Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiria urduri zegoen emaitzen esperoan.
es
La ciudad estaba ansiosa, a la espera de los resultados.
fr
Dans l'attente des résultats, la ville était anxieuse.
en
The city was anxiously awaiting the results.
eu
Etxean, telefonoa jo eta jo ari zen.
es
En casa, el teléfono sonaba sin cesar.
fr
À la maison, le téléphone sonnait sans arrêt.
en
At home, the telephone didn't stop ringing.
eu
Aitak ez zidan utzi lagunak ikustera joaten kalezulora.
es
Papá no quiso que me fuera al callejón con mis amigos.
fr
Papa refusait que j'aille dans l'impasse voir les copains.
en
Papa wouldn't let me go out to see my friends.
eu
Gure lorategia hutsik zegoen, zaintzailea joana zen. Oso auto gutxi zebilen kalean.
es
Nuestro jardín estaba vacío, el guardián había desaparecido. Por la calle circulaban muy pocos coches.
fr
Notre jardin était vide, le gardien avait disparu. Très peu de voitures circulaient dans la rue.
en
Our watchman had disappeared, the garden was empty, and there were very few cars on the road.
eu
Kontraste ikaragarria bezperako bozkarioaren aldean.
es
Un contraste impresionante con el jolgorio de la víspera.
fr
Un contraste impressionnant avec l'allégresse de la veille.
en
It was all in such contrast to the elation of the day before.
eu
Aita siestan zegoela, atzeko atetik ihes egin nuen.
es
Durante la siesta de papá, me escapé por la puerta de atrás.
fr
Pendant la sieste de Papa, je me suis échappé par la porte de derrière.
en
During Papa's siesta, I escaped through the back door.
eu
Armandekin hitz egin nahi nuen. Hark eduki behar zuen informazioren bat aitaren bidez.
es
Quería hablar con Armand. Él debía de tener información por medio de su padre.
fr
Je voulais parler à Armand. Par son père, il devait forcément avoir des informations.
en
I wanted to speak to Armand who was bound to have some information, courtesy of his father.
eu
Ataka jo, eta Armandi deitzeko eskatu nion haren etxeko morroiari.
es
Toqué al portón y le pedí al empleado doméstico que lo avisara.
fr
J'ai frappé au portail et j'ai demandé à l'employé de maison de l'appeler.
en
I knocked at the gates and asked the houseboy to call for him.
eu
Armand iritsitakoan, esan zidan bere aita jira eta buelta zebilela etxean barrena zigarroak erretzen, eta normalean baino askoz azukre gehiago bota ziola teari.
es
Cuando Armand llegó, me dijo que su padre daba vueltas por la casa, fumando puritos y echándole más azúcar de lo habitual a su té.
fr
Quand Armand est arrivé, il m'a dit que son père tournait en rond dans la maison en fumant des cigarillos et mettait beaucoup plus de sucre que d'habitude dans son thé.
en
When Armand appeared, he told me his father was pacing the house, smoking cigarillos and putting a lot more sugar in his tea than usual.
eu
Bere etxean ere etengabe ari zen telefonoa jo eta jo.
es
También allí el teléfono sonaba sin cesar.
fr
Le téléphone n'arrêtait pas de sonner chez lui aussi.
en
Their telephone, like ours, kept ringing.
eu
Etxera itzultzeko aholkatu zidan, ez ibiltzeko kalean, ez baitzegoen jakiterik zer demontre gertatuko zen.
es
Me aconsejó que volviera a casa, que no anduviera por la calle, no se sabía qué podía pasar.
fr
Il m'a conseillé de rentrer, de ne pas traîner dans la rue, on ne savait pas ce qui pouvait se passer.
en
He told me to go straight back home and not to hang about in the street, because nobody knew what might happen.
eu
Zurrumurru kezkagarriak zebiltzan han eta hemen.
es
Circulaban rumores inquietantes.
fr
Des rumeurs inquiétantes circulaient.
en
There were worrying rumors going around.
eu
Iluntzerako, aita, Ana eta hirurok egongelan eserita geunden, eta norbaitek deitu zion aitari irratia pitz zezala esateko.
es
Poco antes de que cayera la noche, estábamos los tres sentados en el salón, papá, Ana y yo, cuando alguien llamó a mi padre para decirle que encendiera la radio.
fr
Un peu avant la tombée de la nuit, on était assis tous les trois dans le salon, Papa, Ana et moi, quand quelqu'un a appelé mon père pour lui dire d'allumer la radio.
en
Shortly before nightfall, the three of us were sitting in the living room, Papa, Ana, and I, when someone rang my father and told him to switch on the radio.
eu
Ilun zegoen, azazkalak jaten ari zen Ana, eta irrati-katea bilatzen aita.
es
Estaba oscuro, Ana se mordía las uñas y papá buscaba la emisora.
fr
Il faisait sombre, Ana se rongeait les ongles et Papa cherchait la station.
en
It was dark, Ana was biting her nails, and Papa was trying to tune into the right station.
eu
Azkenean, aurkitu zuen irratifrekuentzia, eta orduantxe adierazi zuen Irrati Telebista Nazionaleko esatariak hauteskundeen emaitzak berandu gabe emango zituztela jakitera.
es
Por fin dio con la frecuencia en el momento en que el locutor de la Radio Televisión Nacional anunciaba la inminente proclamación de los resultados.
fr
Il a fini par trouver la fréquence, au moment où la speakerine de la Radio Télévision Nationale annonçait l'imminence de la proclamation des résultats.
en
He found the frequency just as the Burundi National Radio and Television newscaster announced that the results were about to be declared.
eu
Zinta zahar baten zarata aditu zen, eta, gero, txaranga baten doinua koru bateko abeslariak "Burundi Bwacu, Burundi Buhire..." oihuka kantatzen zutela.
es
Se oyó deslizarse una vieja cinta, luego una fanfarria acompañó a un coro que cantaba a voz en grito: "Burundi Bwacu, Burundi Buhire..."
fr
Il y a eu le souffle d'une vieille bande, puis une fanfare accompagnée d'une chorale qui chantait à tue-tête : " Burundi Bwacu, Burundi Buhire...
en
We heard the hissing of an old tape, followed by a brass band that accompanied a choir singing at the top of its voice: "Burundi Bwacu, Burundi Buhire..."
eu
Himno nazionalaren ondotik, barne ministroak hartu zuen hitza.
es
Después del himno nacional, el ministro del Interior tomó la palabra.
fr
" Après l'hymne national, le ministre de l'Intérieur a pris la parole.
en
After the national anthem, the Minister of the Interior began to speak.
eu
Jakinarazi zuen FRODEBUk irabazi zuela.
es
Anunció la victoria del Frodebu.
fr
Il a annoncé la victoire du Frodebu.
en
He declared victory for Frodebu.
eu
Sor eta gor gelditu zen aita.
es
Papá permaneció impasible.
fr
Papa est resté impassible.
en
Papa didn't react.
eu
Zigarro bat piztu zuen, besterik ez.
es
Simplemente se encendió un cigarrillo.
fr
Il a simplement allumé une cigarette.
en
He just lit a cigarette.
eu
Auzoan, ez zen garrasi bakar bat ere aditu, ez tutuhotsik, ezta petardo bat ere.
es
En el barrio no se oía ningún grito, ningún claxon, ningún petardo.
fr
Dans le quartier, aucun cri, aucun klaxon, aucun pétard.
en
There wasn't a single shout of joy in the neighborhood, no tooting of horns, no firecrackers.
eu
Oihu bat aditu ote nuen iruditu zitzaidan, urruti, han goian, mendialdean.
es
Me pareció percibir un clamor a lo lejos, allí arriba, en las colinas.
fr
J'ai cru entendre une clameur au loin, là-haut, dans les collines.
en
I thought I could hear distant clamoring up in the hills.
eu
Irudipena ote?
es
¿Eran imaginaciones mías?
fr
Était-ce mon imagination ?
en
Was it my imagination?
eu
Gu politikaz kanpo uzteko obsesio harekin, bere gelara joan zen aita babes bila, telefono-deiak egitera.
es
Con su obsesión por mantenernos fuera de la política, papá fue a encerrarse en su habitación para hacer una llamada telefónica.
fr
Avec son obsession de nous laisser en dehors de la politique, Papa est allé se réfugier dans sa chambre pour passer des coups de fil.
en
With his obsession for keeping us out of politics, Papa holed himself up in his bedroom to make phone calls.
eu
Atearen bestaldetik, ulertzen ez nituen esaldiak aditzen nituen.
es
A través de la puerta, oía frases que no comprendía.
fr
À travers la porte, j'entendais des phrases que je ne comprenais pas.
en
Through the door, I caught snatches of phrases I didn't really understand.
eu
Nik baino hobeki dakizu zer gertatzen den Afrikan, Konstituzioak ez du garrantzirik... Armadak Uprona babesten du... Herri honetan, ez da hauteskunderik irabazten armadaren hautagaia izan gabe... Ez nago zu bezain baikor... Lehenago edo beranduago, ordaindu egingo dute irain hau...".
es
Tú sabes mejor que yo cómo son las cosas en África, la Constitución no es lo que cuenta... El ejército apoya a la Uprona... En estos países uno no gana las elecciones si no es el candidato del ejército... No comparto tu optimismo... Tarde o temprano les van a hacer pagar esta afrenta..."
fr
" Ce n'est pas une victoire démocratique, c'est un réflexe ethnique... Tu sais mieux que moi comment ça se passe en Afrique, la Constitution n'a pas de poids... L'armée soutient l'Uprona... Dans ces pays-là, on ne gagne pas une élection sans être le candidat de l'armée... Je n'ai pas ton optimisme... Ils paieront cet affront tôt ou tard... "
en
"This isn't a democratic victory, it's an ethnic reflex....You know better than I do how things work in Africa, the Constitution has no weight....The army supports Uprona....In countries like this, you don't win an election without being the army's candidate....I don't share your optimism....They'll pay for this, sooner or later..."
eu
Goiz samar afaldu genuen.
es
Cenamos bastante pronto.
fr
On a dîné assez tôt.
en
We ate an early supper.
eu
Tipula-tortilla prestatu nuen nik;
es
Yo había preparado una tortilla de cebolla, Ana sirvió rodajas de piña y yogures de fresa de las hermanas clarisas.
fr
J'avais préparé une omelette aux oignons, Ana a servi des tranches d'ananas et des yogourts à la fraise des s?urs Clarisses.
en
I had made an onion omelet, and Ana served us slices of pineapple with Clarisse Sisters strawberry yogurts.
eu
Anak, anana-xerrak eta Klaratar ahizpen marrubizko jogurtak.
es
Antes de acostarnos, vimos el telediario en la habitación de papá.
fr
Avant de se coucher, nous avons regardé le journal télévisé dans la chambre de Papa.
en
Before going to bed, we watched the news in Papa's bedroom.
eu
Ohera joan aurretik, albistegia ikusi genuen aitaren gelako telebistan.
es
La imagen temblaba.
fr
L'image tremblait.
en
The image was fuzzy:
eu
Irudiak dar-dar egiten zuen, elur elektronikoz betea zegoen kanala.
es
Había nieve en la pantalla.
fr
Il y avait de la neige sur le canal.
en
it was snowing on the channel.
eu
Telebista gaineko esekigailua astindu nuen.
es
Moví la antena de encima del aparato.
fr
J'ai remué le cintre au-dessus du poste.
en
I wiggled the coathanger-aerial above the TV set.
eu
Presidenteak, Pierre Buyoya maiorrak, zera esan zuen tonu pausatuarekin, Burundiko bandera baten aurrean eserita:
es
El presidente, el mayor Pierre Buyoya, sentado delante de la bandera de Burundi, dijo con voz segura:
fr
Le président major Pierre Buyoya, assis devant un drapeau du Burundi, a dit d'une voix posée :
en
Seated in front of the Burundian flag, the outgoing president, Major Pierre Buyoya, said in a measured voice:
eu
"Solemneki onartzen dut herriaren erabakia, eta gauza bera egiteko eskatzen diet herritarrei".
es
"Acepto solemnemente el veredicto popular e invito a la población a que haga lo mismo."
fr
" J'accepte solennellement le verdict populaire et j'invite la population à faire de même.
en
"I solemnly accept the verdict of the people and I invite the population to do likewise."
eu
Innocent etorri zitzaidan gogora berehala.
es
De inmediato pensé en Innocent.
fr
" J'ai tout de suite pensé à Innocent.
en
I immediately thought of Innocent.
eu
Gero, presidente berria azaldu zen pantailan, Melchior Ndadaye.
es
A continuación, Melchior Ndadaye, el nuevo presidente, apareció en la pantalla.
fr
Ensuite, le nouveau président, Melchior Ndadaye, est apparu à l'écran. Il était calme.
en
Next, our new president, Melchior Ndadaye, appeared on the screen and announced calmly:
eu
"Burundiar guztien garaipena da hau".
es
"Ésta es la victoria de todos los burundeses."
fr
" C'est la victoire de tous les Burundais.
en
"This is a victory for all Burundians."
eu
Eta Prothéz oroitu nintzen.
es
Y entonces pensé en Prothé.
fr
" Et là, j'ai pensé à Prothé.
en
At which point I thought of Prothé.
eu
Telebistako albistegiaren bukaeran, Estatu Nagusiko buruzagiak hartu zuen hitza:
es
Al final del telediario, el jefe del Estado Mayor tomó a su vez la palabra:
fr
À la fin du journal télévisé, le chef d'état-major a pris la parole à son tour :
en
Finally, the chief of staff spoke:
eu
"Armadak errespetatu egiten du alderdi-aniztasuna oinarri duen demokrazia".
es
"El ejército respeta la democracia basada en el multipartidismo."
fr
" L'armée respecte la démocratie basée sur le multipartisme.
en
"The army respects democracy based on the multiparty system."
eu
Orduan, aitaren hitzez gogoratu nintzen.
es
Y entonces pensé en las palabras de papá.
fr
" J'ai alors pensé aux paroles de Papa.
en
And that's when I thought of Papa's words on the telephone.
eu
Hortzak garbitzen ari nintzenean, Ana oihuka sumatu nuen.
es
Estaba a punto de cepillarme los dientes, cuando oí gritar a Ana.
fr
J'étais en train de me brosser les dents, quand j'ai entendu Ana hurler.
en
I was in the middle of brushing my teeth when I heard Ana scream.
eu
Lasterka joan nintzen gelara. Zutik zegoen nire ohe gainean, gortinei helduta.
es
Me precipité a nuestra habitación. Estaba de pie sobre mi cama, agarrada a la cortina.
fr
Je me suis précipité dans notre chambre.
en
I rushed into our bedroom to find her standing on my bed, clinging to the curtains.
eu
Gelaren erdian, lurreko lauzen gainean, eskolopendra bat zebilen arrastaka.
es
Sobre las baldosas, en medio de la habitación, se arrastraba una escolopendra.
fr
Elle était debout sur mon lit, accrochée au rideau.
en
Below her, on the tiled floor, a scolopendra was crawling along the middle of the room.
eu
Aitak zapaldu egin zuen ehunzangoa, eta "Alu zikina!" oihukatu.
es
Papá la aplastó, gritando:
fr
Sur le carrelage, au milieu de la pièce, rampait une scolopendre.
en
"Piece of filth!" Papa shouted, crushing the giant centipede.
eu
Ohera sartzerakoan, aitari galdetu nion ea presidente berria izatea berri ona zen.
es
"¡Asqueroso!" En el momento de meterme en la cama, le pregunté si la llegada del nuevo presidente era una buena noticia.
fr
" Au moment de me mettre au lit, j'ai demandé à Papa si l'arrivée de ce nouveau président était une bonne nouvelle.
en
As I clambered into bed, I asked Papa whether having a new president was good news.
eu
"Ikusiko dugu", erantzun zidan.
es
Él respondió:-Ya veremos.
fr
Il a répondu : " On verra bien.
en
"We'll see," came his reply.
eu
Aupa, Laure:
es
Querida Laure:
fr
Chère Laure,
en
Dear Laure,
eu
Bozkatu du herriak.
es
El pueblo ha votado.
fr
Le peuple a voté.
en
The people have voted.
eu
Irratian esan dute herritarren % 97,3k eman duela botoa.
es
En la radio han dicho que el porcentaje de participación ha sido del 97,3 %.
fr
À la radio, ils ont dit 97,3 % de taux de participation.
en
On the radio, they said there was 97.3% turnout.
eu
Horrek esan nahi du denek eman dutela, haurrek, ospitaleetako gaixoek, kartzeletako presoek, eritegi psikiatrikoetako eroek, polizia segika duten gaizkileek, ohean gelditu ziren alferrek eta bototxartelari heltzeko gauza ez zi ren besomotzek ez beste guztiek, ez eta atzerritarrek ere, gure aitak, amak eta Donatienek esaterako; izan ere, hemen bizitze ko eta lan egiteko eskubidea badute, baina ez iritzia ematekoa; kanpotarren iritziak han gelditu behar du, sortu ziren lekuan.
es
Eso quiere decir que todo el mundo ha votado, menos los niños, los enfermos del hospital, los presos de las prisiones, los locos de los asilos, los delincuentes buscados por la policía, los perezosos que se quedaron en la cama, los mancos incapaces de sujetar una papeleta y los extranjeros como mi padre, mi madre o Donatien, que tienen derecho a vivir y a trabajar aquí, pero no a dar su opinión, porque ésta deben darla allí de donde vinieron.
fr
Ça veut dire tout le monde moins les enfants, les malades à l'hôpital, les détenus dans les prisons, les fous dans les asiles, les bandits recherchés par la police, les paresseux restés au lit, les manchots incapables de tenir un bulletin de vote et les étrangers comme mon père, ma mère ou Donatien, qui ont le droit de vivre ici, de travailler ici, mais pas de donner leur avis qui, lui, doit rester là d'où ils viennent.
en
That means everybody minus children, sick people in hospital, offenders in prison, madmen in asylums, bandits wanted by the police, lazybones who stayed in bed, people with no arms who can't hold a ballot paper and foreigners like my father, my mother and Donatien, who have the right to live and work here, but not to express their opinion, which has to remain where they come from.
aurrekoa | 74 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus