Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Kasu egiten diot.
es
La escucho.
fr
Je l'écoute.
en
She refuses to hear another word about that "cursed country."
eu
Sinesten diot.
es
Y la creo.
fr
Je la crois.
en
I listen and I believe her.
eu
Ni baino argiagoa izan da beti.
es
Siempre ha sido más lúcida que yo.
fr
Elle a toujours été plus lucide que moi.
en
She's always been more clear-headed than me.
eu
Hortaz, burutik baztertzen dut ideia.
es
Entonces desecho la idea.
fr
Alors je chasse cette idée de ma tête.
en
So I put it out of my mind.
eu
Behin betiko erabaki dut ez naizela sekula itzuliko.
es
Y decido de una vez por todas que nunca regresaré allí.
fr
Je décide une bonne fois pour toutes que je n'y retournerai plus.
en
I decide, once and for all, that I'm never going back.
eu
Hemen dago nire bizitza.
es
Mi vida está aquí.
fr
Ma vie est ici.
en
My life is here.
eu
Frantzian.
es
En Francia.
fr
En France.
en
In France.
eu
Ja ez naiz inon bizi.
es
Ya no habito en ninguna parte.
fr
Je n'habite plus nulle part.
en
Except that I no longer live anywhere.
eu
Nonbait bizitzeak esan nahi du leku bateko topograÀarekin hezurharagiz bat egitea, inguruko zokoekin batzea.
es
Habitar significa fundirse carnalmente con la topografía de un lugar, con las anfractuosidades del entorno.
fr
Habiter signifie se fondre charnellement dans la topographie d'un lieu, l'anfractuosité de l'environnement.
en
Living somewhere involves a physical merging with its landscape, with every crevice of its environment.
eu
Hemen, horrelakorik ez.
es
Y aquí no me sucede nada de eso.
fr
Ici, rien de tout ça.
en
There's none of that here.
eu
Pasaeran baino ez nago.
es
Sólo estoy de paso.
fr
Je ne fais que passer.
en
I'm passing through.
eu
Etxe bat alokatzen dut.
es
Alquilo.
fr
Je loge.
en
I rent.
eu
Bizileku bat hartu.
es
Anido.
fr
Je crèche.
en
I crash.
eu
Okupatu.
es
Ocupo.
fr
Je squatte.
en
I squat.
eu
Nire hiria ohetegi bat da, funtzionala.
es
La mía es una ciudad dormitorio funcional.
fr
Ma cité est dortoir et fonctionnelle.
en
My town is a dormitory that serves its purpose.
eu
Nire apartamentuak pintura hezearen usaina du eta linolio berriarena.
es
Mi apartamento huele a pintura fresca y a linóleo nuevo.
fr
Mon appartement sent la peinture fraîche et le linoléum neuf.
en
My apartment smells of fresh paint and new linoleum.
eu
Auzokoak ezezagun hutsak dira, eskaileretan ihes egiten diogu elkarri adei tasunez.
es
Mis vecinos son completos desconocidos, a los que uno evita cordialmente en la escalera.
fr
Mes voisins sont de parfaits inconnus, on s'évite cordialement dans la cage d'escalier.
en
My neighbors are perfect strangers, we avoid each other politely in the stairwell.
eu
Parisko bazterreko herri batean bizi naiz eta egiten dut lan.
es
Vivo y trabajo en la Región parisina.
fr
Je vis et travaille en région parisienne.
en
I live and work just outside Paris.
eu
Saint4uentinen
es
Saint-Quentin-en-Yvelines.
fr
Saint-Quentin-en-Yvelines.
en
In Saint-Quentin-en-Yvelines.
eu
Hiri berri bat, ira ganik gabeko bizitza bat bezalakoa.
es
Línea RER C. Una ciudad nueva, como una vida sin pasado.
fr
RER C. Une ville nouvelle, comme une vie sans passé.
en
RER line C. This new town is like a life without a past.
eu
Urteak behar izan ditut integratzeko, hala esaten zaio.
es
He necesitado años para integrarme, como suele decirse.
fr
Il m'a fallu des années pour m'intégrer, comme on dit.
en
It took me years to feel "integrated."
eu
Lan Ànko bat izateko, aparta mentu bat, denbora librea, adiskideak.
es
Para tener un empleo estable, un apartamento, tiempo libre, amistades.
fr
Avoir un emploi stable, un appartement, des loisirs, des relations amicales.
en
To hold down a stable job, an apartment, hobbies, friendships.
eu
Interneten jendea ezagutzea gustatzen zait.
es
Me gusta conocer gente por internet.
fr
J'aime faire des rencontres sur Internet.
en
I enjoy connecting with people online.
eu
Gau bateko is torioak edo aste gutxi batzuetakoak.
es
Historias de una noche o de varias semanas.
fr
Des histoires d'un soir ou de quelques semaines.
en
Encounters that last an evening or a few weeks.
eu
Nirekin ibiltzen diren neskak diferenteak dira denak, batzuk beste batzuk baino ederragoak.
es
Las chicas con las que salgo son todas diferentes, más guapas unas que otras.
fr
Les filles qui sortent avec moi sont toutes différentes, plus belles les unes que les autres.
en
The girls who date me are all different, each one beautiful in her own way.
eu
Horditzen naiz beren buruaz mintzatzen aditzen diedanean, ilearen lurrina usaintzen diedanean, harik eta neure burua erabat erortzen uzten dudan arte haien beso, hanka, gor putz kotoizkoen artean.
es
Me embriaga escucharlas hablar de sí mismas, oler el perfume de sus cabellos, antes de abandonarme a la suavidad de sus brazos, de sus piernas, de sus cuerpos.
fr
Je m'enivre à les écouter parler d'elles, à sentir le parfum de leurs cheveux, avant de m'abandonner totalement dans le coton de leurs bras, de leurs jambes, de leurs corps.
en
I feel intoxicated listening to them, inhaling the fragrance of their hair, before surrendering to the warm oblivion of their arms, their legs, their bodies.
eu
Bakar bati ere ez zaio ahazten galde tzea, beti galdera ziztagarri bera, beti lehenbiziko egunean, gai nera.
es
Ninguna de ellas deja de hacerme la misma pregunta lacerante y, por cierto, siempre en la primera cita:
fr
Aucune d'entre elles n'oublie de me poser la même question lancinante, toujours au premier rendez-vous, d'ailleurs.
en
Not one of them fails to ask me the same nagging question, and it's always on our first date:
eu
"Nongoa zara?". Galdera hutsala.
es
"¿De dónde eres?" Una pregunta banal.
fr
" De quelle origine es-tu ? " Question banale. Convenue.
en
"So, where are you from?" A question as mundane as it is predictable.
eu
Konbentzionala. Pauso kasik beharrezkoa harremanean urrunago joateko.
es
Una formalidad. Un paso casi obligado para ir más allá en la relación.
fr
Passage quasi obligé pour aller plus loin dans la relation.
en
It feels like an obligatory rite of passage, before the relationship can develop any further.
eu
Karamelu koloreko larruak maiz behartzen nau zango zuria erakustera, nire pedigria ezagutzera ematera.
es
Mi piel de color caramelo hace que suela verme forzado a mostrar mi buena voluntad hablando de mi pedigrí.
fr
Ma peau caramel est souvent sommée de montrer patte blanche en déclinant son pedigree.
en
My skin-the color of caramel-must explain itself by offering up its pedigree.
eu
"Gizakia naiz".
es
"Soy un ser humano."
fr
" Je suis un être humain.
en
"I'm a human being."
eu
Erantzunak ezinegona sortzen die.
es
Mi respuesta las irrita.
fr
" Ma réponse les agace.
en
My answer rankles with them.
eu
Ez dut zirikatzeko egiten, ordea.
es
Sin embargo, no lo hago para provocarlas.
fr
Pourtant, je ne cherche pas à les provoquer.
en
It's not that I'm trying to be provocative.
eu
Ezta pedantea edo ÀlosoÀkoa iruditu nahian ere.
es
Tampoco para parecer pedante o un filósofo.
fr
Ni même à paraître pédant ou philosophe.
en
Any more than I want to appear pedantic or philosophical.
eu
Hiru mangoko al tuera nuenerako, erabakia nuen ez nuela gehiago neure burua deÀnituko.
es
Desde que medía apenas tres palmos decidí que nunca más iba a definirme.
fr
Quand j'étais haut comme trois mangues, j'avais déjà décidé de ne plus jamais me définir.
en
But when I was just knee-high to a locust, I had already made up my mind never to define myself again.
eu
Gaua aurrera doa.
es
La velada prosigue.
fr
La soirée se poursuit.
en
The evening progresses.
eu
Ongi olioztatua daukat teknika.
es
Mi técnica está bien engrasada.
fr
Ma technique est bien huilée.
en
My technique is smooth.
eu
Hitz egiten aritzen dira.
es
Ellas hablan.
fr
Elles parlent.
en
They talk.
eu
Gustatzen zaie ni entzuten aritzea.
es
Les gusta que las escuche.
fr
Je m'imbibe.
en
I am drunk.
eu
Alkohol biziren batean blaitu, hondoratu, murgildu egiten naiz, eta gai netik kentzen dut zintzotasuna.
es
Yo me empapo. Me inundo. Me sumerjo en una bebida fuerte y me libero de mi sinceridad.
fr
Je m'inonde.
en
Deep in my cups.
eu
Ehiztari amorratua bihurtzen naiz.
es
Me convierto en un cazador temible.
fr
Je me submerge d'alcool fort et me débarrasse de ma sincérité.
en
Drowning in alcohol, I shrug off sincerity.
eu
Irri eginarazten diet.
es
Las hago reír.
fr
Je deviens un chasseur redoutable.
en
I become a fearsome hunter.
eu
Seduzitu.
es
Las seduzco.
fr
Je les fais rire.
en
I make them laugh.
eu
Dibertitzeko, sorterriaren galderari heltzen diot berriz.
es
Vuelvo al tema de los orígenes sólo para divertirme.
fr
Je les séduis.
en
I seduce them.
eu
Misterioari eusten diot nahita.
es
Cultivo deliberadamente el misterio.
fr
Pour m'amuser je reviens sur la question des origines. J'entretiens volontairement le mystère.
en
Just for fun, I return to the question of my roots, deliberately keeping the mystery alive.
eu
Sagu eta katuetan jolasten gara.
es
Juego al gato y al ratón.
fr
On joue au chat et à la souris.
en
We play at cat-and-mouse.
eu
Zinismo hotz batez erantzuten diet nire identitateak hilotzen pisua duela.
es
Respondo con frío cinismo que mi identidad carga con el peso de los cadáveres.
fr
Je réponds avec un cynisme froid que mon identité pèse son poids de cadavres.
en
I inform them, with cold cynicism, that my identity can be weighed in corpses.
eu
Ez didate erantzuten.
es
Ellas no responden.
fr
Elles ne relèvent pas.
en
They don't react.
eu
Arinkeria nahi dute.
es
Quieren frivolidad.
fr
Elles veulent de la légèreté.
en
They try to keep things light.
eu
Begi eztiz begiratzen didate.
es
Me miran con ojos de gacela.
fr
Elles me regardent avec des yeux de biche.
en
They stare at me with doe-like eyes.
eu
Desio ditut.
es
Yo las deseo.
fr
J'ai envie d'elles.
en
I want them.