Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Harrapatu eta barrura sartuko ditek, seguru.
es
Tarde o temprano lo trincarán.
fr
Tôt ou tard, il finira sous les verrous.
en
Sooner or later he'll wind up in jail."
eu
-Eta ni ez? -galdetu nion.
es
-¿Y yo? -vuelvo a preguntar.
fr
-Et moi? -Toi, non.
en
"What about me?" "You won't.
eu
Bestelakoak izanen dituk hik.
es
A ti te esperan otras desgracias.
fr
Tu auras des problèmes d'un autre genre.
en
You'll have other problems."
eu
Ez nuen deus galdetu nahi izan horri buruz.
es
No me puse a precisar cuáles.
fr
Je ne lui demandai pas de préciser lesquels.
en
I didn't ask which ones.
eu
-Ostegunean emanen diat hire zatia-gehitu zuen.
es
-El jueves te daré tu parte-se despidió Fred.
fr
En prenant congé, Fred me dit: -Jeudi, tu auras ta part.
en
Taking his leave, Fred added, "You'll get your share on Thursday."
eu
Eta halaxe egin zuen ospa. Etxe aldera abiatu nintzen, ezinegon batean.
es
Me fui a casa en un estado de ánimo indefinido, con una sensación donde se mezclaban la emoción por la aventura y la inquietud.
fr
J'éprouvais un sentiment mêlé d'inquiétude et d'emballement.
en
I went home feeling a strange mixture of anxiety and elation.
eu
Diru zikinaren ondorengo botere higuingarria izanen zen.
es
Sin duda, en el dinero mal ganado hay cierta atracción vil.
fr
L'argent facile exerce probablement une attraction répugnante.
en
There must be some vile power in crazy money.
eu
Asiari ez nion deus ere kontatu.
es
No le conté mis aventuras a Asya.
fr
Je ne dis rien à Assia de mon aventure.
en
I didn't tell Asya about my adventure.
eu
Haren miresmena nahi bainuen.
es
Quería impresionarla.
fr
Je voulais la surprendre.
en
I wanted to amaze her.
eu
Kolpetik aberastu, goi-mailako gizon bihurtu.
es
Convertirme de repente en un tío rico, de altos vuelos.
fr
Me transformer de façon inattendue en homme riche et prodigue.
en
To turn suddenly into a rich and expansive man.
eu
Baina gure artekoa okerretik okerrera zihoan egunetik egunera.
es
Mientras tanto, mis relaciones con ella empeoraban.
fr
Cela dit, les choses empiraient entre elle et moi.
en
Meanwhile, things were growing worse with her.
eu
Galdera galderaren atzetik.
es
Le hacía constantes preguntas.
fr
Je lui posais continuellement des questions.
en
I kept asking her questions.
eu
Beraren lagunak iraintzen hasten nintzenean ere, galderaz josten nuen:
es
Hasta cuando injuriaba a sus conocidos, lo hacía interrogativamente.
fr
Même lorsque je m'en prenais à ses amis, j'utilisais la forme interrogative:
en
Even when I was putting down her friends, I used the interrogative form:
eu
-Ez al zain iruditzen babo-kirten hutsa Arik Schulman hori?... Asiak Schulman gaitzestea nahi nuen, baina kontrakoa lortzen nuen, jakina.
es
-¿Y no te parece que Arik Schulman es simplemente un idiota? Quería rebajar a Schulman ante Asya y conseguía el resultado opuesto.
fr
-Tu n'as pas l'impression qu'Arik Schulman est un parfait crétin ? Je voulais le compromettre aux yeux d'Assia et obtenais, cela va de soi, l'effet contraire.
en
"Don't you think that Arik Shulman is a jerk?" I wanted to compromise Shulman in Asya's eyes and achieved just the opposite, of course.
eu
Baina egin dezagun aurrera. Asia eta biok udazkenean banandu ginen.
es
Adelantándome un poco, diré que nos separamos en otoño.
fr
J'anticipe en disant qu'à l'automne nous nous séparâmes.
en
I'll tell you, running ahead of my story, that we broke up in the fall.
eu
Galdetzera ohitua denak erantzunak ematera ere ohitu behar izaten du eta...
es
La persona que pregunta sin cesar debe aprender a responder tarde o temprano...
fr
Tôt ou tard, celui qui passe son temps à interroger doit bien finir par apprendre à répondre.
en
For sooner or later a person who keeps asking questions is going to learn to give answers...
eu
Ostegunean, Freden deia jaso nuen.
es
El jueves, Fred me llamó.
fr
Le jeudi, Fred téléphona:
en
Fred called on Thursday.
eu
-Zer? Rymar atxilotu izanen zutela bururatu zitzaidan.
es
-¿Qué ha ocurrido? Pensé que habían arrestado a Rymar.
fr
-Que se passe-t-il ? Je crus qu'on avait arrêté Rymar.
en
"A catastrophe!" I thought Rymar had been arrested.
eu
-Makurragoa gertatu duk-Fredek-.
es
-Algo peor-dijo Fred-.
fr
-Pire que ça ! dit Fred.
en
"Worse," said Fred.
eu
Hoa arropa-denda batera.
es
Pasa por la mercería más cercana.
fr
Va faire un tour dans la mercerie la plus proche.
en
"Go into the nearest clothing store."
eu
-Krepezko galtzerdiz beteak dituk denda guztiak.
es
-Las tiendas están a rebosar de calcetines de crespón.
fr
-Tous les magasins regorgent de chaussettes en crêpe !
en
"Why?" "All the stores are flooded with crêpe socks.
eu
Krepezko galtzerdi sobietarrak.
es
Además, soviéticos.
fr
Soviétiques, de surcroît.
en
Soviet crêpe socks.
eu
Laurogei kopek eskatzen ditek pare bakoitzeko.
es
A ochenta kopeks el par.
fr
Quatre-vingts kopecks la paire.
en
Eighty copecks a pair.
eu
Eta ez dituk finlandiarrak baino kaskarragoak.
es
De calidad no peor que los finlandeses.
fr
Même cochonnerie synthétique...
en
Quality no worse than the Finnish ones.
eu
Kakazahar sintetiko bera duk...
es
La misma mierda sintética...
fr
-Qu'est-ce qu'on fait?
en
The same synthetic shit."
eu
-Zer eginen dugu? -Deus ez.
es
-¿Y qué se puede hacer? -Nada.
fr
-Rien.
en
"What can we do?" "Nothing.
eu
Zer nahi duk, ba, egitea?
es
¿Qué se puede hacer en este caso?
fr
Que veux-tu qu'on fasse ?
en
What could we do?
eu
Nork esanen luke halako zitalkeria bat etor zitekeenik sobietar ekonomia sozialistatik?!
es
¿Quién podría esperar semejante canallada de la economía socialista?
fr
Qui pouvait s'attendre à une pareille crasse de la part de l'économie soviétique ?
en
Who would have expected a low blow like this from a socialist economy?
eu
Nori salduko dizkiogu orain finlandiar galtzerdi hauek?
es
¿A quién le vendo ahora esos calcetines finlandeses?
fr
A qui vais-je les refiler, mes chaussettes finlandaises ?
en
Who can I give Finnish socks to now?
eu
Errublo baten truke ere ezin saldu!
es
¡No los comprarían ni por un rublo!
fr
Même à un rouble, personne n'en voudra !
en
They won't take them for a rouble now!
eu
Industria nazional madarikatua!
es
Ya conozco a nuestra puta industria nacional.
fr
Je la connais, notre putain d'industrie !
en
I know our damned industry.
eu
Hogei urte egon dituk isil-isilik, eta, orain, danba!
es
Primero, se pasan veinte años pensando, y después, de súbito, ¡bang!
fr
D'abord elle n'en fout pas une rame pendant vingt ans, et après la voilà qui démarre en trombe !
en
First they screw around for twenty years and then-bam!
eu
Denda guztiak simaur beraz beteak.
es
Y todas las tiendas se llenan de la misma porquería.
fr
Tous les magasins seront remplis de ce fourbi inepte.
en
And all the stores are filled with some crap or other.
eu
Hemen diagu kateprodukzioa; ez diagu zer eginik.
es
Si ya montaron la producción continua, no hay nada que hacer.
fr
S'ils ont lancé une chaîne de production, alors on est foutu.
en
Once they get a production line going, that?s it.
eu
Milioika galtzerdi ekoitziko ditiztek segundoko...
es
Producirán calcetines de crespón a granel, un millón de pares por segundo...
fr
Ils vont se mettre à en fabriquer un million de paires à la seconde, de ces chaussettes de crêpe...
en
They?ll stamp out millions of those cr?pe socks a minute.?
eu
Galtzerdiak, beraz, erdibana egin genituen.
es
Como resultado, nos dividimos los calcetines.
fr
Résultat, nous partageâmes les chaussettes.
en
We divided up the socks.
eu
Berrehun eta berrogei pare bakoitzarentzat.
es
Cada uno de nosotros se quedó con doscientos cuarenta pares.
fr
Chacun de nous en prit deux cent quarante.
en
Each of us got two hundred forty pairs.
eu
Berrehun eta berrogei galtzerdi pare, guztiak ere ilar-kolore itsusi hartakoak, guztiak ere berdin-berdinak.
es
Doscientos cuarenta pares de calcetines idénticos, de un feo color guisante.
fr
Deux cent quarante paires identiques, d'une affreuse couleur petit pois.
en
Two hundred forty pairs of identical, ugly, pea-green-coloured socks.
eu
Etiketa hura genuen kontsolamendu bakar: "Finlandian egina".
es
El único consuelo era el sello: "Made in Finland".
fr
Seule consolation, la mention " Made in Finland ".
en
The only consolation was the "Made in Finland" label.
eu
Handik aurrera, denetarik gertatu zen.
es
Después, hubo muchas otras cosas.
fr
Il y eut bien d'autres choses après ça.
en
After that, many things happened.
eu
Italiar gabardinen operazioa.
es
Una operación con impermeables italianos.
fr
L'opération imperméables Bologna.
en
The operation with the Italian raincoats.
eu
Alemaniar estereo-kateen birsalmenta.
es
La reventa de seis equipos estéreo alemanes.
fr
La revente de six chaînes stéréo allemandes.
en
The resale of six German stereos.
eu
Kosmos hoteleko liskarraldia, amerikar zigarreta pakete baten karietara.
es
Una pelea en el hotel Cosmos por una caja de cigarrillos norteamericanos.
fr
Une bagarre à l'hôtel Cosmos pour une caisse de cigarettes américaines.
en
A brawl in the Cosmos Hotel over a case of American cigarettes.
eu
Japoniar argazki-kamera sorta bat harrapaturik poliziarengandik ihesi ibili ginenekoa.
es
La fuga con un cargamento de equipos fotográficos japoneses, perseguidos por la milicia.
fr
Une course folle avec un chargement de matériel photo japonais pour échapper à une patrouille de la milice.
en
Carrying a load of Japanese cameras and fleeing a police squad.
eu
Eta beste hainbat.
es
Y mucho más.
fr
Et j'en passe.
en
And lots of other things.
eu
Zorrak kitatzea lortu nuen.
es
Pagué mis deudas.
fr
Je vins à bout de mes dettes.
en
I paid off my debts.
eu
Taxuzko arropa erosi nuen.
es
Me compré ropa buena.
fr
Je m'achetai des vêtements convenables.
en
Bought myself some decent clothes.
eu
Beste fakultate batera aldatu nintzen.
es
Me trasladé a otra facultad.
fr
Je changeai de faculté.
en
Changed departments at college.
eu
Neska bat ezagutu nuen, eta ezkondu egin ginen handik denbora batera.
es
Conocí a una muchacha, con la que luego me casé.
fr
Je rencontrai celle qui allait ensuite devenir ma femme.
en
Met the girl I eventually married.
eu
Rymar eta Fred atxilo hartu zituztenean, Baltikoko kostaldera egin nuen hanka.
es
Cuando arrestaron a Rymar y a Fred, me fui un mes entero a la costa del Báltico.
fr
Je partis un mois dans les pays Baltes, au moment où Rymar et Fred étaient arrêtés.
en
Went to the Baltics for a month when Rymar and Fred were arrested.
eu
Sarraldi literario xume batzuk egin nituen.
es
Comencé mis modestos intentos literarios.
fr
J'entrepris de timides débuts littéraires.
en
Began my feeble literary attempts.