Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez egin kasurik bere probokazio eta umekeriei.
es
No te dejes distraer por sus provocaciones pueriles.
fr
Ne te laisse pas distraire par ces provocations puériles.
en
Don't be distracted by his puerile taunting."
eu
-Arrazoi duzu, Donatien.
es
-Tienes razón, Donatien.
fr
-Tu as raison, Donatien.
en
"You're right, Donatien.
eu
Baina desiatzen nago ikusteko nolako aurpegia jarriko duen guk irabazi dugula jakiten duenean.
es
Pero de todos modos estoy ansioso por verle la cara cuando se entere de nuestra victoria.
fr
Mais j'ai quand même hâte de voir sa tête quand il apprendra notre victoire.
en
But I still can't wait to see his face when he finds out we've won."
eu
Innocent kamisetarik gabe atera zen dutxatik, eta guregana etorri zen katu baten ibilerarekin.
es
Innocent salió de la ducha con el torso desnudo y avanzó hacia nosotros con paso de felino.
fr
Innocent est sorti de la douche, torse nu, et s'est avancé jusqu'à nous avec la démarche d'un félin.
en
Innocent emerged bare-chested from his shower and slunk toward us like a cat.
eu
Haren ile kizkurreko ur tantek distira egiten zuten eguzkitan, eta iduri zuen koroa zuri moduko bat zeramala buruan.
es
Bajo el sol, las gotas de agua brillaban en sus cabellos rizados y parecía que llevara una tonsura blanca.
fr
Les gouttelettes d'eau dans ses cheveux crépus brillaient au soleil, lui faisaient une tonsure blanche.
en
The droplets of water in his frizzy hair glistened in the sunlight, giving him a white skullcap.
eu
Gelditu egin zen Prothéren parean; hark burua makurtu, eta arropa igurzten segitu zuen are indar handiagoz.
es
Se detuvo delante de Prothé, que bajó la cabeza y se puso a frotar la ropa todavía más enérgicamente.
fr
Il s'est arrêté devant Prothé, qui a baissé la tête et s'est mis à frotter le linge encore plus énergiquement.
en
He stopped in front of Prothé, who looked down and scrubbed the laundry with renewed vigor.
eu
Innocentek esku bat sakelan sartu, txotx nazkagarri haietako bat atera, eta ahoan sartu zuen.
es
Innocent se metió la mano en el bolsillo del pantalón, sacó uno de sus dichosos mondadientes y se lo metió en la cavidad bucal.
fr
Innocent a enfoncé une main dans sa poche et en a sorti un de ses foutus cure-dent qu'il a jeté dans sa cavité buccale.
en
Innocent dug a hand in his pocket and fished out one of his stupid toothpicks, which he tossed into his mouth.
eu
Gu ikaratu nahian, muskuluak uzkurtu, eta mehatxu jarrera hartu zuen, Prothéren lepondoari erdeinuz begira.
es
Para impresionarnos, contrajo los músculos y adoptó una pose despectiva mientras contemplaba la nuca de Prothé.
fr
Pour nous impressionner, il contractait ses muscles et prenait la pose, tout en fixant la nuque de Prothé avec mépris.
en
He flexed his muscles and posed to impress us, while staring contemptuously at the back of Prothé's neck.
eu
-E, hi, morroia!
es
-¡Eh, tú, boy!
fr
-Hé, toi, le boy !
en
"Hey, you, houseboy!"
eu
Prothé seko gelditu zen igurztetik.
es
Prothé paró de frotar de inmediato.
fr
Prothé s'est arrêté net de frotter.
en
Prothé stopped scrubbing.
eu
Zutitu zen, bularra zuzen eta burua gora, eta desaÀozko begirada hotz batez iltzatu zizkion begiak.
es
Se alzó en toda su estatura y miró a Innocent directamente a los ojos con frialdad y desafiante.
fr
Il s'est déplié de toute sa taille et a planté ses yeux dans ceux d'Innocent avec une attitude froide de défi.
en
He pulled himself up to his full height and held Innocent's eye with cold defiance.
eu
Donatien gelditu egin zen zapatak betuneztatzetik.
es
Donatien dejó de lustrar sus zapatos.
fr
Donatien a cessé de cirer ses chaussures.
en
Donatien trailed off polishing his shoes.
eu
Nik askatu egin nuen txakurraren hanka.
es
Yo solté la pata del perro.
fr
J'ai lâché la patte du chien.
en
I let go of the dog's paw.
eu
Innocentek ezin zuen sinetsi Prothé mengelak buru egiten zionik.
es
Innocent estaba sorprendido de ver al débil Prothé hacerle frente.
fr
Innocent n'en revenait pas de voir le frêle Prothé lui tenir tête.
en
Innocent couldn't believe that frail Prothé was standing up to him.
eu
Halako segurtasunak txundituta, irri murrika bat egin zuen azkenik, erdi zapuztua. Txotxa lurrera bota, eta urrundu egin zen, buruaren gainetik UPRONAren keinua egiten zuela, erdiko hiru behatzak altxatuz.
es
Desconcertado ante semejante aplomo, terminó por esbozar una sonrisilla burlona, ligeramente irritada, escupió su mondadientes al suelo y se alejó haciendo la señal de la Uprona por encima de la cabeza, con los tres dedos del medio levantados.
fr
Déstabilisé par tant d'aplomb, il a fini par esquisser un petit sourire narquois, légèrement gêné, a craché son cure-dent par terre et s'est éloigné en faisant le signe de l'Uprona par-dessus sa tête, les trois doigts du milieu levés.
en
Caught off-guard by the cook's self-assurance, Innocent eventually gave a small, faintly embarrassed smirk, spat his toothpick onto the ground and walked away, making the Uprona sign above his head, his three middle fingers raised.
eu
Prothé begira gelditu zitzaion urrutiratzen zen bitartean.
es
Prothé lo observó mientras se alejaba.
fr
Prothé l'a regardé s'éloigner.
en
Prothé watched him saunter off.
eu
Innocent atakatik harago bistatik galdu zenean, palankanaren aurrera bueltatu, eta berriz hasi zen ahapetik kantatzen:
es
Cuando Innocent desapareció detrás del portón, regresó a su sitio delante del barreño de agua y se puso de nuevo a canturrear:
fr
Quand Innocent a disparu derrière le portail, il a repris place devant sa bassine d'eau et s'est remis à chantonner " Frodebu Komera...
en
Once Innocent had disappeared behind the gates, Prothé went back to his enamel bowl and began humming to himself:
eu
"Frodebu Komera...".
es
"Frodebu Komera..."
fr
".
en
"Frodebu Komera..."
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Beti bezalako goiz bat zen.
es
Era una mañana como cualquier otra.
fr
C'était un matin comme un autre.
en
It was a typical morning.
eu
Oilarra kukurrukuka.
es
El gallo que canta.
fr
Le coq qui chante.
en
The cockerel was crowing.
eu
Txakurra belarri atzean hazka.
es
El perro que se rasca detrás de la oreja.
fr
Le chien qui se gratte derrière l'oreille.
en
The dog was scratching behind his ear.
eu
Kafe usaina etxean barrena.
es
El aroma del café que flota en la casa.
fr
L'arôme du café qui flotte dans la maison.
en
The aroma of coffee wafted through the house.
eu
Loroa aitaren ahotsa imitatzen.
es
El loro que imita la voz de papá.
fr
Le perroquet qui imite la voix de Papa.
en
The parrot mimicked Papa's voice.
eu
Erratzaren hotsa ondoko patioko zola harraskatzen. Irratia orroka auzoan nonbait.
es
El sonido de la escoba que araña el suelo en el patio vecino. La radio que resuena en el vecindario.
fr
Le bruit du balai qui gratte le sol dans la cour d'à côté. La radio qui hurle dans le voisinage.
en
We could hear the sound of a broom scraping the ground in next door's yard, and the strains of a radio blaring somewhere in the neighborhood.
eu
Kolore biziko agama muskerrak eguzkitan bainatzen. Inurri-ilara bat azukre garraioan, Anak mahaian erortzen utzitako aleak eramaten.
es
El lagarto de vivos colores que toma su baño de sol. La fila de hormigas que se llevan los granos de azúcar que Ana ha dejado caer de la mesa.
fr
Le margouillat aux couleurs vives qui prend son bain de soleil. La colonne de fourmis qui emporte les grains de sucre qu'Ana a fait tomber de la table.
en
A brightly colored agama lizard was sunbathing, while a column of ants transported the grains of sugar that Ana had spilt from the table.
eu
Goiz bat, beste edozein bezalakoa.
es
Una mañana como cualquier otra.
fr
Un matin comme un autre.
en
A morning just like any other.
eu
Egun historikoa ere bazen, ordea.
es
Sin embargo, aquélla era una jornada histórica.
fr
Pourtant, c'était une journée historique.
en
But this was also a day for making history.
eu
Burundiko bazter guztietan, jendea prestatzen ari zen bizitzan lehenbizikoz bozkatzeko.
es
En todo el país la gente se disponía a votar por primera vez en su vida.
fr
Partout dans le pays, les gens s'apprêtaient à voter pour la première fois de leur vie.
en
Across the country, people were getting ready to vote for the first time in their lives.
eu
Egunsentia urratu orduko, bozkalekurik hurbilenera abiatzen hasi zen jendea.
es
Con las primeras luces del día habían empezado a dirigirse a los colegios electorales más cercanos.
fr
Dès les premières lueurs du jour, ils avaient commencé à se rendre au bureau de vote le plus proche.
en
From first light, they had begun making their way to the nearest polling stations.
eu
Emakume eta gizasemeak oinez lerro amaigabe batean errepide nagusiaren bazterrean, lehenbizikoak gerripeko oihal koloretsuz beztiturik, bigarrenak igandeetako arropa jantzirik;
es
Un cortejo interminable de mujeres con pareos de colores y hombres endomingados muy concienzudamente caminaba a lo largo de la carretera principal o descendía de los minibuses, llenos a reventar de electores eufóricos.
fr
Un cortège interminable de femmes aux pagnes colorés et d'hommes soigneusement endimanchés marchait le long de la grand-route, où défilaient des minibus pleins à craquer d'électeurs euphoriques.
en
A never-ending procession of women wearing colorful pagnes, and men carefully dressed in their Sunday best, was moving along the main road, where minibuses full to bursting with euphoric voters paraded past.
eu
bide erdian, minibusak, hautesle euforikoz mukuru beterik.
es
En el campo de fútbol, al lado de la casa, la gente llegaba de todas partes.
fr
Sur le terrain de football, à côté de la maison, le monde affluait de toute part.
en
On the football pitch near our house, people were flooding in from every direction.
eu
Futbol-zelaian, etxearen ondoan, trumilka zetorren jendea alde guztietatik.
es
Sobre el césped habían instalado las mesas electorales y las cabinas de voto.
fr
On avait installé des tables de vote et des isoloirs sur la pelouse.
en
Voting tables and polling booths had been set up on the grass.
eu
Bozkatzeko mahaiak eta kabinak jarriak zituzten belarrean. Eguzkipean, beren txanda iritsi arte itxoiten ari ziren, soseguz eta diziplinaz.
es
Yo miraba a través de la cerca aquella larga fila de electores que esperaban bajo el sol. La gente aguardaba tranquila y disciplinadamente.
fr
Je regardais à travers la clôture cette longue file d'électeurs qui patientaient sous le soleil. Les gens étaient calmes et disciplinés.
en
Through the fencing, I watched the long queue of voters, calm and law-abiding, waiting in the sunshine.
eu
Jendalde handi hartan, zenbaitek ezin zioten pozari eutsi.
es
Entre la muchedumbre, algunos no lograban contener su alegría.
fr
Dans la foule, certains n'arrivaient pas à contenir leur joie.
en
There were those in the crowd who couldn't contain their joy.
eu
Andre zahar bat, gerripeko oihal gorria eta Joan Paulo II.aren kamiseta bat soinean, dantzan atera zen bozkatzeko kabinatik.
es
Una anciana vestida con un pareo rojo y una camiseta de Juan Pablo II salió de la cabina de voto bailando. Cantaba:
fr
Une vieille femme vêtue d'un pagne rouge et d'un tee-shirt Jean-Paul II est sortie de l'isoloir en dansant.
en
An old woman, dressed in a red wax-print cotton skirt and a Jean-Paul II T-shirt, danced out of the polling booth singing:
eu
"Demokrazia!
es
"¡Democracia!
fr
Elle chantait :
en
"Democracy!
eu
Demokrazia!", zioen kantari.
es
¡Democracia!" Un grupo de jóvenes se acercó a ella para llevarla en volandas mientras lanzaban hurras al cielo.
fr
" Un groupe de jeunes gens s'est approché d'elle pour la soulever en jetant des hourras vers le ciel.
en
Democracy!" A group of young people lifted her off the ground amid cheers.
eu
Gazte batzuk hurbildu, eta airean hartu zuten, "gora" eta "aupa" oihuak botatzen zituztela zerurantz. Futbol-zelaiaren lau izkinetan, zuri eta asiar batzuk ageri ziren.
es
En las cuatro esquinas del campo de fútbol se notaba también la presencia de blancos y asiáticos con chalecos de múltiples bolsillos, en cuya espalda estaba escrito: "Observadores internacionales."
fr
Aux quatre coins du terrain de football, on remarquait aussi la présence de blancs et d'Asiatiques portant des gilets multipoches, au dos desquels était inscrit : " Observateurs internationaux ".
en
The presence of whites and Asians, wearing multi-pocket utility vests with "International Observers" written on the back, was noticeable in all four corners of the pitch.
eu
Burundiarrek bazekiten egun garrantzitsua zela, aro berri baten hasiera zela.
es
Los burundeses tenían conciencia de la importancia del momento, de la nueva era que se abría.
fr
Les Burundais avaient conscience de l'importance du moment, de la nouvelle ère qui s'ouvrait.
en
Burundians were conscious of the significance of this moment, of the beginning of a new era.
eu
Hauteskunde haiekin bukatuko ziren alderdi bakarra eta estatu-kolpeak.
es
Aquellas elecciones acababan con el partido único y los golpes de Estado.
fr
Cette élection mettait fin au parti unique et aux coups d'État.
en
This election would bring an end to the one-party system and military coups.
eu
Azkenean, norbera libre zen nahi zuen ordezkaria aukeratzeko.
es
Cada cual era al fin libre de escoger a su representante.
fr
Chacun était enfin libre de choisir son représentant.
en
Individuals were free at last to choose their representatives.
eu
Hauteskunde eguna bukatu eta gero, azkeneko hautesleek alde egin zutenean, gudu-zelai ikaragarri bat zirudien futbol-zelaiak.
es
Al término de la jornada, cuando los últimos electores partieron, el campo de fútbol parecía un vasto campo de batalla.
fr
À la fin de la journée, quand les derniers électeurs sont partis, le terrain de football ressemblait à un vaste champ de bataille.
en
By the day's end, when the last voters had left, the pitch resembled a vast battlefield.
eu
Belarra oinazpian zapaldua, lurra paperez josia.
es
La hierba estaba pisoteada.
fr
L'herbe avait été piétinée.
en
The grass had been trampled underfoot.
eu
Ahaztuta utzitako boto-txartelak bildu genituen.
es
Nos arrastramos hasta las cabinas electorales.
fr
Des papiers jonchaient le sol.
en
The ground was littered with discarded papers.
eu
Baziren Frodeburen aldeko batzuk, Upronaren aldeko beste batzuk eta PRPren aldeko batzuk ere bai.
es
Recogimos las papeletas de voto olvidadas.
fr
Avec Ana, nous nous sommes faufilés sous la clôture. Nous avons rampé jusqu'aux isoloirs. Nous avons ramassé des bulletins de vote oubliés.
en
Ana and I slipped under the fencing and crawled as far as the polling booths, where we gathered up the forgotten ballot papers for Frodebu, Uprona, and the People's Reconciliation Party (PRP).
eu
Egun gogoangarri haren oroigarri bat gorde nahi nuen.
es
Las había del Frodebu, de la Uprona y del PRP. Yo quería tener un recuerdo de aquel día memorable.
fr
Il y avait ceux du Frodebu, de l'Uprona et du PRP. Je voulais garder un souvenir de ce jour mémorable.
en
I wanted to keep a souvenir of such a momentous occasion.
eu
Hurrengo eguna arraroa izan zen.
es
El día siguiente fue extraño.
fr
Le lendemain, c'était étrange.
en
The following day felt strange.
eu
Ez zen deus ere mugitzen.
es
Nada se movía.
fr
Rien ne bougeait.
en
Nothing stirred.
eu
Hiria urduri zegoen emaitzen esperoan.
es
La ciudad estaba ansiosa, a la espera de los resultados.
fr
Dans l'attente des résultats, la ville était anxieuse.
en
The city was anxiously awaiting the results.
aurrekoa | 74 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus