Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Garagardoa!
es
-¡Cerveza!
fr
bière ! bière !
en
beer! beer!
eu
Garagardoa!
es
¡Cerveza!
fr
bière !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
¡Cerveza!
fr
bière !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
¡Cerveza!
fr
bière !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
¡Cerveza!
fr
bière !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
¡Cerveza!
fr
bière !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
¡Cerveza!
fr
bière !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
¡Cerveza!
fr
bière !
en
beer!
eu
Han gelditu ginen puska batean, Primus epelak isilisilik irensten. Geroxeago, agur esan nion ahapetik belarrira Ginori.
es
Nos quedamos allí un rato más, pimplándonos en silencio nuestras Primus tibias, y luego le susurré adiós a Gino al oído.
fr
Nous sommes restés là encore un moment, à écluser silencieusement nos Primus chaudes, et puis j'ai chuchoté au revoir à l'oreille de Gino.
en
beer!" We stayed a while longer, downing our warm Primuses in silence, and then I whispered goodbye in Gino's ear.
eu
Alkohola odolean, ez nekien seguru nire ondoko itzal hura egiaz Ginorena ote zen.
es
Con tanto alcohol en sangre, no estaba seguro de que aquella sombra que estaba a mi lado fuera realmente él.
fr
Avec l'alcool dans mon sang, je n'étais plus sûr que cette ombre à côté de moi était bien la sienne.
en
With the alcohol coursing through my veins, I wasn't sure whether the shadow next to me was even his.
eu
Etxera joan behar nuen.
es
Tenía que irme.
fr
Fallait que je rentre.
en
But I had to get back.
eu
Aita kezkatua egongo zen.
es
Papá iba a preocuparse.
fr
Papa allait s'inquiéter.
en
Papa would start worrying.
eu
Kalezuloan behera ilunpean itzuli nintzen etxera.
es
Recorrí el callejón en la oscuridad hasta llegar a casa.
fr
J'ai regagné la maison en descendant l'impasse dans l'obscurité.
en
I made my way home in the dark, staggering slightly.
eu
Ziraldoka nenbilen. Hegaztiren baten ulua zetorren adarretatik.
es
Me tambaleaba un poco. Un ululato me llegaba desde las ramas.
fr
Je titubais légèrement.
en
Hooting noises descended from the branches.
eu
Zerua oskarbi nuen buruaren gainean, eta ilunpean gaueko hitzak etortzen zitzaizkidan artean gogora.
es
El cielo estaba vacío por encima de mi cabeza y en la negrura me seguían persiguiendo las palabras nocturnas.
fr
Le ciel était vide au-dessus de ma tête, et dans le noir me parvenaient encore les paroles nocturnes.
en
There was a clear sky overhead, and through the darkness those nocturnal words still reached me.
eu
Ostatuan, solasean aritzen dira mozkorrak, bata besteari entzuten, garagardoak irekitzen eta pentsamenduak askatzen.
es
Los borrachos discutían y se escuchaban en el bar, abrían sus cervezas y sus pensamientos.
fr
Les soûlards, au cabaret, ils causent, s'écoutent, décapsulent des bières et des pensées.
en
They can talk, the drunks at the cabaret, just as they like to listen, to prise the caps off beers and thoughts.
eu
Arimak dira, trukatzeko modukoak, ahorik gabeko ahotsak, bihotz taupada desordenatuak.
es
Eran almas intercambiables, voces sin boca, latidos desordenados del corazón.
fr
Ce sont des âmes interchangeables, des voix sans bouche, des battements de c?ur désordonnés.
en
Theirs are interchangeable spirits, floating voices, erratic heartbeats.
eu
Gaueko ordu txikietan, desagertu egiten da jendea, herria besterik ez da gelditzen, eta bere buruari hitz egiten dio.
es
A aquellas horas pálidas de la noche, los hombres desaparecían y sólo quedaba el país, que se hablaba a sí mismo.
fr
À ces heures pâles de la nuit, les hommes disparaissent, il ne reste que le pays, qui se parle à lui-même.
en
In the ashen hours of night, individuals disappear and all that remains is the country talking to itself.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
FRODEBU. UPRONA. Izen hori zuten presidentea aukeratzeko 1993ko ekainaren 1eko hauteskundeetan lehiatzen ziren bi alderdi nagusiek, UPRONAren hogeita hamar urteko erregealdi esklusiboaren ondoren.
es
Frodebu. Uprona. Ésos eran los nombres de las dos grandes formaciones políticas que se disputaban las elecciones presidenciales del 1 de junio de 1993, después de treinta años de reinado exclusivo de la Uprona.
fr
Uprona. C'était le nom des deux grandes formations politiques qui se disputaient les élections présidentielles du 1er juin 1993, après trente années d'un règne sans partage de l'Uprona.
en
Uprona. Those were the names of the two major political parties contesting the presidential election on June 1, 1993, after thirty years of one-party rule by Uprona.
eu
Egun osoan, bi hitz horiek baino ez ziren aditzen.
es
Durante toda la jornada no se oían más que esos dos nombres.
fr
On n'entendait plus que ces deux mots toute la journée.
en
They were the only two words we heard all day long:
eu
Irratian, telebistan, helduen ahotan.
es
En la radio, en la televisión, en boca de los adultos.
fr
À la radio, à la télévision, dans la bouche des adultes.
en
on the radio, on the television, from the mouths of grown-ups.
eu
Gure aitak ni politikaz arduratzea nahi ez zuenez, beste bazter batzuetan jartzen nuen belarria politikaz ari zirenean.
es
Como papá no quería que me interesara por la política, yo prestaba atención en otras partes cuando se hablaba de ella.
fr
Comme Papa ne voulait pas qu'on s'occupe de politique, j'écoutais ailleurs quand on en parlait.
en
Seeing as Papa didn't want us taking an interest in politics, I listened in elsewhere when people were talking about it.
eu
Burundi osoan, hauteskunde kanpainak festa-airea hartzen zuen.
es
La campaña electoral adquiría aire de fiesta por todo el país.
fr
Dans tout le pays, la campagne électorale prenait des allures de fête.
en
Across the country, the electoral campaign felt like a big party.
eu
UPRONAren aldekoek kamiseta eta bisera zuri-gorriak janzten zituzten, eta, kalean topo egiten zutenean, keinu egiten zioten elkarri erdiko hiru behatzak altxatuz.
es
Los partidarios de la Uprona llevaban camisetas y gorras rojiblancas y, cuando se cruzaban, se hacían una seña levantando los tres dedos del medio.
fr
Les partisans de l'Uprona s'habillaient avec des tee-shirts et des casquettes rouge et blanc, et quand ils se croisaient, ils se faisaient un signe avec les trois doigts du milieu levés.
en
Uprona members wore red-and-white T-shirts and caps, and when they came across fellow supporters they made a sign by raising their three middle fingers.
eu
FRODEBUren aldekoek, berriz, zuria eta berdea aukeratu zituzten, eta ukabila altxatzea zuten elkarretaratzearen seinale.
es
Los seguidores del Frodebu habían escogido el verde y el blanco y su señal de reconocimiento era el puño en alto.
fr
Les supporters du Frodebu avaient choisi le vert et blanc et leur signe de ralliement était un poing levé.
en
Frodebu followers chose green and white, and their rallying symbol was a raised fist.
eu
Kantuan, dantzan, irrikarkailan ari zen jendea bazter guztietan, plaza publikoetan, parkeetan, estadioetan, alde guztietan; festa burrunbatsuak antolatzen zituzten han eta hemen.
es
Por todas partes, en las plazas públicas, en los parques y los estadios, se cantaba, se bailaba, se reía, se organizaban grandes y estruendosas kermeses.
fr
Partout, sur les places publiques, dans les parcs et les stades, on chantait, on dansait, on riait, on organisait de grandes kermesses tonitruantes.
en
Everywhere, in public squares, in parks, and in stadiums, they sang and danced and laughed and organized noisy happenings.
eu
Prothék, sukaldariak, demokrazia beste hitzik ez zuen ahoan.
es
Prothé, el cocinero, se pasaba el día con la palabra "democracia" en la boca.
fr
Prothé, le cuisinier, n'avait plus que le mot démocratie en bouche.
en
The only word on the lips of Prothé, our cook, was democracy.
eu
Bera ere aldatua zegoen, nahiz eta beti serio antzean ibili txakur jipoituen begitarte harekin.
es
Incluso él, siempre tan serio con su gesto de perro apaleado, había cambiado.
fr
Même lui, toujours sérieux avec sa mine de chien battu, avait changé.
en
He had always been so serious, with that hangdog look of his, but even he had changed.
eu
Tarteka-marteka, malariak jotako ipurdi mazelak balantzatzen harrapatzen nuen sukaldean, ahots zoli batez kantari:
es
A veces lo sorprendía en la cocina, golpeándose las nalgas de enfermo de paludismo y cantando con voz chillona:
fr
Parfois, je le surprenais dans la cuisine à tortiller ses fesses de paludéen et à chanter d'une voix de crécelle :
en
Sometimes I would catch him in the kitchen wiggling his skinny backside and singing in a shrill voice:
eu
"Frodebu Komera!
es
"Frodebu Komera!
fr
" Frodebu Komera !
en
"Frodebu Komera!
eu
Frodebu Komera!" ("Aurrera, Frodebu!"). A zer gozamena politikak halako poza ematen zuela ikustea!
es
Frodebu Komera!" ("¡Adelante, Frodebu!"). ¡Qué placer ver el júbilo que la política procuraba!
fr
Frodebu Komera ! " (" Frodebu ça va ! ") Quel plaisir de voir la gaieté que la politique procurait !
en
Frodebu Komera!" ("Frodebu okay!") It was inspiring to see the high spirits that politics produced.
eu
Igande goizetako futbol partiden parekoa zen hura.
es
Era una alegría comparable a la de los partidos de fútbol del domingo por la mañana.
fr
C'était une joie comparable à celle des matchs de football du dimanche matin.
en
The upbeat energy felt like Sunday-morning football matches.
eu
Are gutxiago ulertzen nuen gure aitak zergatik ez zuen nahi haurrek zorion hartaz guztiaz hitz egitea, zergatik esaten zigun ez mintzatzeko jendeari ilea harrotzen eta bihotza esperantzaz betetzen zion haize berri hartaz.
es
Yo comprendía cada vez menos por qué papá se negaba a que los niños hablaran de toda aquella felicidad, de aquel soplo de renovación que despeinaba a la gente y le llenaba el corazón de esperanza.
fr
Je comprenais encore moins pourquoi Papa refusait que les enfants parlent de tout ce bonheur, de ce vent de renouveau qui décoiffait les cheveux des gens et remplissait leurs c?urs d'espoir.
en
I found it increasingly hard to fathom why Papa refused to let children talk about this joyousness, this wind of change that played havoc with people's hairstyles and filled their hearts with hope.
eu
Presidentetzarako hauteskundeen bezperan, sukaldeko eskaileretan eserita nengoen, etxearen atzeko patioan, txakurrari kaparrak lehertzen eta tumbu euliaren larbak kentzen.
es
La víspera de las elecciones presidenciales, yo estaba sentado en los escalones de entrada de la cocina, en el patio trasero de la casa, entretenido en aplastarle las garrapatas al perro y en quitarle los gusanos de mosca tumbu.
fr
La veille de l'élection présidentielle, j'étais installé sur les marches de la cuisine, dans la cour arrière de la maison, occupé à éclater les tiques du chien et à lui retirer des vers de cayor.
en
The day before the elections, I was sitting on the kitchen steps in the backyard of our house, squeezing the dog's ticks and removing its Cayor worms.
eu
Prothé arropa garbitzen ari zen kokoriko harraska parean, doinu erlijioso bat ahapetik kantatzen zuela.
es
Prothé lavaba la ropa, acuclillado delante del fregadero desconchado, mientras tarareaba un canto religioso.
fr
Prothé, accroupi, lavait le linge devant l'évier écaillé en fredonnant un chant religieux.
en
Prothé was crouched down doing the laundry in front of the enamel sink, humming a religious song.
eu
Palankana handi bat urez bete eta OMO lixiba-pote bat hustu ondoren, likido urdin hartan sartu zituen azpiko arropa eta oihal zuriak.
es
Después de llenar de agua un gran barreño y verter en él el contenido de una caja de detergente OMO, hundió la pila de ropa en el líquido azul.
fr
Après avoir rempli une grande bassine d'eau et versé le contenu d'une boîte de lessive OMO, il avait plongé la pile de linge dans le liquide bleu.
en
After filling a big bowl with water and the contents of a box of OMO washing powder, he plunged the pile of dirty linen into the blue solution.
eu
Donatien zapatak betuneztatzen ari zen gure pareko aulki batean eserita.
es
Donatien, sentado en una silla enfrente de nosotros, se lustraba los zapatos.
fr
Donatien, assis sur une chaise en face de nous, cirait ses chaussures.
en
Donatien sat on a chair opposite us, polishing his shoes.
eu
Abacosta gris ilun bat zuen jantzita, eta plastikozko apainorrazi bat ilean.
es
Llevaba un abacost color antracita y tenía clavada en el pelo una peineta de plástico.
fr
Il portait un abacost anthracite et un peigne en plastique était planté dans ses cheveux.
en
He wore a charcoal-gray abacost and a plastic comb in his hair.
eu
Innocent dutxatzen ari zen pittin bat haraxeago, lorategiaren atzealdean.
es
Innocent estaba dándose una ducha un poco más lejos, al fondo del jardín.
fr
Innocent prenait sa douche, un peu plus loin, au fond du jardin.
en
Innocent was taking a shower a little farther off, at the end of the garden.
eu
Haren burua eta hankak ageri ziren dutxa-txokoaren atearena egiten zuen txapa herdoilduzko plakaren gainetik eta azpitik.
es
Su cabeza y sus pies sobresalían de la chapa herrumbrosa que hacía de puerta en el rincón de la ducha.
fr
Sa tête et ses pieds dépassaient de la plaque en tôle rouillée qui servait de porte au coin douche.
en
His head and feet poked out from the piece of rusty corrugated iron we used as a door for the shower area.
eu
Prothé zirikatzeko, kanta bat asmatu zuen, FRODEBU alderdiaz burla egiten zuena, eta oihuka kantatzen ari zen.
es
Para irritar a Prothé, había inventado una canción con la que burlarse del Frodebu y la cantaba a voces.
fr
Pour agacer Prothé, il avait inventé une chanson qui moquait le Frodebu et la chantait à tue-tête.
en
To annoy Prothé he'd made up a song that mocked the Frodebu party, and he was singing it at the top of his voice.
eu
"Frodebu akabu, Uprona garaile".
es
"El Frodebu por el suelo, la Uprona vencerá."
fr
" Le Frodebu dans la boue, l'Uprona vaincra.
en
"Fro-de-bu in-the-poo!
eu
Innocenti zuhur begiratu zion aditzen ez ziola ziurtatzeko, eta zera esan zuen Prothék ahopean:
es
Al tiempo que echaba miradas prudentes hacia Innocent, para asegurarse de que no lo oyera, Prothé masculló:
fr
" Tout en lançant vers Innocent des regards prudents pour être sûr de ne pas être entendu, Prothé a maugréé :
en
U-pro-na: you-betch-ya!"
eu
-Segi dezala umekerietan nahi beste, oraingoan ez dute irabaziko.
es
-Puede seguir con sus chiquilladas todo lo que quiera, esta vez no van a ganar.
fr
-Il peut bien continuer ces enfantillages autant qu'il veut, ils ne gagneront pas, cette fois.
en
"He can be as childish as he likes," grumbled Prothé, glancing anxiously at Innocent to check whether he could be overheard, "but they won't win this time.
eu
Are gehiago esango dizut, Donatien:
es
Te lo digo, Donatien:
fr
Je vais même te dire, Donatien :
en
I'm telling you, Donatien:
eu
hogeita hamar urtez agintean egoteak itsutu egin ditu, eta, horregatik, are garratzagoa egingo zaie porrota.
es
treinta años de poder los han cegado, y eso hará que su derrota sea más dura.
fr
ils sont aveuglés par trente ans de pouvoir, et leur défaite n'en sera que plus cinglante.
en
they're blinded by thirty years of power, and their defeat will be even more bitter as a result."
eu
-Ez zaitez handiustea izan, Prothé, bekatua da.
es
-No seas presuntuoso, amigo, que es pecado.
fr
-Ne sois pas présomptueux, mon ami, c'est péché.
en
"It's sinful to be presumptuous, my friend.
eu
Innocent gaztea da, eta harroputza, baina zuk zintzoa izan behar duzu.
es
Innocent es joven y arrogante, pero tú debes dar ejemplo de sensatez.
fr
Innocent est jeune et arrogant, mais toi, tu dois faire preuve de sagesse.
en
Innocent is young and arrogant, and your wisdom should set an example.
eu
Ez egin kasurik bere probokazio eta umekeriei.
es
No te dejes distraer por sus provocaciones pueriles.
fr
Ne te laisse pas distraire par ces provocations puériles.
en
Don't be distracted by his puerile taunting."
aurrekoa | 74 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus