Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaby dut izena.
es
Me llaman Gaby.
fr
Gaby c'est mon nom.
en
My name is Gaby.
eu
Dena den, gauza guztiek dute izen bat:
es
En cualquier caso, todo tiene un nombre.
fr
De toute façon tout a un nom.
en
Everything has a name, doesn't it?
eu
errepideek, arbolek, intsektuek... Nire auzoak, adibidez, Kina nira du izena.
es
Los caminos, los árboles, los insectos... El de mi barrio, por ejemplo, es Kinanira.
fr
Les routes, les arbres, les insectes... Mon quartier, par exemple, c'est Kinanira.
en
Roads, trees, insects...My neighborhood, for example, is Kinanira.
eu
Nire hiriak, Bujumbura.
es
El de mi ciudad es Buyumbura.
fr
Ma ville c'est Bujumbura.
en
My city is Bujumbura.
eu
Nire herriak, Burundi.
es
El de mi país es Burundi.
fr
Mon pays c'est le Burundi.
en
My country is Burundi.
eu
Arrebak, amak, aitak, lagunek, denek dute izen bat.
es
Mi hermana, mi madre, mi padre, mis amigos, todos tienen un nombre.
fr
Ma s?ur, ma mère, mon père, mes copains ils ont chacun un nom.
en
My sister, mother and father, and my friends all have a name.
eu
Aukeratu ez duten izen bat.
es
Un nombre que no han escogido.
fr
Un nom qu'ils n'ont pas choisi.
en
A name they didn't choose.
eu
Izen batekin jaiotzen gara, hala da.
es
Se nace con él, es así.
fr
On naît avec, c'est comme ça.
en
We're born with our name, and that's just how it is.
eu
Behin batean, maite ditudanei eskatu nien Gaby deitzeko Gabriel deitu beharrean. Nire ordez aukeratu zutenen ordez nik aukeratzeko egin nuen.
es
Un día les pedí a las personas a las que quiero que me llamaran Gaby en lugar de Gabriel; lo hice para escoger yo también más allá de lo que eligieron aquellos que escogieron por mí.
fr
Un jour, j'ai demandé à ceux que j'aime de m'appeler Gaby au lieu de Gabriel, c'était pour choisir à la place de ceux qui avaient choisi à ma place.
en
One day, I asked my friends and family to call me Gaby instead of Gabriel, that way I could choose, rather than other people choosing for me.
eu
Hortaz, zuk ere Gaby deituko didazu, mesedez?
es
¿Podrías llamarme tú también Gaby, por favor?
fr
Alors pourras-tu m'appeler Gaby, s'il te plaît ?
en
So please could you call me Gaby?
eu
Ma rroiak ditut begiak, eta kolore horretakoak ikusten ditut denak.
es
Tengo los ojos marrones, así que veo a los otros en ese color.
fr
J'ai les yeux marron donc je ne vois les autres qu'en marron.
en
I've got brown eyes, which means I only see people in brown.
eu
Ama, aita, arreba, Prothp, Donatien, Innocent, lagunak... kafesne kolorekoak dira denak.
es
Mi madre, mi padre, mi hermana, Prothé, Donatien, Innocent, mis amigos... todos son café con leche.
fr
Ma mère, mon père, ma s?ur, Prothé, Donatien, Innocent, les copains... ils sont tous lait au café.
en
My mother, my father, my sister, Prothé, Donatien, Innocent, my friends...they've all got milk-with-coffee skin.
eu
Nork bere begien kolorekoa ikusten du mundua.
es
Cada cual ve el mundo a través del color de sus ojos.
fr
Chacun voit le monde à travers la couleur de ses yeux.
en
Everyone sees the world through the color of their eyes.
eu
Zuk begi berdeak dituzunez, zuretzat berdea izango naiz ni.
es
Como tú los tienes verdes, para ti será verde.
fr
Comme tu as les yeux verts, pour toi, je serai vert.
en
You've got green eyes, so I'd look green to you.
eu
Gustatzen ez zaizkidan gauza asko gustatzen zaizkit.
es
A mí me gustan mucho cosas que no me gustan.
fr
J'aime beaucoup de choses que je n'aime pas.
en
I like lots of things I don't like.
eu
Izoz kiaren gozoa gustatzen zait, baina hotza ez.
es
Me gusta el dulzor del helado, pero no el frío.
fr
J'aime le sucre dans la glace mais pas le froid.
en
I like the sugar in ice-cream but not the cold.
eu
Igerilekua gustatzen zait, baina kloroa ez.
es
Me gusta la piscina, pero no el cloro.
fr
J'aime la piscine mais pas le chlore.
en
I like swimming pools but not the chlorine.
eu
Lagunengatik eta giroagatik gustatzen zait eskola, baina ez ikasgaiengatik.
es
Me gusta la escuela por los amigos y el ambiente, pero no las clases.
fr
J'aime l'école pour les copains et l'ambiance mais pas les cours.
en
I like school because of my friends and the atmosphere but I don't like the lessons.
eu
Gramatika, aditza, kenketa, idaz keta, zigorra... asto lana da eta kaka lana!
es
Gramática, conjugación, restas, redacción, castigos, ¡es una lata, un horror!
fr
Grammaire, conjugaison, soustraction, rédaction, punition, c'est la barbe et la barbarie !
en
Grammar, subtraction, essays, punishments-they're so boring, it's barbaric!
eu
Handitzen naizenean, mekanikaria izan nahi dut, bizitzan sekula ez egoteko izorratua.
es
Más adelante, cuando sea mayor, quiero ser mecánico, para no quedarme nunca tirado en la vida.
fr
Plus tard, quand je serai grand, je veux être mécanicien pour ne jamais être en panne dans la vie.
en
When I grow up I want to be a mechanic, so nothing ever stays broken in my life.
eu
Gauzak konpontzen jakin behar da funtzionatzetik gelditzen dire nean.
es
Hay que saber reparar las cosas cuando dejan de funcionar.
fr
Il faut savoir réparer les choses quand elles ne fonctionnent plus.
en
It's important to know how to fix things when they stop working.
eu
Asko falta da, halere, horretarako, 10 urte baino ez ditut, eta mantso pasatzen da denbora, arratsaldeetan batez ere ez daukada lako eskolarik, eta igandeetan aspertu egiten naizelako amatxiren etxean.
es
Pero todo eso será dentro de mucho, sólo tengo diez años y el tiempo pasa despacio, sobre todo por la tarde, porque no hay clase, y los domingos, porque no tengo nada que hacer en casa de mi abuela.
fr
Mais c'est dans longtemps tout ça, je n'ai que 10 ans et le temps passe lentement, surtout l'après-midi car je n'ai jamais école et le dimanche car je m'ennuie chez ma grand-mère.
en
But all that's a long way off, I'm only ten and time drags sometimes, mainly in the afternoons when there's no school and on Sundays because there's nothing to do round at my grandmother's.
eu
Orain dela bi hilabete, eskolako guztioi meningitisaren kon trako txertoa jarri ziguten aterpe handian.
es
Hace dos meses nos vacunaron en el patio a toda la escuela contra la meningitis.
fr
Il y a deux mois, on a vacciné toute l'école contre la méningite sous le grand préau.
en
Two months ago, the whole school had to be vaccinated against meningitis.
eu
Meningitisa harrapa tzen baduzu, larria da, ez omen zara gauza pentsatzeko.
es
Ponerse enfermo de las meninges es grave, porque ya no puedes pensar, o eso parece.
fr
Si tu tombes malade des méninges, c'est grave, tu ne peux plus réfléchir il paraît.
en
It's a big deal if your brain gets sick, because you can't think anymore.
eu
Horrega tik, zuzendaria guraso guztiei esan eta esan aritu zen indizioa jarri behar genuela, normala, bere ardurapean daude gure meningeak.
es
Así que el director de la escuela les insistió a todos los padres para que nos pusiéramos la inyección;
fr
Alors le proviseur a insisté auprès de tous les parents pour que l'on nous fasse la piqûre, c'est normal, c'est son affaire nos méninges.
en
So, in front of all the parents, the principal told us we had to have our injections, which I guess you'd expect him to say, what with our brains being his job and everything.
eu
Aurten, hauteskundeak egingo dituzte Burundiko Errepublikako presidentea aukeratzeko.
es
es normal, nuestras meninges son asunto suyo. Este año va a haber elecciones para escoger al presidente de la República de Burundi.
fr
Cette année, il va y avoir des élections pour élire un président de la République au Burundi.
en
This year, we're going to hold elections for the President of the Republic in Burundi.
eu
Lehenbiziko aldia izango da.
es
Es la primera vez que ocurre.
fr
C'est la première fois que ça arrive.
en
It's the first time it's happened.
eu
Ezin izan go dut botoa eman, mekanikari izatera itxoin behar dut, baina esango dizut nor den garaile.
es
Yo no podré votar, tengo que esperar a ser mecánico, pero te diré el nombre del vencedor.
fr
Je ne pourrai pas voter, il faut que j'attende d'être mécanicien.
en
I won't be able to vote, I'll have to wait until I'm a mechanic.
eu
Hitza ematen dizut!
es
¡Prometido!
fr
Mais je te donnerai le nom du vainqueur.
en
But I'll tell you the winner's name, I promise!
eu
Laster arte,
es
Hasta pronto.
fr
Promis !
en
Bye for now.
eu
Musu bat
es
Un beso,
fr
À bientôt
en
Love,
eu
Gaby
es
Gaby
fr
Gaby
en
Gaby
eu
PS: galdetuko dut arrozari buruz.
es
P. D. Voy a informarme sobre el arroz.
fr
PS : je vais me renseigner pour le riz.
en
PS: I'll find out about the rice.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Goizean goiz ekin genion bideari Innocentek, Donatienek eta hirurok.
es
Innocent, Donatien y yo nos pusimos en camino muy temprano.
fr
Nous avons pris la route très tôt, avec Innocent et Donatien.
en
I set off very early with Innocent and Donatien.
eu
Normalean baino bizkorrago zihoan kamioneta, atzealdea zementu zakuz, palaz eta aitzurrez kargatzen zutenean baino puskaz bizkorrago.
es
La camioneta avanzaba más rápido de lo que era habitual cuando llevaba los sacos de cemento, las palas y los picos que solían amontonar sobre la parte trasera.
fr
La camionnette roulait plus vite que d'habitude, lestée des sacs de ciments, des pelles et des pioches qui s'entassaient généralement sur le plateau arrière.
en
The pick-up rattled along faster than usual, without any bags of concrete, or spades and pickaxes piled into the back.
eu
Talde xelebrea osatzen genuen guk hirurek.
es
Formábamos un curioso equipo los tres.
fr
On faisait une drôle d'équipée, tous les trois.
en
The three of us were embarking on a funny sort of adventure.
eu
Horixe pentsatu nuen Bujatik atera eta lehenengo kontrol militarra gurutzatu genuenean.
es
Eso fue lo que pensé cuando cruzamos el primer control militar a la salida de Buja.
fr
C'est ce que j'ai pensé quand on a croisé le premier barrage militaire à la sortie de Buja.
en
Or that's what I was thinking as we approached the first military roadblock on the way out of Buja.
eu
Zer esango genien soldaduei gelditu izan bagintuzte?
es
¿Qué les dirían a los soldados si nos paraban?
fr
Qu'est-ce qu'on raconterait aux soldats, s'ils nous arrêtaient ?
en
What would we tell the soldiers if they stopped us?
eu
Espedizio bat egitera gindoazela, egunsentian, herriaren beste muturrera, ebatsi ziguten bizikletaren bila?
es
¿Que salíamos de expedición al alba, rumbo a la otra punta del país, en busca de una bici robada?
fr
Qu'on partait en expédition, à l'aube, à l'autre bout du pays, pour retrouver un vélo volé ?
en
That we were on a dawn raid, headed for the other end of the country, to recover a stolen bicycle?
eu
Susmagarri traza genuen, argi zegoen.
es
Teníamos pinta sospechosa, eso seguro.
fr
On avait l'air louche, c'est sûr.
en
We looked suspicious, no doubt about it.
eu
Innocent ari zen gidatzen, betiko txotx hura ahoan.
es
Innocent iba al volante, mascando su eterno mondadientes.
fr
Innocent était au volant, il mâchouillait son éternel cure-dent.
en
Innocent was at the wheel, chewing on the same old toothpick.
eu
Nazka ematen zidan mania hark.
es
Esa manía me desagradaba.
fr
Cette manie me dégoûtait.
en
It was a disgusting habit, in my view.
eu
Bujumburako jendaila hori guztia hasia zen txotxa batera eta txotxa bestera.
es
Todos los perdedores de Buyumbura la tenían.
fr
Tous les ringards de Bujumbura s'y étaient mis.
en
All the wasters in Bujumbura had started doing it.
eu
Innocenten gisako tipo horiek gizon gogorraren itxura eman nahi zuten, alegia cowboy itxura.
es
Querían parecer más viriles, se las daban de vaqueros.
fr
Ils voulaient paraître virils, se prenaient pour des cow-boys, les types dans le genre d'Innocent.
en
Men who wanted to look tough and pass for cowboys, men like Innocent.
eu
Egingo nuke gizajo bat nabarmendu nahian ibili zela arratsalde batez Clint Eastwooden Àlm bat Caméo zineman ikusi eta gero, eta istantean barra-barra hedatu zela moda hiri osoan.
es
Seguro que un pobre tipo había querido hacerse el interesante después de ver una película de Clint Eastwood una tarde en el cine Caméo, y en poco de tiempo esa moda se había extendido por la ciudad como un reguero de pólvora.
fr
À coup sûr, un pauvre gars avait voulu faire son intéressant après avoir regardé un film de Clint Eastwood, un après-midi, au ciné Caméo, et en un rien de temps cette mode s'était propagée dans toute la ville comme une traînée de poudre.
en
I guess that one day, after watching a Clint Eastwood matinée at the Ciné Cameo, some poor guy figured he could stand out from the crowd, and in no time the trend spread through the city like wildfire.
eu
Bujumburan, bi gauza zabaltzen dira di-da: zurrumurruak eta modak.
es
En Buyumbura hay dos cosas que van deprisa: los rumores y las modas.
fr
À Bujumbura, il y a deux choses qui vont vite, la rumeur et la mode.
en
Two things travel fast in Bujumbura: rumors and trends.
eu
Donatien ez zegoen ongi eseria, muturtua zegoen abiatu ginenetik.
es
Donatien estaba incómodo, se removía desde que habíamos salido.
fr
Donatien était mal assis, il boudait depuis le départ.
en
Donatien had been slumped in a sulk from the start.
eu
Erdiko lekua zuen, eta hankak ezin zituen behar bezala luzatu abiadura-aldagailuak traba egiten ziolako.
es
Su asiento era el del medio y no podía poner bien las piernas a causa de la palanca de cambios.
fr
Il avait la place du milieu et ne pouvait pas installer ses jambes correctement à cause du levier de vitesses.
en
He was sitting in the middle and couldn't find a comfortable position for his legs, because of the gearstick.
eu
Zeharka eserita zegoen, ezkerreko sorbalda Innocentenaren kontra eta hankak trebeska.
es
Iba de lado, con el hombro izquierdo apoyado en el de Innocent y las piernas torcidas.
fr
Il était de travers, son épaule gauche contre celle d'Innocent et les jambes en biais.
en
He was all wonky, his left shoulder against Innocent's and his legs at an angle.
aurrekoa | 74 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus