beard, nicknamed Gorbachev on account of the birthmark on his forehead, stood on one leg reciting the courtly poetry of Pierre de Ronsard in front of the parrot's cage.
eu
Haur talde bat jolasean ari zen tximino eme mantso batekin. Kalezuloan bizi zen Áandiar maritxu batena zen, FiÀ deitzea nahi zuen, eta atorra koloretsuak eta tunika afrikarrak baino ez zituen janzten.
es
Un grupo de niños jugaba con la mona domesticada de un señor flamenco un tanto afeminado, un habitante del callejón que se hacía llamar Fifí y que sólo usaba camisas coloridas de algodón y túnicas africanas.
fr
Un groupe d'enfants jouaient avec la guenon apprivoisée d'un Flamand efféminé, un habitant de l'impasse qui se faisait appeler Fifi, et qui ne portait que des chemises en pagne et des boubous africains.
en
A group of children was playing with the tame monkey that belonged to an effeminate Flemish man who lived on our street. He went by the name of Fifi and always wore African wax-print shirts as well as boubous, flowing wide-sleeved robes.
eu
Botila kaxa hutsak pilatuta zeuden sukaldeko eskaileretan.
es
Las pilas de cajas vacías se amontonaban sobre los escalones de la cocina.
fr
Des piles de casiers vides s'entassaient sur les marches de la cuisine.
en
There were stacks of empty crates piled up on the kitchen steps.
eu
Prothé eta Donatien joan eta etorri zebiltzan botila hutsak kioskora eramaten.
es
Prothé y Donatien iban y venían para retornar las botellas vacías al kiosco.
fr
Prothé et Donatien faisaient des allers-retours pour rapporter les bouteilles consignées au kiosque.
en
Prothé and Donatien kept making trips to return the bottles to the kiosk.
eu
Momentu ezin hobea zen lagunekin txoko lasai bat bilatzeko, gurasoen begiradatik urrun, lorategiaren alde argitugabean.
es
El momento resultaba propicio para buscarse un rincón tranquilo donde estar con los amigos, en la parte menos iluminada del jardín, a resguardo de las miradas de los padres.
fr
Le moment était propice pour se trouver un coin tranquille avec les copains, à l'abri du regard des parents, dans la partie non éclairée du jardin.
en
Time for us to find a quiet corner, safe from parental eyes, in the unlit area of the garden.
eu
Belarrean eseri ginen denen artean zigarreta batzuk erretzeko. Fikuseko argiontzien azpiko dantzalekuari begira geunden, inork ez ikusteko moduan.
es
Nos sentamos en la hierba para compartir unos cigarrillos y mirar sin que nos vieran la pista de baile iluminada por los faroles del ficus.
fr
On s'est assis dans l'herbe pour partager quelques cigarettes et on a regardé incognito la piste de danse sous les lampions du ficus.
en
We sat down on the grass, under the Chinese lanterns hanging from the rubber fig, to share a few cigarettes and watch the dance floor unobserved.
eu
Bi Primus botila ekarri zituen Armandek, iratzeloreontzietan isil-isilik gordeak zituenak. -Kaka zaharra, zerbait zapaldu dut! -esan zuen Armandek.
es
Armand trajo dos botellas de Primus que había escondido discretamente entre los tiestos de helechos. -¡Mierda, he pisado algo! -dijo.
fr
Armand a apporté deux bouteilles de Primus qu'il avait discrètement cachées dans les pots de fougères. -Merde, j'ai marché sur un truc ! a dit Armand.
en
"Shit, I just trod on something!" said Armand, who had brought along the two bottles of Primus he'd hidden in the pot of tree ferns when no one was looking.
eu
-Bai, kontuz gero, krokodiloaren sarraskia da eta-erantzun nion nik.
es
-Sí, ten cuidado, por ahí está el cadáver del cocodrilo-le respondí.
fr
-Ouais, fais gaffe, c'est le cadavre du crocodile, j'ai répondu.
en
"Yeah, watch out, that'll be the crocodile carcass," I explained.
eu
Kanta baten eta beste baten artean musika eteten zenean, mastekatzen eta irensten aditzen genuen zerbait.
es
Cuando la música se detuvo entre dos canciones, oímos sonidos de masticación y deglución.
fr
Quand la musique s'est arrêtée entre deux chansons, on a entendu des bruits de mastication et de déglutition.
en
During a lull in the music we heard the unmistakable sounds of chewing and swallowing:
eu
Economopoulosen saltxitxa-txakurrak ziren, otordu ederra egiten animalia hilaren hondarrekin.
es
Los perros de la señora Economopoulos se estaban zampando los restos del animal muerto.
fr
Les teckels de Mme Economopoulos se régalaient des restes de l'animal mort.
en
Madame Economopoulos's dachshunds were tucking into the remains of the reptile.
eu
Ilunpean txakurrak tripakada galanta egiten ari ziren bitartean, lagunek topa egin zuten nire hamaika urteen ohoretan.
es
Mientras ellos se daban un atracón en la oscuridad, mis amigos brindaron por mis once años.
fr
Ils ripaillaient dans le noir et les copains ont porté un toast à mes onze années.
en
They enjoyed their feast in the dark, while my friends raised a toast to my eleventh birthday.
eu
-A zer espantuak egingo dituzten saltxitxek kalezuloan beste xakurrei krokodilo bat jan dutela esaten dietenean! -esan zuen Ginok.
es
-¡Cómo van a presumir esos salchicha cuando les digan a los otros chuchos del callejón que se comieron un cocodrilo! -dijo Gino.
fr
-Les teckels vont frimer dans l'impasse quand ils diront aux autres clebs qu'ils ont mangé un croco ! a dit Gino.
en
"The dachshunds are gonna be flaunting it when they tell the other mutts they've eaten croc!" said Gino.
eu
Barrez lehertu ginen denak, Armand izan ezik, norbait guregana zetorrela ohartu baitzen.
es
Todos rompimos a reír salvo Armand, que había reparado en que alguien se nos acercaba.
fr
On a tous éclaté de rire, sauf Armand qui avait remarqué que quelqu'un s'approchait de nous.
en
We all burst out laughing, except for Armand, who had noticed someone heading toward us.
eu
Zigarreta itzali, eta kea uxatu nuen eskuekin. -Nor da hor?
es
Apagué mi cigarrillo y aparté el humo con la mano. -¿Quién viene?
fr
J'ai éteint ma cigarette et chassé la fumée avec ma main. -Qui va là ?
en
"Who's there?" I asked, stubbing out my cigarette and waving the smoke away.
aurrekoa | 74 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus