Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdi-erdian, lehen hezkuntzakoen eskola zegoen.
es
La escuela primaria estaba en medio.
fr
L'école primaire était au milieu.
en
In the middle was the école primaire, which we attended.
eu
Ohituraz, txikien sarreran uzten gintuen aitak.
es
Papá tenía la costumbre de dejarnos en la entrada de los pequeños.
fr
Par habitude, Papa nous déposait à l'entrée des petits.
en
Force of habit meant that Papa still dropped us off at the infants' entrance.
eu
-Innocent etorriko da zuen bila eguerdian, eta amaren dendara eramango zaituzte.
es
-Innocent vendrá a buscaros a mediodía y os llevará a la tienda de vuestra madre.
fr
-Innocent viendra vous chercher à midi et vous déposera à la boutique de votre mère.
en
"Innocent will pick you up at midday and drive you to your mother's shop.
eu
Bihar itzuliko naiz ni, obra batera joan behar dut-eta barnealdera.
es
Yo volveré mañana, tengo una obra en el interior del país.
fr
Je rentre demain, j'ai un chantier à l'intérieur du pays.
en
I'll be back tomorrow, I have to visit one of my construction sites out of town."
eu
-Ongi da, aita-esan zuen Anak zintzo.
es
-De acuerdo, papá-dijo Ana, muy formal.
fr
-D'accord, Papa, a dit Ana, sagement.
en
"That's fine, Papa," said Ana sensibly.
eu
-Gabriel, larunbatean, Innocentekin eta Donatienekin joango zara Cibitokera bizikletaren kontua argitzera.
es
-Gabriel, el próximo sábado acompañarás a Innocent y a Donatien a Cibitoke para ver qué historia es esa de la bici.
fr
-Gabriel, samedi prochain tu accompagneras Innocent et Donatien à Cibitoke pour cette histoire de vélo.
en
"Gabriel, next Saturday you'll go with Innocent and Donatien to Cibitoke to sort out this bike business.
eu
Haiekin joan behar duzu bizikleta zein den esateko.
es
Tienes que ir con ellos para identificarla.
fr
Il faut que tu sois avec eux pour bien l'identifier.
en
You need to be with them in order to identify it.
eu
Ez kezkatu, aurkituko dugu.
es
No te preocupes, la recuperaremos.
fr
Ne t'inquiète pas, on va le retrouver.
en
Don't worry, we'll find your bike."
eu
Goiz hartan, izugarrizko zalaparta genuen gelan.
es
Aquella mañana había mucho alboroto en clase.
fr
Ce matin-là, dans la classe, c'était l'effervescence.
en
That morning, the classroom was fizzing with excitement.
eu
Maisuak gutun bana eman zigun, Frantziako Orléans hiriko lehen hezkuntzako azkeneko mailako ikasleek bidaliak.
es
El maestro nos había dado a cada uno una carta diferente, enviadas por alumnos del último curso de primaria de una escuela de Orleans, en Francia.
fr
L'instituteur a remis à chacun d'entre nous une lettre, envoyée par les élèves d'une classe de CM2 d'Orléans, en France.
en
Our teacher had given each of us a letter, sent by a class of ten-and eleven-year-old students, just like us, but from Orléans in France.
eu
Irrikaz geunden gutun-laguna nor geneukan jakiteko.
es
Todos estábamos muy emocionados por conocer a nuestro corresponsal.
fr
Nous étions très excités de découvrir notre correspondant.
en
We couldn't wait to find out who our pen pals were.
eu
Nire gutun-azalean, arrosa koloreko letra maiuskulaz idatzia zegoen nire izena, bandera frantsesez, izarrez eta bihotz batzuez inguratua.
es
En mi sobre, mi nombre estaba escrito en letras mayúsculas de color rosa, rodeado de banderas francesas, estrellas y varios corazones.
fr
Sur mon enveloppe, mon prénom était écrit en majuscules roses, entouré de drapeaux français, d'étoiles et de quelques c?urs.
en
On the envelope in front of me, my name had been written in pink capital letters, surrounded by French flags, stars, and some hearts.
eu
Lurrin gozo sarkor bat zerion paperari.
es
El papel olía mucho a un perfume dulzón.
fr
Le papier sentait fort le parfum sucré.
en
The paper was sweetly perfumed.
eu
Kontu handiz zabaldu nuen orria.
es
Desplegué la carta con cuidado.
fr
J'ai déplié la lettre soigneusement.
en
I unfolded the letter carefully.
eu
Idazkera erregularra zen eta ezkerrerantz etzana:
es
La escritura era uniforme y estaba inclinada hacia la izquierda:
fr
L'écriture était régulière et penchée vers la gauche :
en
Inside, neat handwriting sloped to the left:
eu
1992ko abenduaren 11, ostirala
es
Viernes, 11 de diciembre de 1992
fr
Vendredi 11 décembre 1992
en
Friday 11th December 1992
eu
Zer moduz, Gabriel:
es
Querido Gabriel:
fr
Cher Gabriel,
en
Dear Gabriel,
eu
Laure dut izena, eta 10 urte ditut. Lehen hezkuntzako azkeneko mailan nago, zu bezala.
es
Me llamo Laure y tengo diez años. Estoy en tu mismo curso.
fr
Je m'appelle Laure et j'ai 10 ans. Je suis en CM2 comme toi.
en
My name is Laure and I am ten years old, just like you.
eu
Orlpansen bizi naiz, lorategia duen etxe batean.
es
Vivo en Orleans, en una casa con jardín.
fr
J'habite à Orléans dans une maison avec un jardin.
en
I live in Orléans in a house with a garden.
eu
Altua naiz, ile hori luzea dut, sorbaldarai nokoa, begi berdeak eta oreztak aurpegian.
es
Soy alta, tengo el cabello rubio y me llega a los hombros, los ojos verdes y pecas.
fr
Je suis grande, j'ai les cheveux blonds jusqu'aux épaules, les yeux verts et des taches de rousseur.
en
I'm tall with blond hair down to my shoulders, green eyes, and freckles.
eu
Nire anaia gazteak Mathieu du izena.
es
Mi hermano pequeño se llama Mathieu.
fr
Mon petit frère s'appelle Mathieu.
en
My little brother is called Mathieu.
eu
Aita medikua da, eta amak ez du lanik egiten.
es
Mi padre es médico y mi madre no trabaja.
fr
Mon père est médecin et ma mère ne travaille pas.
en
My dad is a doctor and my mum doesn't go to work.
eu
Saskibaloian jolastea gustatzen zait, eta badakit krepeak eta pastelak prestatzen.
es
Me gusta jugar al baloncesto y sé cocinar crepes y pasteles.
fr
J'aime jouer au basket-ball et je sais cuisiner les crêpes et les gâteaux.
en
I like playing basketball and I know how to make crepes and bake biscuits.
eu
Eta zuk?
es
¿Y tú?
fr
Et toi ?
en
What about you?
eu
Kantatzea eta dantza egitea ere gustatzen zait.
es
También me gusta cantar y bailar.
fr
J'aime chanter et danser aussi.
en
I also like singing and dancing.
eu
Eta zuri?
es
¿Y a ti?
fr
Et toi ?
en
What about you?
eu
Te lebista ikustea gustatzen zait. Eta zuri?
es
Me gusta ver la televisión. ¿Y a ti?
fr
J'aime regarder la télévision.
en
I like watching TV. What about you?
eu
Irakurtzea ez zait gus tatzen.
es
No me gusta leer.
fr
Je n'aime pas lire.
en
I don't like reading.
eu
Eta zuri?
es
¿Y a ti?
fr
Et toi ?
en
What about you?
eu
Handitzen naizenean, medikua izango naiz aita bezala.
es
Cuando sea mayor seré médico, como mi padre.
fr
Quand je serai grande je serai médecin comme mon père.
en
When I grow up, I want to be a doctor like my dad.
eu
Oporretan, lehengusuen etxera joaten naiz 9endpera.
es
En vacaciones voy a casa de mis primos en la Vendée.
fr
Chaque vacances je vais chez mes cousins en Vendée.
en
Every holiday, I stay with my cousins in the Vendée.
eu
Hurrengo urtean, Disneyland izena duen jolasparke berri batera joango naiz.
es
El año que viene visitaré un parque de atracciones nuevo que se llama Disneyland.
fr
L'année prochaine, j'irai visiter un nouveau parc d'attractions qui s'appelle Disneyland.
en
Next year, I'm going to visit a new theme park called Disneyland.
eu
Ezagutzen duzu?
es
¿Lo conoces?
fr
Tu connais ?
en
Do you know it?
eu
Bidaliko didazu zure argazki bat?
es
¿Puedes enviarme una foto tuya?
fr
Peux-tu m'envoyer ta photo ?
en
Can you send me your photo?
eu
Zure erantzunaren zain, irrikaz.
es
Espero tu respuesta con impaciencia.
fr
J'attends ta réponse avec impatience.
en
I can't wait to hear back from you.
eu
Musu bat,
es
Un beso,
fr
Bisou
en
Love,
eu
Laure
es
Laure
fr
Laure
en
Laure
eu
PS:
es
P. D.
fr
PS :
en
PS:
eu
ailegatu zaizu guk bidalitako arroza?
es
¿Has recibido el arroz que enviamos?
fr
As-tu reçu le riz qu'on vous a envoyé ?
en
Did you get the rice we sent you?
eu
Laurek bere argazki bat sartua zuen gutunean.
es
Laure había metido una foto suya en el sobre.
fr
Laure avait glissé sa photo dans l'enveloppe.
en
Laure had enclosed her photo.
eu
Anaren panpinetako bat bezalakoa zen.
es
Se parecía a una de las muñecas de Ana.
fr
Elle ressemblait à une des poupées d'Ana.
en
She looked like one of Ana's dolls.
eu
Lotsatu egiten ninduen gutunak.
es
Aquella carta me intimidaba.
fr
Cette lettre m'intimidait.
en
I felt intimidated by her letter and I blushed when I read the word "love."
eu
Gorritu egin nintzen "musu" hitza irakurtzean.
es
Me sonrojé al leer la palabra "beso".
fr
J'ai rougi en lisant le mot " bisou ".
en
It was as if I'd been sent a parcel of treats:
eu
Goxoki pakete bat jaso izan banu bezala nengoen, imajinatzen ez nuen mundu misteriotsu baten ateak bat-batean zabalduko banitu bezala.
es
Era como si acabara de recibir un paquete de golosinas; de repente tenía la impresión de estar abriendo las puertas de un mundo misterioso que no me imaginaba.
fr
C'était comme si je venais de recevoir un colis de friandises, j'avais soudain l'impression d'ouvrir les portes d'un monde mystérieux que je n'imaginais pas.
en
I was suddenly opening the doors to a mysterious world that I had never imagined existed.
eu
Laure, Frantziako neska hura, begi-berde eta ilehoria, leku urrunen batean, niri musu emateko prest zegoen, niri, Gabyri, Kinanira auzoko mutiko bati.
es
En algún lugar lejano, Laure, aquella niña de Francia, con sus ojos verdes y sus cabellos rubios, estaba dispuesta a besarme, a mí, a Gaby del barrio de Kinanira.
fr
Laure, cette fille de France, avec ses yeux verts, ses cheveux blonds, quelque part dans le lointain, était prête à m'embrasser, moi Gaby du quartier Kinanira.
en
Laure from France, with her green eyes and blond hair, this girl who lived in a faraway place, was sending love to me, Gaby, from Kinanira.
eu
Beldur nintzen besteek bihotz ikara sumatuko ote zidaten; beraz, Laureren argazkia zorroaren sakela batean ziztu bizian sartu, eta gutun-azalean sartu nuen berriz gutuna.
es
Tenía miedo de que alguien se diera cuenta de mi emoción, así que guardé rápidamente su foto en un bolsillo de mi cartera y volví a meter la carta en el sobre.
fr
J'avais peur que quelqu'un ne remarque mon émoi, j'ai vite rangé son portrait dans une poche de mon cartable et remis la lettre dans son enveloppe.
en
I was worried someone might notice my excitement, so I tucked her photo into a pocket of my schoolbag and put the letter back inside its envelope.
eu
Neure buruari galdetzen nion nire zer argazki bidaliko ote nion.
es
Me preguntaba qué foto mía podría enviarle.
fr
Je me demandais déjà quelle photo de moi j'allais pouvoir lui envoyer.
en
I was already wondering which photo of me I could send her.
eu
Hurrengo orduan, gutun-lagunei erantzuteko eskatu zigun maisuak.
es
En la hora siguiente, el maestro nos pidió que escribiéramos las respuestas a nuestros amigos por correspondencia.
fr
Dès l'heure suivante, l'instituteur nous a demandé d'écrire nos réponses pour nos correspondants.
en
In the next lesson, the teacher asked each of us to write a letter in response to our pen pals.
eu
1993ko urtarrilaren 4a, astelehena
es
Lunes, 4 de enero de 1993
fr
Lundi 4 janvier 1993
en
Monday 4th January 1993
eu
Zer moduz, Laure:
es
Querida Laure:
fr
Chère Laure,
en
Dear Laure,
eu
Gaby dut izena.
es
Me llaman Gaby.
fr
Gaby c'est mon nom.
en
My name is Gaby.
aurrekoa | 74 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus