Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan bwana handiki bat, izan morroi xume bat, ostatuan, hierarkiarik gabe mintzatzen ziren bihotzak, buruak, tripak eta sexuak.
es
Ya fueras un gran bwana o un simple boy, en el bar los corazones, las cabezas, los vientres y los sexos se expresaban sin jerarquías.
fr
Que l'on soit grand bwana ou simple boy, au cabaret, les c?urs, les têtes, les ventres et les sexes s'exprimaient sans hiérarchie.
en
Whether you were a mighty bwana or a simple houseboy, hearts, heads, bellies, men and women were free to express themselves without pulling rank or status at the cabaret.
eu
Bi Primus eskatu zituen Ginok.
es
Gino pidió dos Primus.
fr
Gino a commandé deux Primus.
en
Gino ordered two bottles of Primus.
eu
Jendea politikaz solasean entzutera gustatzen zitzaion hara joatea.
es
A él le gustaba ir allí para oír hablar de política.
fr
Il aimait venir là pour entendre parler politique.
en
He enjoyed going along to hear people talking politics.
eu
Zenbat izango ginen han, etxe txar haren txapazko teilatu izurtuaren hegazpean eserita?
es
¿Cuántos estábamos sentados en aquel lugar, debajo del techo ondulado de chapa de la pequeña choza?
fr
Combien étions-nous, assis comme ça, sous l'auvent en tôle ondulée de la petite bicoque ?
en
How many of us were sitting under the corrugated canopy of that little shack?
eu
Inork ez zekien, eta ez zuen asko inporta.
es
Nadie lo sabía y poco importaba.
fr
Personne ne le savait et cela importait peu.
en
Nobody knew and it didn't matter.
eu
Aizaroak ilunpean murgiltzen gintuen, eta hitza baino ez zen azaleratzen handik, ausaz han edo hemen, eta berehala itzaltzen zen izar uxo bat bezala.
es
La oscuridad nos envolvía en tinieblas de las que sólo emergían, aquí o allá, al azar, palabras que se extinguían de inmediato, como una estrella fugaz.
fr
L'obscurité nous plongeait dans des ténèbres d'où seule la parole émergeait, ici ou là, au hasard, et s'éteignait aussitôt comme une étoile filante.
en
The darkness plunged us into shadows from which only the occasional spoken word emerged here and there, at random, like a shooting star.
eu
Batek hitz egiten zuenetik beste bat hasi arteko isiluneak garizuma baino luzeagoak izaten ziren.
es
Entre cada intervención, la pausa duraba una eternidad.
fr
Entre chaque intervention, les pauses duraient des éternités.
en
Between each contribution, the pauses lasted an eternity.
eu
Eta, gero, beste ahots bat sortzen zen bat-batean hutsetik, azalera agertu, eta atzera joaten zen berriz isiltasunean itzaltzera.
es
Y luego una nueva voz surgía de la nada, afloraba y corría a extinguirse sobre un fondo de silencio.
fr
Et puis une nouvelle voix surgissait du néant, affleurait et repartait s'éteindre dans un fondu au silence.
en
Then a fresh voice would rise up out of the void, skimming the surface before fading to silence again.
eu
-Demokrazia gauza ona da, egidazue kasu.
es
-Os digo que la democracia es algo bueno.
fr
-Je vous le dis, la démocratie est une bonne chose.
en
"I'm telling you, democracy is a force for good.
eu
Herriak, azkenean, bere patua erabakiko du.
es
El pueblo va a decidir por fin su suerte.
fr
Le peuple va enfin décider de son sort.
en
At last the people will be able to determine their own fate.
eu
Poztekoa da presidentea aukeratzeko hauteskundeak izatea.
es
Hay que alegrarse por estas elecciones presidenciales.
fr
Il faut se réjouir de ces élections présidentielles.
en
We should celebrate these presidential elections.
eu
Bakea eta aurrerabidea ekarriko dizkigu.
es
Nos traerán paz y progreso.
fr
Elles vont nous apporter paix et progrès.
en
They'll bring us peace and progress."
eu
-Herrikide hori, utzidazu erakusten hori gezurra dela.
es
-Permítame que discrepe, querido compatriota.
fr
-Laissez-moi m'inscrire en faux, cher compatriote.
en
"My fellow compatriot, allow me to challenge your point of view.
eu
Zurien asmakizun bat da demokrazia, eta gu banantzea da helburu bakarra.
es
La democracia es un invento de los blancos que tiene como único objetivo dividirnos.
fr
La démocratie est une invention des blancs qui a pour seul but de nous diviser.
en
Democracy was invented by whites with the sole aim of dividing us.
eu
Oker egin genuen alderdi bakarra alde batera utzita.
es
Cometimos un error al abandonar el partido único.
fr
Nous avons commis une erreur en abandonnant le parti unique.
en
We've made a mistake in abandoning the single-party system.
eu
Mendeak eta gatazka asko behar izan dira zuriak dauden tokira irits zitezen.
es
Han hecho falta muchos siglos y conflictos para que los blancos lleguen donde están.
fr
Il a fallu des siècles et bien des conflits pour que les blancs arrivent au stade où ils en sont.
en
It took those whites centuries and many conflicts to reach the point where they are today.
eu
Orain, eskatzen digute hilabete gutxi batzuetan gauza bera egiteko.
es
Y nos piden que nosotros recorramos el mismo camino en el espacio de unos meses.
fr
Ils nous demandent aujourd'hui d'accomplir la même chose en l'espace de quelques mois.
en
And now they're asking us to achieve the same thing in the space of a few months.
eu
Beldur naiz gure buruzagiak ez ote diren sorgin hasiberriak bezala jokatzen ari kontzeptuaren buru-buztanez batere jabetu gabe.
es
Me temo que nuestros dirigentes están jugando a ser aprendices de brujos con un concepto que no comprenden ni dominan en absoluto.
fr
Je crains que nos dirigeants ne jouent aux apprentis sorciers avec un concept dont ils ne maîtrisent guère les tenants et les aboutissants.
en
I fear our leaders are sorcerers' apprentices, toying with a concept they only dimly understand."
eu
-Arbolara igotzen ez dakiena geldi dadila lurrean.
es
-Quien no sabe trepar a un árbol se queda en tierra.
fr
-Qui ne sait pas grimper à l'arbre reste à terre.
en
"The man who doesn't know how to climb the tree remains on the ground."
eu
-Egarriak nago oraindik...
es
-Todavía tengo sed...
fr
-J'ai encore soif...
en
"I'm still thirsty..."
eu
-Kulturalki, erregea gurtzen segitzen dugu.
es
-Culturalmente, seguimos en el culto al rey.
fr
-Culturellement, nous avons le culte du roi.
en
"Culturally, it's ingrained in us to worship one king.
eu
Buruzagi bat, alderdi bat, nazio bat!
es
¡Un jefe, un partido, una nación!
fr
Un chef, un parti, une nation !
en
One boss, one party, one nation!
eu
Hori da gure goiburu nazionalean aipatzen den batasuna.
es
Ésa es la unidad de la que habla nuestra divisa.
fr
Voilà l'unité dont il est question dans notre devise.
en
That unity is our motto."
eu
-Txakurra ez da sekula behia izango.
es
-Un perro nunca podrá convertirse en una vaca.
fr
-Le chien ne peut pas devenir une vache.
en
"The dog cannot a cow become."
eu
-Egarri madarikatu hau ezin ase...
es
-No consigo saciar esta maldita sed...
fr
-Je n'arrive pas à étancher cette satanée soif...
en
"This bloody thirst of mine is unquenchable..."
eu
-Batasun hori itxura besterik ez da.
es
-Pero ésa es una unidad de fachada.
fr
-C'est une unité de façade.
en
"It's a fake unity.
eu
Herria gurtzen ikasi behar dugu, herria baita bake iraunkor baten egiazko berme bakarra.
es
Lo que debemos desarrollar es el culto al pueblo, el único y auténtico garante de una paz duradera.
fr
Nous devons développer le culte du peuple, seul vrai garant d'une paix durable.
en
We need to develop the cult of the people, which is the only guarantee of an enduring peace."
eu
-Aldez aurretik justizia egiten ez bada, beldur naiz bakea, demokraziarako ezinbesteko baldintza, ez ote den ezinezkoa, argi eta garbi esatea nahi baduzue!
es
-¡Sin un trabajo previo por parte de la justicia, me temo que la paz, que es el marco necesario para la democracia, resulte completamente imposible!
fr
-Sans travail préalable de justice, je crains que la paix, cadre nécessaire pour la démocratie, ne soit tout simplement impossible !
en
"Without preliminary work in the area of justice, my fear is that peace, which is the necessary framework for democracy, will simply be impossible!
eu
Gure milaka anai-arreba masakratu zituzten 1972an, eta epaiketa bakar bat ere ez da egin.
es
Miles de nuestros hermanos fueron masacrados en 1972 y no ha habido ni un solo juicio.
fr
Des milliers de nos frères ont été massacrés en 1972 et pas un seul procès.
en
Thousands of our brothers were slaughtered in '72, but not a single trial took place.
eu
Ez bada deus egiten, azkenean haien seme-alabek hartuko dute mendeku gurasoez.
es
Si no se hace nada, los hijos acabarán por vengar a sus padres.
fr
Si rien n'est fait, les fils finiront par venger leurs pères.
en
If nothing is done, the sons will end up avenging their fathers."
eu
-A zer ergelkeriak!
es
-¡Pamplinas!
fr
-Balivernes !
en
"Nonsense!
eu
Ez dezagun iragana harrotu, aurrera eginez eraikitzen da geroa.
es
No removamos el pasado; el porvenir es un camino hacia delante.
fr
Ne remuons pas le passé, l'avenir est une marche en avant.
en
Don't stir up the past, the future is a step forward.
eu
Behera etnismoa, tribalismoa, erregionalismoa, antagonismoak!
es
¡Abajo el etnicismo, el tribalismo, el regionalismo, los antagonismos!
fr
À mort l'ethnisme, le tribalisme, le régionalisme, les antagonismes !
en
Death to ethnic grouping, tribalism, regionalism, and antagonism!"
eu
-Eta alkoholismoa!
es
-¡Y el alcoholismo!
fr
-Et l'alcoolisme !
en
"And alcoholism!"
eu
-Egarriak nago, egarria, egarria, egarria, egarria, egarria...
es
-Tengo sed, tengo sed, tengo sed, tengo sed, tengo sed, tengo sed...
fr
-J'ai soif, j'ai soif, j'ai soif, j'ai soif, j'ai soif, j'ai soif...
en
"I'm thirsty, I'm thirsty, I'm thirsty, I'm thirsty, I'm thirsty, I'm thirsty, I'm thirsty..."
eu
-Senide maiteok, Jainkoak lagun gaitzala gure bidean, bere semeari Golgotaraino lagundu zion bezala...
es
-Hermanos, que Dios nos acompañe en nuestro camino, como acompañó a su hijo hasta el Gólgota...
fr
-Mes frères, Dieu nous accompagne sur notre chemin comme il a accompagné son fils jusqu'au Golgotha...
en
"My brothers, God is with us every step of the way, just as he accompanied his son to Golgotha..."
eu
-Badakit, hori da:
es
-Ya está, ya lo sé.
fr
-Ça y est, je sais.
en
"Aha, now I understand!
eu
horregatik nago egarriak.
es
Es por culpa de ella, por eso tengo sed:
fr
C'est à cause d'elle que j'ai soif.
en
It's that woman who's making me thirsty.
eu
Beste garagardo bat behar dut.
es
necesito otra cerveza.
fr
Il me faut une autre bière.
en
I need another beer."
eu
-Zuriei ongi aterako zaie beren plan makiavelikoa.
es
-Los blancos han conseguido cumplir su plan maquiavélico.
fr
-Les blancs auront réussi leur plan machiavélique.
en
"Those whites will have triumphed with their Machiavellian scheme.
eu
Beren Jainkoa, beren hizkuntza, beren demokrazia irentsarazi digute.
es
Nos han endilgado a su Dios, su lengua, su democracia.
fr
Ils nous ont refilé leur Dieu, leur langue, leur démocratie.
en
They palmed off their God onto us, as well as their language and their democracy.
eu
Gaur den egunean, haiengana joaten gara sendatzera, eta haien eskoletara bidaltzen ditugu gure seme-alabak.
es
Ahora acudimos a ellos para que nos curen y enviamos a nuestros hijos a sus escuelas.
fr
Aujourd'hui, on va se faire soigner chez eux et on envoie nos enfants étudier dans leurs écoles.
en
Today, we seek out medical treatment in their countries and send our children to study in their schools.
eu
Beltzak burutik eginak daude denak, eta burutik behera egin diete kaka...
es
Los negros están todos locos y jodidos...
fr
Les nègres sont tous fous et foutus...
en
All Negroes are damned or deranged..."
eu
-Alu horrek dena kenduko zidan, baina ez dit ez egarria kenduko.
es
-Esa zorra me lo habrá quitado todo, pero no me va a quitar mi sed.
fr
-Elle m'aura tout pris cette salope, mais elle ne m'enlèvera pas ma soif.
en
"She's cleaned me out, that bitch, but she can't take away my thirst."
eu
-Tragediaren lekuan bizi gara.
es
-Vivimos en el lugar de la tragedia.
fr
-Nous vivons sur le lieu de la Tragédie.
en
"We're living on the site of tragedy.
eu
Afrikak errebolber baten forma du.
es
África tiene la forma de un revólver.
fr
L'Afrique a la forme d'un revolver.
en
Africa is shaped like a revolver.
eu
Begi bistako gauza da, horren kontra ez dago deus egiterik.
es
No se puede hacer nada contra esa evidencia.
fr
Rien à faire contre cette évidence.
en
The facts are staring us in the face and there's nothing we can do.
eu
Hanka egin behar dugu hemendik.
es
Disparemos.
fr
Tirons-nous.
en
We've got to leave!
eu
Hanka edo tiro, baina egin dezagun zerbait!
es
A diestra o a siniestra, pero ¡disparemos!
fr
Dessus ou ailleurs, mais tirons-nous !
en
Head north, or wherever, but we've got to leave!"
eu
-Geroa iraganetik sortua da, arrautza oilotik sortua den bezala.
es
-El porvenir viene del pasado como el huevo de la gallina.
fr
-L'avenir résulte du passé comme l'?uf de la poule. -Bière !
en
"The future comes from the past, like the egg from the chicken."
eu
-Garagardoa!
es
-¡Cerveza!
fr
bière ! bière !
en
beer! beer!
aurrekoa | 74 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus