Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Mami haritsua hortz tartean gelditzen zitzaigun.
es
Teníamos restos de su carne fibrosa entre los dientes.
fr
La chair filandreuse nous restait entre les dents.
en
The stringy flesh clung between our teeth.
eu
Ase ginen halako batean, zuku eta mami harekin guztiarekin mozkor arraildu, hatsanditu, tripaunditu. Volkswagen zaharraren atzeko eserleku hautsez estalietan etzan ginen bostak, burua atzera botata.
es
Una vez saciados, embriagados de tanto jugo y pulpa, jadeantes y con la barriga hinchada, los cinco nos hundimos en los viejos asientos polvorientos de la Volkswagen Combi, con la cabeza echada hacia atrás.
fr
Une fois rassasiés, saouls de tout ce jus et de toute cette pulpe, le souffle court et le ventre rond, nous nous sommes enfoncés tous les cinq au fond des vieux sièges poussiéreux du Combi Volkswagen, la tête basculée en arrière.
en
Once we were sated and inebriated from all that juice and fruit pulp, short of breath and round of belly, the five of us flopped onto the dusty old Combi seats, heads lolling backward.
eu
Eskuak likatsu genituen, azazkalak belztuak, irria uxter eta bihotzak gozo.
es
Teníamos las manos pegajosas, las uñas negras, la risa fácil y el corazón alegre.
fr
Nos mains étaient poisseuses, nos ongles noirs, nos rires faciles et nos c?urs sucrés.
en
Our hands were sticky and our nails black, our smiles broad and our hearts sugary.
eu
Mango-biltzaileen deskantsua zen hura.
es
Era el descanso de los recolectores de mangos.
fr
C'était le repos des cueilleurs de mangues.
en
Ours was the well-earned rest of the mango-pickers.
eu
-Joango gara Muha ibaian jolastera? -bota zuen Armandek.
es
-¿Os apetece ir a jugar al río Muha? -propuso Armand.
fr
-Ça vous dit d'aller jouer dans la rivière Muha ? a lancé Armand.
en
"Why don't we mess around in the Muha?" suggested Armand.
eu
-Ez, nahiago dut arrantzara joan klub nautikora! -esan zuen Ginok.
es
-¡No, yo prefiero ir de pesca al Círculo Náutico! -contestó Gino.
fr
-Nan, je préfère aller pêcher au Cercle nautique ! a dit Gino.
en
"Nah, not the river, I'd rather go fishing at the sailing club!" said Gino.
eu
-Zergatik ez futbol partida bat Nazioarteko Lizeoko zelaian? -erantzun zuten bizkiek.
es
-¿Por qué no un partido de fútbol en el campo de la Escuela Internacional? -replicaron los gemelos.
fr
-Pourquoi pas une partie de foot sur le terrain du Lycée international ? ont rétorqué les jumeaux.
en
"How about a game of football on the pitch at the International School?" the twins joined in.
eu
-Eta zergatik ez Atari bideo-jokoan jolastera suitzar niniarenera?
es
-¿Y por qué no vamos a casa del chico suizo a jugar al Atari?
fr
-Et pourquoi on irait pas chez le petit Suisse jouer à l'Atari ?
en
"We could head over to the Swiss guy's place to play Atari?" I said.
eu
-nik. -Ezta pentsatu ere, astopito hutsa da!
es
-dije yo. -¡Olvídalo, es un idiota!
fr
j'ai dit. -Oublie, c'est un con !
en
"Forget about it, he's an idiot, that piece of cheese-with-holes-in!
eu
Bostehun libera pagarazten ditu Pac-Man partida batengatik!
es
¡Te hace pagar un dineral por una partida de Pac-Man!
fr
Il fait payer cinq cents balles la partie de Pac-Man !
en
He charges five hundred francs for a round of Pac-Man!"
eu
Azkenean, Muha ibaian behera jaitsi ginen oinez klub nautikoraino.
es
Terminamos por bajar a pie hasta el Círculo Náutico, siguiendo el curso del río Muha.
fr
Nous avons fini par descendre la rivière Muha à pied jusqu'au Cercle nautique.
en
We ended up walking down the river Muha, all the way to the sailing club.
eu
A zer-nolako espedizioa!
es
Una verdadera expedición.
fr
Une vraie expédition.
en
It was a proper expedition.
eu
Halako batean, ur jauzi batekin egin genuen topo, eta urak iaia eraman zituen bizkiak.
es
En un momento dado, nos dimos de bruces con una cascada que a punto estuvo de arrastrar a los gemelos.
fr
À un moment donné, nous sommes tombés sur une cascade qui a bien failli emporter les jumeaux.
en
At one point, we stumbled upon a waterfall that nearly swept the twins away.
eu
Euri-sasoian, zakarrak izaten ziren ur lasterrak.
es
La corriente era muy fuerte durante la estación de lluvias.
fr
Avec la saison des pluies, le courant était puissant.
en
The rainy season had made the current stronger.
eu
Klub nautikora iritsitakoan, geure kanaberak egin genituen banbuarekin, eta zizareak eta irina erosi genituen arrainak beitatzeko.
es
Una vez delante del Círculo Náutico, nos construimos nuestras propias cañas de pescar con varas de bambú y compramos gusanos y harina como cebo para los peces.
fr
Devant le Cercle nautique, nous avons fabriqué nos propres cannes à pêche avec des roseaux de bambous, et nous avons acheté des asticots et de la farine pour appâter les poissons.
en
In front of the sailing club, we made fishing rods from bamboo reeds and bought maggots and flour as bait.
eu
Auzo asiarreko gizon batek saldu zizkigun, beti hondartzan ibiltzen zen omandar batek.
es
El vendedor era un omaní del barrio asiático que siempre andaba por la playa.
fr
Le vendeur était un Omanais du quartier asiatique qui traînait toujours sur la plage.
en
The Omani seller from the Asian neighborhood was always down on the beach.
eu
Ninja deitzen zion jendeak, karate mugimenduak egiten eta oihuak botatzen aritzen zelako denbora-pasa han nonbait galdua, milaka etsai ikusezinen kontra borrokatuko balitz bezala.
es
La gente lo llamaba Ninja, porque se pasaba el rato lanzando golpes de kárate al vacío y gritando como si se batiera contra miles de enemigos invisibles.
fr
Les gens l'appelaient Ninja parce qu'il passait son temps à faire des mouvements de karaté dans le vide et à crier comme s'il se battait contre des milliers d'ennemis invisibles.
en
People called him Ninja because he spent his days performing karate moves in thin air while shouting, as if he were fighting thousands of invisible enemies.
eu
Helduek kata haiek egiten ikusten zutenean, esaten zuten ez zegoela burutik sano. Gu, haurrak, ongi moldatzen ginen harekin, normalagoa iruditzen zitzaigun halako gauzak egitea helduek egiten zituzten beste zenbait gauza baino; adibidez, desÀle militarrak antolatu, besazpia desodorantez zipriztindu, bero itogarria egiten zuenean gorbata jantzi, gau osoa garagardoa edaten pasatu ilunpean eserita edo runba zairetar azkengabe horiek entzuten.
es
Los adultos lo veían practicar sus kata y decían que estaba loco, mientras que a los niños nos caía bien, porque lo que él hacía nos parecía mucho más normal que muchas de las cosas que hacían los adultos, como organizar desfiles militares, rociarse con desodorante vaporizado las axilas, llevar corbata cuando hace calor, beber cerveza toda la noche sentados en la oscuridad o escuchar esas canciones interminables de rumba zaireña.
fr
Les adultes disaient qu'il était fou, avec ses katas. Nous, les enfants, on aimait bien, on trouvait ça plus normal que bien des choses que font les adultes, comme organiser des défilés militaires, vaporiser du déodorant sous les bras, porter des cravates quand il fait chaud, boire des bières toute la nuit assis dans le noir ou écouter ces interminables chansons de rumba zaïroise.
en
But the children were fond of him: we reckoned what he did was a lot more normal than plenty of other grown-up stuff, like organizing military parades, spraying deodorant under their arms, wearing ties in hot weather, sitting in the dark drinking beer all night, and listening to Zairean rumbas that never seemed to end.
eu
Ur bazterrean eseri ginen, klubeko jatetxearen parean, amodio jostetan zebiltzan hipopotamo talde batengandik metro gutxi batzuetara.
es
Nos instalamos en la orilla, frente al restaurante del Círculo, a unos metros de un grupo de hipopótamos en pleno arrebato amoroso.
fr
Nous nous sommes installés sur la berge, devant le restaurant du Cercle, à quelques mètres d'un groupe d'hippopotames en pleins ébats amoureux.
en
We sat down on the riverbank, in front of the sailing-club restaurant, a few meters from a pod of frolicking hippopotamuses.
eu
Haize zakarra zebilen, olatuak nonahi airatzen zituen zirimolan, arroka inguruko aparrak xaboia zirudien.
es
El viento soplaba con fuerza, las olas se arremolinaban sobre la superficie del lago y la espuma de alrededor de las rocas parecía jabón.
fr
Le vent soufflait fort, les vagues moutonnaient sur le lac, l'écume au pied des rochers ressemblait à de la mousse de savon. Gino s'est mis à uriner dans l'eau.
en
There was a strong wind, the lake was flecked with the white crests of waves, and the spray at the foot of the rocks looked like soapy foam.
eu
Gino uretan pixa egiten hasi zen.
es
Gino se puso a orinar en el agua.
fr
Il voulait lancer le concours du jet le plus long.
en
Gino started peeing in the water.
eu
DesaÀo egin zigun nor urrutiago iritsi, baina inork ez zuen lehiatzeko gogorik.
es
Propuso un juego, a ver quién llegaba más lejos con el pis, pero nadie tenía ganas de participar.
fr
Mais personne n'avait envie de jouer.
en
He wanted us to have a who-can-pee-farthest competition, but nobody was in the mood.
eu
Bizkiak orduantxe hasiak ziren zirkunzisiotik bizkortzen, Armand lotsati antzean ibiltzen zen gorputz atal horrekiko kontuetan, eta nik, besteek segitzen ez ziotela ikusita, atzera egin nuen.
es
Los gemelos apenas se habían recuperado de su circuncisión, Armand era del género púdico en lo que concernía a aquella parte del cuerpo, y yo, al ver que los demás no lo secundaban, me desinflé.
fr
Les jumeaux se remettaient à peine de leur circoncision, Armand était du genre pudique concernant cette partie du corps, et moi, voyant que les autres ne suivaient pas, je me suis dégonflé.
en
The twins had barely recovered from being circumcized, Armand was shy about that part of his anatomy, and when I saw that the others weren't joining in, I bailed out.
eu
-Oilobusti kuadrilla, zozo alaenak, kukuso buztan ustelak!
es
-¡Panda de gallinas cluecas, banco de peces vírgenes, pedazos de carne de cabra podrida!
fr
-Bande de poules mouillées, banc de poissons puceaux, bouts de viande de chèvre avariée !
en
"You bunch of wimps, you chicken shits, you lumps of rotten goat's meat!"
eu
-Izorra zaitez, Gino, egin pixa Zaireraino, Mobutuk BSP brigada bidaliko dizu potroak mozteko.
es
-Que te jodan, Gino, a ti que has meado hasta Zaire, Mobutu te va a enviar la BSP para que te corte las pelotas.
fr
-On t'emmerde, Gino, t'as qu'à pisser jusqu'au Zaïre, Mobutu t'enverra la BSP pour te couper les couilles.
en
"Up yours, Gino, go ahead and piss as far as Zaire, and then Mobutu can send the BSP to cut your balls off."
eu
-Nik, Francisi moztuko dizkiot gure eremuan usnaka ikusten badut berriz-esan zuen Ginok, ahalik eta urrutiena pixa egiten segituz.
es
-Las que yo voy a cortar son las de Francis, si vuelvo a verlo rondando por nuestra zona-contestó Gino, mientras seguía aliviándose lo más lejos posible.
fr
-Moi, c'est celles de Francis que je vais couper si je le vois encore traîner dans notre zone, a dit Gino, tout en continuant de se soulager le plus loin possible.
en
"It's Francis's balls I'm going to cut off, if I keep seeing him hanging around our area," Gino replied, still peeing as far as possible.
eu
-Hara, berriz kontu horrekin!
es
-¡Ya estamos!
fr
-C'est reparti !
en
"Here we go!
eu
Aspaldian ez zenuen aipatzen.
es
Hacía mucho que no hablabas de él.
fr
Ça faisait longtemps que tu n'avais pas parlé de lui.
en
It's been a while since you mentioned his name.
eu
Maiteminak jota zaudela pentsatuko dugu azkenean.
es
Vamos a terminar pensando que te hace tilín.
fr
On va finir par croire que tu as le béguin.
en
You'd better watch out, or we'll think you've got a crush on him."
eu
-Kinanira gurea da!
es
-¡Kinanira es nuestro hogar!
fr
-Kinanira, c'est chez nous !
en
"Kinanira is ours!
eu
Astinaldi ederra emango diot buztan-moko horri! -egin zuen oihu haizeari begira besoak zabalduz.
es
¡Voy a darle lo suyo a ese hijo del prepucio! -gritó él abriendo mucho los brazos, de cara al viento.
fr
Je vais lui faire sa fête à ce fils de prépuce ! a-t-il crié en ouvrant grand les bras, face au vent.
en
I'm going to beat the shit out of that son-of-a-you-know-what!" Gino shouted, leaning into the wind and opening his arms wide.
eu
-Ez hasi espantuka, ez diozu deus egingo.
es
-Deja ya de fanfarronear, no vas a hacerle nada.
fr
-Arrête de crâner, tu ne lui feras rien.
en
"Stop showing off, we all know you won't do anything to him.
eu
Aho galanta baizik ez duzu, Gargantuarena baino handiagoa!
es
¡Eres más bocazas que un cocodrilo!
fr
T'as qu'une grande gueule de gavial !
en
Your mouth is so full of shit, you're like a crocodile from the Ganges!"
eu
Francis mutiko zahar bat zen, hamahiru-hamalau urtekoa.
es
Francis era mayor, tendría unos trece o catorce años.
fr
Francis était un vieux, dans les treize-quatorze ans.
en
Francis was old in our eyes, about thirteen or fourteen.
eu
Ginoren etsai amorratuena zen, eta baita gurea ere.
es
Era el peor enemigo de Gino y de nuestra banda.
fr
C'était le pire ennemi de Gino et de notre bande.
en
He was the bitter enemy of Gino and our crew.
eu
Gu bostak elkar hartuta baino indartsuagoa zen hura, ordea.
es
Salvo que era mucho más fuerte que nosotros cinco juntos.
fr
Sauf que Francis était plus fort que nous cinq réunis.
en
The trouble was, Francis was stronger than all five of us put together.
eu
Ez zen, ba, mutiko indartsua; alderantziz, alanbre zingil bat zirudien.
es
Sin embargo no era corpulento, todo lo contrario, era un alambre.
fr
Il n'était pourtant pas costaud, bien au contraire, il ressemblait à un fil de fer.
en
Not that he looked particularly solid; far from it, he was all wiry.
eu
Egur idorra baino iharragoa.
es
Flaco como madera seca.
fr
Sec comme du bois mort.
en
Dry as deadwood.
eu
Baina garaiezina zirudien.
es
Pero parecía invencible.
fr
Mais il paraissait invincible.
en
But to us he seemed invincible.
eu
Lianak bezalakoak zituen besoak eta hankak, orbainez eta erredurez zipriztinduak.
es
Sus brazos y piernas eran como lianas tachonadas de cicatrices y quemaduras.
fr
Ses bras et ses jambes étaient comme des lianes raturées de cicatrices et de brûlures.
en
His arms and legs were like lianas covered with scars and burns.
eu
Bazirudien burdinazko plakak zituela larru azpian, eta mina sorgortzen zuela horrek.
es
En algunos puntos, se diría que tenía placas de hierro bajo la piel que lo hacían insensible al dolor.
fr
À certains endroits, on aurait dit qu'il avait des plaques de fer sous la peau, qui le rendaient insensible à la douleur.
en
It was as if he had metal plates under his skin in some places, preventing him from experiencing any pain.
eu
Egun batean, Armand eta ni harrapatu, eta mehatxu egin zigun, kioskoan erosi berri genituen Jojo txikleak kentzeko.
es
Un día nos agarró a Armand y a mí y nos amenazó para que le diéramos los chicles Jojo que acabábamos de comprar en el kiosco.
fr
Un jour, il nous avait attrapés, Armand et moi, pour nous racketter les chewing-gums Jojo qu'on venait de se payer au kiosque.
en
One day, he cornered Armand because he wanted to extort the Jojo chewing gum we'd just bought from the kiosk.
eu
Haren atzaparretatik libratzeko, sekulako ostikoa eman nion hankahezurrean, baina ez zuen zirkinik ere egin.
es
Para que me soltara, le asesté una patada impresionante en la tibia y él ni siquiera se inmutó.
fr
Je lui avais balancé un sacré coup de pied dans le tibia pour me dégager et il n'avait pas bronché.
en
I gave him one hell of a kick in the shin to make my getaway, and he didn't even wince.
eu
Zur eta lur utzi ninduen horrek.
es
Eso me dejó pasmado.
fr
Ça m'avait scotché.
en
I was speechless.
eu
Osaba zahar batekin bizi zen Francis, Muhako zubiaren parean, kalezulotik kale bat eta erdira, goroldioz estalitako etxe goibel batean.
es
Francis vivía con un viejo tío suyo, frente al puente Muha, a sólo calle y media del callejón, en una casa lúgubre recubierta de liquen.
fr
Francis vivait avec un vieil oncle, devant le pont Muha, à seulement une rue et demie de l'impasse, dans une maison lugubre recouverte de lichen.
en
Francis lived with an elderly uncle, opposite the Muha bridge, just one and a half streets away, in a gloomy house covered in lichen.
eu
Etxe hartako lorategiaren bazterretik pasatzen zen ibaia, Seba pitoia bezain likatsua eta uherra.
es
El río corría al fondo de su jardín, marrón y viscoso como una pitón de Seba.
fr
La rivière coulait au fond de son jardin, marron et visqueuse comme un python de Seba.
en
The river flowed past the bottom of his garden, thick and brown like an African rock python.
eu
Erretenean gordeka ibiltzen ginen haren etxe aurretik pasatzen ginenean.
es
Nos escondíamos cuando pasábamos por delante de su casa.
fr
On se cachait dans le caniveau quand on passait devant chez lui.
en
We used to hide in the ditch when we went past his house.
eu
Gorroto gintuen, aberaskumeak ginela esaten zigun, attatto-amattorekin bizi ginela mainaz beteak, eta meriendattoa egiten genuela arratsaldeko lauretan.
es
Él nos detestaba, decía que éramos niños ricos, con nuestros papás y mamás y nuestras meriendas a las cuatro de la tarde.
fr
Il nous détestait, disait qu'on était des gosses de riches, avec papa-maman et le petit goûter à quatre heures.
en
He hated us with a vengeance, calling us rich kids and spoiled brats with afternoon tea at four o'clock.
eu
Horrek amorratu egiten zuen Gino, Bujumburako birigarro barrabasena izatea baitzuen amets.
es
Eso ponía furioso a Gino, que soñaba con ser reconocido como el mayor pillo de Buyumbura.
fr
Ça faisait enrager Gino, qui rêvait d'être reconnu comme le plus grand lascar de Bujumbura.
en
This drove Gino mad, what with his dreams of becoming the boss of Bujumbura.
eu
Francisek zioen mayiboboa izana zela garai batean, kaleko haur litxarrero bat, eta ezagunak zituela Ngagarako eta Bwizako "Sans Échec" eta "Sans Défaite" deitzen ziren haiek, herritar zintzoei estortsioa egiteagatik azkenaldian egunkarietan aipatzen zituzten gaizkileak.
es
Francis decía que él era un antiguo mayibobo, un niño de la calle, y que conocía personalmente a las bandas de Ngagara y Bwiza, es decir, a los "Sin Fracaso" y a los "Sin Derrota", de los que hacía algún tiempo que se venía hablando en el periódico, porque extorsionaban a ciudadanos honestos.
fr
Francis racontait qu'il était un ancien mayibobo, un gosse des rues, et qu'il connaissait personnellement les gangs de Ngagara et de Bwiza, ceux qu'on appelait les " Sans Échec " et les " Sans Défaite " et dont on parlait depuis quelque temps dans le journal car ils rançonnaient les honnêtes citoyens.
en
Francis claimed to be a former mayibobo, a street kid, with first-hand knowledge of the gangs from Ngagara and Bwiza, the ones people called "The Invincibles" and "The Diehards," and which had featured in the newspapers for a while now because they fleeced honest citizens.
eu
Ez nintzen ausartzen besteei esatera, baina beldur nion Francisi.
es
No me atrevía a decírselo a los otros, pero a mí Francis me daba miedo.
fr
Je n'osais pas le dire aux autres mais j'avais peur de Francis.
en
I didn't dare admit to the others that I was scared of Francis.