Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau berezia zen hura, hamaika urte bete nituela ospatuko genuen!
es
Era una velada especial, ¡celebrábamos mis once años!
fr
La soirée était spéciale, on fêtait mes onze ans !
en
It was a special evening: we were celebrating my eleventh birthday!
eu
Musika bozgorailuetatik eskapatzen hasi zenean, auzokoak elkarretaratu zituen berriz ere.
es
Cuando la música comenzó a escapar a través de los altavoces, el vecindario volvió a alborotarse.
fr
Quand la musique a commencé à s'échapper des enceintes, elle a à nouveau rameuté le voisinage.
en
When the music began wafting out of the speakers, all the locals were rounded up again.
eu
Mozkorrek, debalde edateko aukerak erakarrita, bazterrean utzi zuten behingoagatik kalezuloko ostatua.
es
Los borrachos, atraídos ante la perspectiva de bebida gratis, abandonaron excepcionalmente el bar del callejón.
fr
Les soûlards, attirés par la perspective de breuvages gratuits, ont exceptionnellement délaissé le cabaret de l'impasse.
en
Attracted by the prospect of free booze, the drunks made an exception and deserted our local cabaret.
eu
Laster batean, solas-tarrapata nagusitu zen lorategian, baxuen kaxaren burrunbarekin nahasia.
es
Muy pronto, el jardín fue invadido por la algarabía de las conversaciones, mezcladas con el retumbar del altavoz de bajos.
fr
Très vite, le jardin a été envahi par le brouhaha des conversations, mêlé au vrombissement du caisson de basses.
en
The garden was quickly filled with the hubbub of voices combined with the boom of the subwoofers.
eu
Gau hartan, festa girokoa zen umorea; malkoak, berriz, irriz lehertzeagatik isuritakoak.
es
La alegría me desbordaba en medio de aquellas incesantes idas y venidas, de aquel zafarrancho improvisado bajo la luna en el que el humor era de fiesta, y las lágrimas, de risa.
fr
Je débordais de joie au milieu de ces allées et venues incessantes, de ce maquis improvisé sous la lune où l'humeur était à la fête et les larmes au rire.
en
I felt as if I was going to burst with happiness, caught in the throng of all those comings and goings, in our improvised bar beneath the moon, where the mood was festive and tears gave way to laughter.
eu
Udako oporren hasiera zen, eta primeran hasi ziren, Laureren berri izan bainuen:
es
Era el comienzo de las vacaciones de verano, y éstas empezaban bien, ya que había recibido noticias de Laure:
fr
C'était le début des grandes vacances et elles commençaient bien, j'avais reçu des nouvelles de Laure :
en
It was the beginning of the summer holidays and things had got off to a positive start. I'd heard from Laure:
eu
"Kuku, Gaby!
es
¡Cucú, Gaby!
fr
" Coucou Gaby !
en
"Hi Gaby!
eu
Ederki nabil itsasaldean oporretan lehengusuekin eta anaia gaztearekin.
es
Lo estoy pasando superbién en el mar, con mis primos y mi hermano pequeño.
fr
Je passe de super chouettes moments à la mer avec mes cousins et mon petit frère.
en
I'm having a fab time by the sea with my cousins and my little brother.
eu
Es kerrik asko gutuna idazteagatik, barre eginarazten dit idazten duzunak.
es
Gracias por tu carta, es divertido lo que escribes.
fr
Merci pour ta lettre, c'est rigolo ce que tu écris.
en
Thanks for your letter, what you wrote was really funny.
eu
Ez ahaztu nitaz oporretan.
es
No te olvides de mí durante las vacaciones.
fr
À bientôt. Bisous.
en
Don't forget about me during the holidays.
eu
Laster arte.
es
Hasta pronto.
fr
Laure.
en
Bye for now.
eu
Mila muxu.
es
Un beso.
fr
"
en
Love, Laure."
eu
Postalaren atzealdean, Vendée eskualdeko argazki txiki-txikiz osatutako konposizio bat zegoen:
es
En el dorso de la tarjeta había una composición de fotos en miniatura de la Vendée:
fr
Au dos de la carte postale, une composition de photos miniatures de la Vendée :
en
On the back of the postcard was a selection of mini-photos from the Vendée:
eu
Noirmoutierreko gaztelu bat, Saint-Jean-de-Montseko etxebizitza turistikoen blokeak, Notre-Dame-de-Montseko hondartza bat eta Saint-Hilaire-de-Riezeko itsasbazterreko arroka-ilara bat.
es
un castillo en Noirmoutier, bloques de edificios en Saint-Jean-de-Monts, una playa de Notre-Dame-de-Monts, una hilera de rocas en el mar frente a Saint-Hilaire-de-Riez.
fr
un château à Noirmoutier, des barres d'immeuble à Saint-Jean-de-Monts, une plage à Notre-Dame-de-Monts, une rangée de rochers dans la mer à Saint-Hilaire-de-Riez.
en
a chateau at Noirmoutier, high-rise hotels at Saint-Jean-de-Monts, a beach at Notre-Dame-de-Monts, a line of rocks at Saint-Hilaire-de-Riez.
eu
Hamaika aldiz irakurria nuen postala, sentipen beti berezi batekin:
es
Había leído y releído decenas de veces aquella postal, siempre con la sensación de ser alguien especial para Laure.
fr
J'avais lu et relu cette carte postale des dizaines de fois avec le sentiment toujours particulier d'être quelqu'un d'unique pour Laure.
en
I read and reread that postcard dozens of times, always with the feeling that I was someone special for Laure.
eu
Laurerentzat ez zegoela ni bezalako beste bat.
es
Ella me pedía que no la olvidara y no pasaba un día en que yo no pensara en ella.
fr
Elle me demandait de ne pas l'oublier, il ne passait pas une seule journée sans que je ne pense à elle.
en
She had asked me not to forget her, and not a day went by without me thinking about her.
eu
Bera ez ahazteko eskatzen zidan, ez nuen egun bakar bat ere pasatzen harengan pentsatu gabe. Hurrengo gutunean, esan nahi nion zeinen garrantzitsua zen niretzat, nire bizitzan lehenbizikoz iruditzen zitzaidala norbaiti adierazten ahal niola zer sentitzen nuen, bizitza osoan idatzi nahiko niokeela, eta noizbait bera ikustera joan ere bai Frantziara.
es
En mi próxima carta quería decirle hasta qué punto me importaba, que era la primera vez en mi vida que tenía la impresión de poder expresarle mis sentimientos a alguien, que esperaba seguir escribiéndole toda mi vida e incluso ir un día a verla a Francia.
fr
Dans mon prochain courrier, je voulais lui dire à quel point elle comptait pour moi, que pour la première fois de ma vie j'avais l'impression de pouvoir exprimer mes sentiments à quelqu'un, que j'espérais lui écrire toute ma vie et même venir la voir un jour en France.
en
In my next letter, I wanted to tell her how much she meant to me, that for the first time I felt I could share my feelings with someone, that I hoped to write to her for the rest of my life and that I even planned to visit her in France one day.
eu
Oporren hasierako beste berri ona zen gurasoek elkarri hitz egiten ziotela berriz ere zenbait hilabetez gerra hotza egin ondoren.
es
La otra buena noticia de aquel inicio de vacaciones era que mis padres se hablaban de nuevo, después de meses de guerra fría.
fr
L'autre belle nouvelle de ce début de vacances était que mes parents se parlaient à nouveau, après des mois de guerre froide.
en
The other good news at the start of the holidays was that my parents were back on speaking terms, after months of cold war.
eu
Biek batera zoriondu ninduten lehen hezkuntzako bosgarren mailara pasatuko nintzelako.
es
Me habían felicitado juntos por mi paso a sexto grado. Me dijeron:
fr
Ils m'avaient félicité de conserve pour mon passage en sixième.
en
They had congratulated me on successfully moving up to senior school.
eu
"Harro gaude", esan zidaten.
es
"Estamos muy orgullosos de ti."
fr
Ils avaient dit : " Nous sommes fiers de toi.
en
"We're proud of you," they had chorused:
eu
Bikote gisako "gaude" bat zen hura, berriz elkartuko zirelako seinale bat.
es
Un "estamos" de pareja, de reunificación.
fr
" Un " nous " de couple, de réunification.
en
the "we" of a couple, of reunification.
eu
Banuen motibo bat esperantza izateko!
es
¡Podía permitirme tener esperanza!
fr
Tous les espoirs étaient permis !
en
I lived in hope.
eu
PaciÀquek Ruandatik deitu zidan urteak betetzeagatik zoriontzeko.
es
Pacifique había llamado desde Ruanda para desearme feliz cumpleaños.
fr
Pacifique avait appelé du Rwanda pour me souhaiter un bon anniversaire.
en
Pacifique had telephoned from Rwanda to wish me a happy birthday.
eu
Bake-akordioei berriz ekin zietela esan zigun, ongi zegoela, gure falta sumatzen zuela, eta gurekin egon nahiko zukeela urtebetetze festa handi hartan.
es
Explicó que se habían reanudado las conversaciones de paz, que él se encontraba bien, que nos echaba de menos, que le hubiera gustado estar con nosotros en aquella gran fiesta.
fr
Il racontait que les accords de paix avaient repris, qu'il allait bien, qu'on lui manquait, qu'il aurait aimé être avec nous pour cette grande fête.
en
He told me that peace talks were underway again, that he was well, that he missed us and wished he could be with us on my big day.
eu
Ezkontzeko hitza eman berria zion neska bati, Ruandara ailegatu orduko erotzeraino maitemindu zuen neska gazte bati.
es
Hacía poco que se había echado una novia, una chica de la que se había enamorado perdidamente a su llegada a Ruanda.
fr
Il venait de se fiancer avec une fille dont il était tombé fou amoureux à son arrivée au Rwanda.
en
After arriving in Rwanda, he had fallen head over heels in love with a girl and had just got engaged to her.
eu
Irrikaz zegoen familiakoei andregaia aurkezteko.
es
Estaba impaciente por presentársela a la familia.
fr
Il avait hâte de la présenter à la famille.
en
He was impatient to introduce her to the family.
eu
Jeanne zuen izena, eta Aintzira Handien eskualdeko emakumerik ederrena omen zen.
es
Se llamaba Jeanne, y Pacifique la describía como la mujer más bella de la región de los Grandes Lagos.
fr
Elle s'appelait Jeanne, et Pacifique la décrivait comme la plus belle femme de la région des Grands Lacs.
en
She was called Jeanne, and Pacifique described her as the most beautiful woman in the entire African Great Lakes region.
eu
Isilmandatu bat egin zidan telefonoz:
es
Al teléfono me hizo una confidencia:
fr
Au téléphone, il m'avait fait une confidence :
en
Then he confided something to me over the phone:
eu
gerra bukatzen zenean, kantari izateko karrerari ekingo zion, bere amodio kanta propioak idatzi eta bere emaztegaiaren edertasuna goraipatzeko.
es
cuando terminara la guerra se haría cantante, para escribir sus propias canciones de amor y alabar la belleza de su futura esposa.
fr
quand la guerre serait terminée, il se lancerait dans une carrière de chanteur, pour écrire ses propres chansons d'amour et célébrer la beauté de sa future épouse.
en
once the war was over, he was going to launch his singing career, writing his own love songs and celebrating the beauty of his bride-to-be.
eu
Gauzak konpontzen ari ziren nire inguruan, bizitza bere onera etortzen ari zen pixkanaka-pixkanaka. Gau hartan, maite nituenak eta maite nindutenak inguruan izateak ematen zidan zoriona ahogozatzen ari nintzen.
es
Las cosas se arreglaban a mi alrededor, la vida poco a poco iba encontrando su lugar, y esa noche yo saboreaba la felicidad de estar rodeado de personas a las que quería y que me querían.
fr
Les choses s'arrangeaient autour de moi, la vie retrouvait peu à peu sa place, et ce soir-là, je savourais le bonheur d'être entouré de ceux que j'aimais et qui m'aimaient.
en
Life was sorting itself out, things were falling into place, and that evening I relished being surrounded by the people I loved and who loved me.
eu
Terraza handian, Jacques krokodiloaren ehiza kontatzen ari zitzaion ingurura etorritako jendeari; liluratuta zituen.
es
Sentado en nuestra gran terraza, Jacques contaba a una concurrencia fascinada cómo había cazado el cocodrilo.
fr
Installé sur notre grande terrasse, Jacques racontait à une assistance médusée sa chasse au crocodile.
en
Out on the main terrace, Jacques was regaling a spellbound audience with the story of the crocodile hunt.
eu
Handikerietan ari zen, bularra puzten zuen, bere valoniar azentuaren erreak nabarmentzen.
es
Se daba aires, sacaba pecho, exageraba las erres de su acento valón.
fr
Il roulait des mécaniques, gonflait le torse, accentuait les r de son accent wallon.
en
He was really getting into his stride, puffing up his chest and rolling his "r"s with that Belgian accent of his.
eu
Zinemako antzezle baten gisara, zorrotik errebolberra bezala ateratzen zuen zilarrezko zippoa sakelatik zigarretak pizteko, eta, gero, ezpain ertzean erre zitezen uzten zuen axolagabeki.
es
Con gestos de actor de cine, se sacaba el Zippo de plata del bolsillo como quien desenfunda un revólver, para encender un cigarrillo que a continuación dejaba que se consumiera descuidadamente en la comisura de los labios.
fr
Avec les gestes d'un acteur de cinéma, il sortait son Zippo en argent de sa poche comme on dégaine le revolver d'un holster, pour allumer des cigarettes qu'il laissait ensuite pendre négligemment au coin de ses lèvres.
en
Like a movie actor unsheathing a revolver from its holster, he pulled out his silver Zippo from his pocket to light the cigarettes that dangled carelessly from the corner of his mouth.
eu
Zirrara eragiten zuen horrek Economopoulos andrearengan, ehiztariaren karismak eta nabarmenkeriak sorgindua zirudien.
es
Eso causaba un gran efecto sobre la señora Economopoulos, que parecía subyugada por su carisma y su sentido del humor.
fr
Cela faisait son effet auprès de Mme Economopoulos, qui semblait subjuguée par son charisme et sa gouaille.
en
This worked its magic on Madame Economopoulos, who was enthralled by his charisma and wit.
eu
nerabe maitemindua iduri zuen. Lehenago elkar ezagutu ez zutelako harrituak, aspaldiko garai onez aritu ziren biak hizketan orduak joan orduak etorri.
es
Ella le hacía elogios, que él recibía con delectación, y las bromas de Jacques provocaban en la señora Economopoulos estallidos de risa que le daban el aspecto de una adolescente enamorada.
fr
Elle lui offrait des compliments qu'il acceptait avec délectation, et les plaisanteries de Jacques emportaient Mme Economopoulos dans des éclats de rire qui lui donnaient des airs d'adolescente enamourée.
en
She kept showering him with compliments, which he was only too pleased to accept; while his jokes prompted peals of laughter from her, as she swooned like a teenage girl in love.
eu
Bujumburak Usumbura izena zueneko denborez mintzatu ziren, Hotel Handiaz, Paguidas Hoteleko dantzaldiez, jazz orkestrez, Kit Kat zinemaz, hiriko kaleetan barrena ibiltzen ziren auto amerikar ederrez-Cadillacak eta Chevroletak-, bien orkideazaletasun porrokatuaz, Europa urruneko ardo onaz, Philippe de Dieuleveultez eta Ingako presetara joan zirenean hark zuen eskifaiaz, Nyiragongo sumendiaren erupzioez, haren laba isurketa ikusgarriez, hango klima goxoaz, aintziren eta ibaien edertasunaz...
es
Extrañados los dos de no haberse conocido antes, se pasaron horas enteras hablando de los buenos viejos tiempos en que Buyumbura se llamaba todavía Usumbura, del Gran Hotel, de los bailes en el Paguidas y las orquestas de jazz, del cine Kit Kat, de los hermosos coches americanos, los Cadillac y Chevrolet, en las calles de la ciudad, de su pasión común por las orquídeas, del buen vino de la lejana Europa, de la enigmática desaparición del presentador de la televisión francesa Philippe de Dieuleveult y de su equipo de filmación cerca del embalse de Inga, de las erupciones del Nyiragongo, de las espectaculares lenguas de lava, de la suavidad del clima de la región, de la belleza de los lagos y los ríos...
fr
Étonnés tous les deux de ne pas s'être rencontrés plus tôt, ils ont parlé des heures entières du bon vieux temps où Bujumbura s'appelait encore Usumbura, du Grand Hôtel, des bals du Paguidas et des orchestres de jazz, du cinéma Kit Kat, des belles américaines, Cadillac et Chevrolet, dans les rues de la ville, de leur passion pour les orchidées, du bon vin de la lointaine Europe, de la disparition énigmatique du présentateur de télévision française, Philippe de Dieuleveult, et de son équipage près du barrage d'Inga, des éruptions du Nyiragongo, de ses splendides coulées de lave, de la douceur du climat de la région, de la beauté des lacs et des fleuves...
en
Neither of them could believe they hadn't met before, and they embarked on some lengthy reminiscing about the good old days when Bujumbura was still called Usumbura, with its Grand Hotel, the dances and jazz orchestras at the Paguidas Hotel, the Kit Kat Cinema, and the sight of handsome American cars-Cadillacs and Chevrolets-in the city's streets. They spoke of their shared passion for orchids, for fine wines from faraway Europe, of the mysterious disappearance of the French television presenter Philippe de Dieuleveult and his camera crew close to the Inga Dam, of Mount Nyiragongo erupting and its majestic lava flows, of the gentle climate and stunning lakes and rivers...
eu
Prothé gonbidatuen artean zebilen garagardoak eta krokodilo xerra erreak eskaintzen.
es
Prothé pasaba entre los invitados, ofreciendo cervezas y filetes de cocodrilo hechos a la parrilla.
fr
Prothé passait parmi les convives, proposant des bières et des steaks de crocodile grillé.
en
Prothé moved among the guests, plying them with beer and grilled crocodile steak.
eu
Innocencentek nazka-imintzio batekin baztertu zuen Prothék eskainitako platera: -Aj!
es
Innocent rechazó con un gesto de repugnancia el plato que le ofrecía: -¡Puag!
fr
Innocent a repoussé l'assiette qu'il lui offrait avec une grimace de dégoût : " Beurk !
en
"Yuck!" said Innocent with a look of disgust, rejecting a plate offered to him by the cook.
eu
Zuriek eta zairetarrek baino ez dituzte krokodiloak eta igelak jaten.
es
Sólo los blancos y los zaireños comen cocodrilo y ranas.
fr
Il n'y a que les blancs et les Zaïrois pour manger des crocodiles ou des grenouilles.
en
"Only whites and Zaireans eat crocodiles and frogs.
eu
Ez duzue sekula ikusiko burundiarrik oihaneko animaliak ukitzen, ez behinik behin hala deitzea merezi duenik!
es
¡Nunca verán a un burundés digno de ese nombre tocar un animal de la selva!
fr
Jamais vous ne verrez un Burundais digne de ce nom toucher aux animaux de la brousse !
en
You'd never see a real Burundian touch those bush animals!
eu
Zibilizatuak gara gu!
es
¡Nosotros sí que somos civilizados!
fr
Nous sommes civilisés, nous autres !
en
We're a civilized people!"
eu
Irria ezpainetan eta ahoa krokodilo gantzez betea, zera erantzun zion Donatienek:
es
Donatien, risueño, con la boca llena de grasa de cocodrilo, le respondió:
fr
" Donatien, hilare, la bouche pleine de graisse de croco, lui a répondu :
en
"It's very simple." Donatien beamed back at him, his mouth dripping with crocodile fat.
eu
-Burundiarrek ez dute dastamenik eta zuriek alferrik galtzen dute, horra.
es
-Los burundeses simplemente no tienen gusto, y los blancos desperdician.
fr
" Les Burundais manquent tout simplement de goût et les blancs gaspillent.
en
"Burundians lack taste, and whites squander their money.
eu
Frantsesek, adibidez, ez dakite igelak jaten, hankak baino ez dizkiete jaten!
es
Los franceses, por ejemplo, no saber comer ranas, ¡se contentan tan sólo con las ancas!
fr
Les Français, par exemple, ne savent pas manger les grenouilles, ils se contentent seulement des pattes !
en
Take the French, for example, they have no idea how to eat frogs, they make do with the legs!"
eu
Musika-katearen parean, soukouss pauso batzuk irakasten ari zitzaion Armand Anari.
es
Plantado delante del equipo de música, Armand le enseñaba a Ana algunos pasos de soukous, la rumba africana.
fr
" Planté devant la chaîne hi-fi, Armand apprenait quelques pas de soukouss à Ana.
en
Over by the hi-fi, Armand was teaching Ana a few Soukous dance steps and she was rising to the challenge:
eu
Ongi moldatzen zen neskatoa, gerripeko oihal bat jarria zuen ipurmasailen inguruan, eta haiek astintzeko gauza zen gorputzeko beste atalak mugitu gabe.
es
A la pequeña se le daba bien, se había puesto un pareo alrededor de las caderas y conseguía agitarlas sin mover el resto del cuerpo.
fr
La petite se débrouillait bien, elle avait enfilé un pagne autour de ses fesses et réussissait à les remuer sans bouger le reste du corps.
en
she had wrapped a pagne round her bottom, which she wiggled without moving the rest of her body.
eu
Mozkorrak txaloka ari ziren.
es
Los borrachos aplaudían.
fr
Les soûlards applaudissaient.
en
The drunks were cheering her on.
eu
Dantzalekuaren erdian, intsektuz setiatutako argi proiektore baten azpian, dantzan ari ziren bizkien gurasoak, urrumaka, masaila masailaren kontra, Grand Kallé orkestra mitikoaren garaian elkar ezagutu zutenean bezala.
es
En medio de la pista de baile, bajo la luz de un foco asediado por insectos, los padres de los gemelos bailaban lánguidamente, mejilla contra mejilla, como cuando se conocieron, en la época de la mítica orquesta Grand Kallé.
fr
Au milieu de la piste de danse, sous la lumière d'un spot assailli d'insectes, les parents des jumeaux dansaient langoureusement, joue contre joue, comme au temps de leur rencontre, à l'époque du mythique orchestre Grand Kallé.
en
In the middle of the dance floor, under a spotlight besieged by insects, the twins' parents were dancing slowly, cheek to cheek, as if recalling their courting days, back in the time of the mythical Grand Kallé Orchestra.
eu
Bizkien ama askoz ere handiagoa eta indartsuagoa zen aita baino. Amak dantza gidatzen zuen bitartean, aitak txakurkume ameslari batek bezala mugitzen zuen ahoa, begiak itxita.
es
Ella era mucho más alta y fuerte que el padre y conducía el baile, mientras que él, con los ojos cerrados, movía la boca como un cachorro que sueña.
fr
La mère des jumeaux était bien plus grande et forte que le père. Pendant qu'elle menait la danse, lui, les yeux fermés, remuait la bouche comme un chiot qui rêve.
en
The twins' mother was much taller and stronger than their father. She led the dance while he kept his eyes closed and contorted his mouth like a dreaming puppy.
eu
Izerdiak bizkarrean itsasten zizkien atorrak, eta izerdi-orbanak marrazten besazpietan.
es
El sudor les pegaba la camisa a la espalda y dibujaba aureolas bajo sus axilas.
fr
La sueur plaquait leurs chemises dans le dos et dessinait des auréoles sous leurs aisselles.
en
The sweat made their shirts cling to their backs and traced circles under their armpits.
eu
Gure aita pozez gainezka zegoen eta umore onez.
es
Papá rebosaba alegría y buen humor.
fr
Papa respirait la gaieté et la bonne humeur.
en
Papa exuded cheer and good humor.
aurrekoa | 74 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus