Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
-Egin dezagun topa-esan zuen Rymarrek-. Suezko krisiaren konponbide baketsuaren alde!
es
-Bebamos-intervino Rymar-, por la solución pacífica de la crisis de Suez.
fr
A une solution pacifique de la crise de Suez !
en
"We have to drink to the peaceful resolution of the Suez crisis!
eu
Alsazia eta Lorrenaren anexioaren alde!
es
Por la incorporación de Alsacia y Lorena.
fr
À l'annexion de l'Alsace et de la Lorraine !
en
To the annexation of Lotharingia!" said Rymar.
eu
Ilonak ezkerreko eskuarekin hartu zuen dirua. Goraino betea zuen edalontzia hartu zuen.
es
Ilona se pasó el dinero a la mano izquierda y tomó el vaso, lleno hasta el borde.
fr
Ilona fit passer l'argent dans sa main gauche et prit son verre, plein à ras bord.
en
Ilona shifted the money to her left hand.
eu
-Jo dezagun txortaldi bat finlandiartxo hauekin-esan zuen Rymarrek, ahapeka-, nazioen batasunaren alde.
es
-Vamos a meterles mano a estas finlandesas-susurró Rymar-, en aras de la unidad entre los pueblos.
fr
-Allez, on se tape ces Finlandaises, murmura Rymar.
en
She picked up her glass, which was filled to the brim.
eu
Niregana biratu, eta zera esan zidan Fredek:
es
-¡Mira con qué gente hay que tratar!
fr
Au nom de l'amitié entre les peuples. Fred se tourna vers moi :
en
"Let's ball these Finns," Rymar whispered, "in the name of international unity."
eu
-Ohartzen haiz nolako jendilajea suertatzen zaidan parean, ezta?
es
-dijo Fred, volviéndose hacia mí.
fr
-Tu vois à qui on a affaire !
en
Fred turned to me.
eu
Urduritasunak eta beldurrak jota nengoen.
es
Me sentía intranquilo, con miedo.
fr
J'éprouvais un sentiment d'inquiétude et de peur.
en
"See what I have to work with?" I felt anxious and scared.
eu
Lehenbailehen egin nahi nuen ospa handik.
es
Quería irme lo antes posible.
fr
J'avais envie de partir au plus vite.
en
I wanted to leave as quickly as possible.
eu
-galdetu zion Rymarrek Ilonari. Rymarrek besoaz inguratu zuen Ilona.
es
-le preguntó Rymar a Ilona, poniéndole la mano en la espalda.
fr
-Et votre peintre préféré ? demanda Rymar à Ilona.
en
"Who's your favourite artist?" Rymar asked Ilona.
eu
-Maantere, beharbada-erantzun zuen Ilonak, Rymarrengandik eskapo eginez.
es
-Posiblemente Maantere-respondió Ilona, apartándose de él.
fr
En même temps il lui posait la main sur le dos.
en
And he put his hand on her back.
eu
Rymarrek gaitzespen-keinu bat egin zuen, bekokia zimurtuz.
es
Rymar levantó las cejas en tono de reproche.
fr
-Probablement Maaptere, dit celle-ci en s'écartant.
en
"Maybe Mantere,"* Ilona said, moving away.
eu
Ilonak zaletasun estetikoa zauritu izan balio bezala.
es
Como si su percepción estética hubiera resultado herida.
fr
Rymar leva un sourcil désapprobateur, comme si son sens esthétique avait été blessé.
en
Rymar lifted his brows in reproach, as if his aesthetic sense had been offended.
eu
-Emakume hauei taxia hartzera lagundu eta zazpi errublo eman behar zaizkiok taxi-gidariari.
es
-Hay que acompañar a las señoras y darle siete rublos al chofer del taxi-dijo Fred-.
fr
Fred dit : -Il faut raccompagner ces dames et donner sept roubles au chauffeur de taxi.
en
Fred said to me, "The women have to be seen off and the driver given seven roubles.
eu
Rymarri eskatuko niokek, baina kapaz duk dirua beretzat gordetzeko-esan zidan Fredek.
es
Mandaría a Rymar, pero seguro que se quedaría con parte del dinero.
fr
J'enverrais bien Rymar, mais il serait capable de chiper une partie de l'argent.
en
I'd send Rymar, but he'll filch part of the money."
eu
-Rymarrek, sumindurik-.
es
-se indignó Rymar-.
fr
-Moi? s'indigna Rymar.
en
"Me?!" Rymar was incensed.
eu
Ni baino gizon zintzoagorik... Itzuli nintzenean, koloretako zelofan-paperak ikusi nituen lurrean barreiaturik.
es
¡Con mi acrisolada honestidad! Cuando regresé, había envoltorios multicolores de celofán por todos lados.
fr
Alors que je suis l'honnêteté même ! Lorsque je revins, des pochettes multicolores en cellophane jonchaient le sol.
en
"With my crystal-clear honesty?" When I got back, there were coloured cellophane packages everywhere.
eu
Rymar erotu antzean zebilen.
es
Rymar parecía medio loco.
fr
Rymar avait l'air égaré.
en
Rymar looked slightly crazed.
eu
-Piastrak, koroak, dolarrak-zioen, aho-motelka-, frankoak, yenak...
es
-Piastras, coronas, dólares-repetía-, francos, yenes...
fr
-Des piastres, des couronnes, des dollars, assénait-il, des francs, des yens...
en
"Piastres, krona, dollars," he mumbled, "francs..."
eu
Bat-batean, lasaitu egin zen.
es
Al rato se tranquilizó de repente, sacó una libreta de notas y un rotulador.
fr
Brusquement, il se calma, prit son carnet et un flow-master.
en
Suddenly he calmed down and took out a notebook and felt-tip pen.
eu
Koadernoa eta errotuladorea atera, eta kalkuluak egiteari ekin zion. -Zazpiehun eta hogei pare, zehatz-mehatz.
es
Hizo unos cálculos. -Exactamente, setecientos veinte pares.
fr
Il fit un rapide calcul et dit: -Exactement sept cent vingt paires.
en
He made some calculations and said, "Exactly seven hundred and twenty pairs.
eu
Zintzoak dituk finlandiarrak.
es
Los finlandeses son gente honesta.
fr
Les Finlandais sont des gens honnêtes.
en
The Finns are an honest people.
eu
Herrialde azpigaratuen abantaila...
es
Eso es lo que significa ser un país poco desarrollado...
fr
Voilà ce que c'est, un Etat sous-développé.
en
That's what you get with an underdeveloped state."
eu
-esan zuen. -Biderkatu ezak hiruz-esan zion Fredek.
es
-Multiplícalo por tres-le dijo Fred.
fr
-Multiplie par trois, lui dit Fred.
en
"Multiply by three," Fred told him.
eu
-Hiruz? Zergatik ba?
es
-¿Cómo que por tres?
fr
-Si les gens prennent le lot, on fera les chaussettes à trois roubles la paire.
en
"Why by three?" "The socks will go for three roubles if we sell them wholesale.
eu
-Hiru errubloan salduko diagu galtzerdi pare bakoitza, handizkako merkatuan.
es
-Si los vendemos al por mayor, los calcetines saldrán por tres rublos.
fr
Et on en empochera presque deux.
en
Fifteen hundred plus of pure profit."
eu
Mila eta bostehunetik gorako etekin garbia lortuko diagu.
es
Quedarán, limpios, mil quinientos, descontando gastos.
fr
Rymar précisa rapidement :
en
Rymar immediately arrived at the precise figure.
eu
Rymarrek kopuru zehatza atera zuen berehala: -Mila zazpiehun eta hogeita zortzi errublo.
es
-Mil setecientos veintiocho rublos-precisó Rymar al momento.
fr
-Mille sept cent vingt-huit roubles.
en
"One thousand seven hundred twenty-eight roubles."
eu
Aldi berean eroa eta trebea baitzen Rymar.
es
En él, la locura se mezclaba con lo práctico.
fr
Chez lui, folie et pragmatisme faisaient bon ménage.
en
Madness and practicality coexisted in him.
eu
-Bostehun eta koska bat bakoitzarentzat-gehitu zuen Fredek.
es
-Quinientos y tantos por persona-añadió Fred.
fr
-Cinq cents et quelque par tête de pipe, ajouta Fred.
en
"Five hundred something for each of us," Fred added.
eu
-Bostehun eta hirurogeita sei...
es
-Quinientos setenta y seis-precisó Rymar de nuevo...
fr
-Cinq cent soixante-seize, précisa de nouveau Rymar.
en
"Five hundred seventy-six," Rymar specified.
eu
-Rymarrek, are zehatzago.
es
Más tarde, Fred y yo fuimos a una shashlýchnaya[2].
fr
Plus tard, Fred et moi nous retrouvâmes dans une gargote, devant un chachlik.
en
Later Fred and I were in a shashlik restaurant.
eu
Handik puska batera, xaxlytxnaia batean bildu ginen Fred eta biok.
es
En la mesa, el mantel estaba pegajoso.
fr
La toile cirée sur la table était collante.
en
The oilcloth on the table was sticky.
eu
Giroa koipetsua zen.
es
En el aire flotaba una nube de grasa.
fr
Autour de nous flottait une espèce de brouillard graisseux.
en
The air was filled with a greasy fog.
eu
Fredek beste nonbait zuen burua.
es
La gente pasaba a nuestro lado como peces en un acuario.
fr
Les gens glissaient près de nous comme des poissons dans un aquarium.
en
People floated past like fish in an aquarium.
eu
Goibelduta zegoen.
es
Fred parecía distraído, lúgubre.
fr
Fred avait un air sombre, préoccupé.
en
Fred looked distracted and gloomy.
eu
-Halako dirutza, bost minutuan! -bota nuen, giroa epeltze aldera.
es
-¡Tanto dinero en cinco minutos! -exclamé, por decir algo.
fr
-Tant d'argent en cinq minutes ! Il fallait bien dire quelque chose.
en
I said, "That much money in five minutes!" I had to say something.
eu
-Berrogei minutu barru ekarriko ditiztek txeburek frijituak gurinarekin-erantzun zidan berak.
es
-De todos modos-respondió-, hay que esperar cuarenta minutos a que te traigan unos cheburek[3] hechos con margarina.
fr
-Quoi qu'il en soit, commenta Fred, il va falloir attendre quarante minutes pour se faire servir des tchébouriékf à la margarine.
en
"You still have to wait forty minutes to get some greasy pies cooked in margarine," Fred replied.
eu
-Zertarako behar nauk? -galdetu nion.
es
-¿Para qué me necesitas? -se me ocurrió preguntar.
fr
-Pour quelle raison as-tu besoin de moi ? -Je n'ai pas confiance en Rymar.
en
Then I asked, "What do you need me for?" "I don't trust Rymar.
eu
-Konfiantza galdua diat Rymarrengan. Ez lapurreta egiten dielako bezeroei.
es
-No confío en Rymar. Y no porque pueda robarle a un cliente.
fr
Non pas qu'il puisse voler le client.
en
Not because Rymar might cheat a client, though that's not out of the question.
eu
Ez billeteak eman beharrean txeke baliogabeak ematen dizkielako.
es
Y tampoco porque pueda pagarle a un cliente con dinero antiguo, fuera de curso.
fr
Bien que ça ne soit pas exclu. Ni parce qu'il pourrait lui refiler des billets qui n'ont plus cours.
en
And not because Rymar can stick a client with old certificates instead of money.
eu
Ezta emakume bezeroekin zirrika aritu zalea delako ere.
es
Y ni siquiera porque le guste toquetear a las clientas.
fr
Ni même parce qu'il a tendance à tripoter les clientes.
en
And not even because he tends to put his hands on the clients.
eu
hori duk kontua.
es
Sino porque es un imbécil.
fr
Mais parce que c'est un imbécile.
en
But because Rymar is stupid.
eu
Eta zerk eramaten ditu ergelak zulora?
es
¿Qué es lo que hunde a los imbéciles?
fr
Et sais-tu ce qui perd l'imbécile?
en
What destroys fools?
eu
Edertasunarekiko lilurak, horratx. Eta Rymarrek asko dik hortik.
es
La atracción que lo bello ejerce sobre ellos. Rymar siente atracción por lo bello.
fr
Historiquement parlant, Rymar est un homme fini.
en
A longing for Art and Beauty, and Rymar has this longing.
eu
Ezintasunak ezintasun, eskuko irrati japoniar bat nahi izanen dik.
es
Rymar quiere una radio japonesa de transistores.
fr
N'empêche qu'il veut un transistor japonais.
en
Despite his historical limitations, he wants a Japanese portable radio.
eu
Kapaz duk beriozka batera joan eta berrogei dolar eskaintzeko hango kobratzaileari.
es
Entonces, va a la "Beriozka"[4] y le tiende al cajero cuarenta dólares.
fr
Rymar est le genre de type qui, entrant dans un magasin Beriozka, tend au caissier quarante dollars.
en
Rymar goes to the hard-currency store and hands the cashier forty dollars.
eu
Horrek bai azala!
es
¡Con semejante jeta!
fr
Avec la gueule qu'il a !
en
With his face!
eu
Dendarik arruntenean ere, hark errublo bat atera orduko sumatzen ditek ebatsia behar duela.
es
Hasta en un comedor obrero, si le da un rublo al cajero, este pensaría que lo ha robado.
fr
Déjà, dans un banal Gastronome, quand il donne un rouble, le caissier croit que c'est de l'argent volé.
en
Even in the most ordinary grocery store, when he hands the cashier a rouble, the cashier is sure the rouble's stolen.
eu
Pentsa, orduan, berrogei dolar ateratzen dituenean!
es
¡Pero saca cuarenta dólares!
fr
Alors imagine, quarante dollars !
en
And here he has forty dollars!
eu
Dibisa-eragiketen arauen urratzaile galanta duk.
es
Infracción de las normas de operaciones con divisas.
fr
Violation de la réglementation sur la détention de devises.
en
A clear violation of the hard-currency regulations.
eu
Harrapatu eta barrura sartuko ditek, seguru.
es
Tarde o temprano lo trincarán.
fr
Tôt ou tard, il finira sous les verrous.
en
Sooner or later he'll wind up in jail."