Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Terve-agurtu zituen finlandiarrak-. Kaixo.
es
-Terve-saludó a las finlandesas-. Hola.
fr
-Terve, dit-il aux Finlandaises, bonjour.
en
"Terve," he said to the Finns. "Hello."
eu
Rymarri begiratu, eta zera esan zion:
es
-Y al momento se volvió hacia Rymar-.
fr
Puis il se tourna vers Rymar:
en
Then he turned to Rymar.
eu
Zer egin diek?
es
¿Has estado molestándolas?
fr
Tu leur as fait du plat, je parie?
en
"Boy, they look pissed.
eu
-Nik?! -Rymarrek, minduta-.
es
-¡¿Yo?! -Rymar se indignó-.
fr
-Moi? s'indigna Rymar.
en
Have you been hitting on them?" "Me?" said Rymar indignantly.
eu
Arteari buruz ari gintuan!
es
Estábamos hablando sobre la belleza.
fr
On discutait de choses sérieuses !
en
"We were talking about Art!
eu
Kontuz, bazekitek-eta errusieraz.
es
A propósito, hablan ruso.
fr
Je te signale qu'elles parlent russe.
en
By the way, they speak Russian."
eu
-Ederki-Fredek-.
es
-Excelente.
fr
-Parfait, dit Fred.
en
"Wonderful," said Fred.
eu
Arratsalde on, Lenart andrea; zer moduz, Ilona andereñoa?
es
Buenas tardes, señora Lenart, ¿cómo está usted, señorita Ilona?
fr
Bonsoir, madame Lenart, comment allez-vous, mademoiselle Ilona?
en
"Good evening, Madame Lenart;
eu
-Ongi, eskerrik asko.
es
-Bien, gracias.
fr
-Ça va, merci.
en
how are you, Mademoiselle Ilona?" "All right, thanks."
eu
-Zergatik ez zenidaten esan bazenekitela errusieraz? -Galdetu al zenigun, baina, halakorik?
es
-¿Por qué no dijo que hablaba ruso? -¿Y quién nos lo preguntó?
fr
-Pourquoi avoir caché que vous parliez russe ? -On nous l'a demandé?
en
"Why did you hide the fact that you speak Russian?" "No one asked."
eu
-Edan dezagun zerbait, hasteko-esan zuen Rymarrek.
es
-Bebamos antes-invitó Rymar.
fr
-Buvons d'abord un coup, proposa Rymar.
en
"We should have a drink first," Rymar said.
eu
Kubako ron botila bat atera zuen armairutik.
es
Sacó del estante una botella de ron cubano.
fr
Il prit dans le placard une bouteille de rhum cubain.
en
He took a bottle of Cuban rum from the closet.
eu
Gogotsu edan zuten finlandiarrek.
es
Las finlandesas bebieron con placer.
fr
Les Finlandaises vidèrent leur verre avec plaisir.
en
The Finns drank with pleasure.
eu
Rymarrek beste basokada bana zerbitzatu zien.
es
Rymar les sirvió de nuevo.
fr
Rymar les remplit à nouveau.
en
Rymar poured another round.
eu
Gonbidatuak bainugelara altxatu ziren. -Laponiar hauek igual-igualak dituk denak-bota zuen Rymarrek.
es
Las mujeres fueron al baño. -Todas se parecen-dijo Rymar.
fr
Pendant que les deux femmes étaient aux toilettes, Rymar dit: -Ces Finlandaises, elles se ressemblent toutes.
en
When the guests went to use the bathroom, he said, "All these Laplanders look alike."
eu
-Ahizpak direlako, batez ere-azaldu zuen Fredek.
es
-Sobre todo porque son hermanas-aclaró Fred.
fr
-Pas étonnant, elles sont s?urs, expliqua Fred.
en
"Especially since they're sisters," Fred explained.
eu
-Banengoan ba ni...
es
-Ya me daba a mí la sensación...
fr
-C'est bien ce que je pensais...
en
"Just as I thought...
eu
Dena dela, Lenart andrea ez zaidak fidatzekoa iruditzen.
es
A propósito, la cara de esa señora Lenart no me ofrece confianza.
fr
A propos, la tête de cette Mme Lenart ne m'inspire pas confiance.
en
By the way, that mug of Mrs Lenart's doesn't inspire confidence in me."
eu
-Eta nor arraio iruditzen zaik hiri ba fidatzekoa, instrukzioepaile bat ez bada? -oihu egin zion Fredek. Finlandiarrak berehala itzuli ziren.
es
-¿Y qué cara te ofrece confianza? -le gritó Fred-. Las finlandesas regresaron enseguida.
fr
Fred s'en prit à Rymar : -Je voudrais bien savoir quel genre de tête t'inspire confiance, à toi, à part celle du juge d'instruction !
en
Fred yelled at Rymar, "And whose mug does inspire confidence in you, besides the mug of a police investigator?" The Finns soon returned.
eu
Fredek eskuoihal garbi bat eskaini zien.
es
Fred les dio una toalla limpia.
fr
Les Finlandaises réapparurent bientôt et Fred leur donna une serviette propre.
en
Fred gave them a clean towel.
eu
Edalontziak goratu, eta irribarre egin zuten finlandiarrek, egun hartan bigarrenez.
es
Ambas levantaron sus copas y sonrieron por segunda vez en toda la tarde.
fr
Elles sourirent en levant leur verre, pour la deuxième fois de la journée.
en
They raised their glasses and smiled-the second time that day.
eu
Belaunen gainean ber-matuak zituzten erosketa-poltsak.
es
Tenían sus bolsas de compras sobre las rodillas.
fr
Elles tenaient les sacs à provisions sur leurs genoux.
en
They kept their shopping bags on their laps.
eu
-esan zuen Rymarrek-.
es
-dijo Rymar-.
fr
-Hourra ! dit Rymar.
en
"Cheers!" Rymar said.
eu
Alemaniaren aurkako garaipenaren alde! Edan egin genuen denok, baita finlandiarrek ere.
es
¡Por la victoria sobre Alemania! Bebimos, junto con las finlandesas.
fr
A la victoire sur l'Allemagne ! Nous vidâmes les verres, les Finlandaises aussi.
en
"To victory over the Germans!" We drank, and so did the Finns.
eu
Fredek oinarekin piztu zuen lur gainean zetzan gramofonoa.
es
El tocadiscos estaba en el suelo y Fred lo encendió con el pie.
fr
Par terre il y avait un tourne-disque que Fred alluma du pied.
en
A phonograph stood on the floor, and Fred turned it on with his foot.
eu
Disko beltza biraka hasi zen, geldiro.
es
El disco negro oscilaba levemente.
fr
Le vinyle noir oscilla légèrement.
en
The black disc bobbed slightly.
eu
-Eta zuen idazle kutuna? -Rymarrek, finlandiarrei zirika.
es
Rymar seguía aburriendo a las finlandesas. -¿Cuál es vuestro escritor favorito?
fr
demanda Rymar, qui continuait d'assommer les Finlandaises.
en
"Who's your favourite writer?" Rymar was bugging the Finns.
eu
Elkarrekin marmarrean aritu ziren tarte batez.
es
Las mujeres intercambiaron unas palabras.
fr
Elles se consultèrent.
en
The women consulted each other.
eu
Zera eran-tzun zuen Ilonak: -Karjalainen, beharbada. Rymarrek irribarre larderiatsu bat egin zuen, aditzera emanez ontzat ematen zuela finlandiarrek aipaturiko hautagaia baina koxka bat gorago zeudela beraren zaletasunak.
es
-Posiblemente Karjalainen-respondió Ilona. Rymar sonrió con condescendencia, dando a entender que aprobaba al candidato mencionado. Pero que tenía gustos más elevados.
fr
Puis Ilona dit : -Probablement Karjalainen. Rymar sourit avec condescendance, faisant comprendre qu'il approuvait la candidature proposée.
en
Then Ilona said, "Karjalainen, perhaps?"* Rymar smiled condescendingly to indicate that he approved of the named candidate-but also that he himself had higher pretensions.
eu
-Ederki-esan zuen-.
es
-Está claro.
fr
-Bien, dit-il, voyons la marchandise.
en
"I see," he said.
eu
Tira, zer ekarri duzue? -Galtzerdiak-Mariak.
es
¿De qué mercancía se trata? -Calcetines-respondió Marya.
fr
-Des chaussettes, répondit Maria. -Rien d'autre?
en
"What are your wares?" "Socks," Maria said.
eu
-Zenbat? -galdetu zuen Fredek.
es
-¿Cuánto? -inquirió Fred.
fr
-Combien ? s'enquit Fred.
en
"Nothing else?" "What else would you like?" "How much?" Fred inquired.
eu
-Laurehun eta hogeita hamabi errublo-erantzun zuen Ilonak, bietan gazteenak, ahotsa goratuz.
es
-Cuatrocientos treinta y dos rublos-respondió Ilona, la más joven, recalcando la cifra.
fr
-Quatre cent trente-deux roubles, martela la plus jeune, Ilona.
en
"Four hundred thirty-two roubles," barked Ilona, the younger one.
eu
-Mein Gott! -Rymarrek, harriturik-.
es
-Mein Gott! -exclamó Rymar-.
fr
-Mein Gott s'exclama Rymar.
en
"Mein Gott!" Rymar exclaimed.
eu
Kapitalismoaren atzapar basatiak! Fredek paretik kendu zuen Rymar.
es
He aquí las fauces feroces del capitalismo. Fred lo apartó a un lado.
fr
Ça, c'est le rictus bestial du capitalisme !
en
"The bared fangs of capitalism!" "I want to know how much you brought.
eu
-Utzi niri. Zenbat pare ekarri dituzue?
es
-Me interesa. ¿Cuántos pares?
fr
-Ce qui m'intéresse, c'est le nombre de paires, coupa Fred.
en
How many pairs?" Fred demanded.
eu
-Zazpiehun eta hogei.
es
-Setecientos veinte.
fr
-Sept cent vingt.
en
"Seven hundred and twenty."
eu
-tartean sartu zen Rymar.
es
-intervino Rymar, en tono exigente.
fr
demanda Rymar, exigeant.
en
"Nylon crêpe?" Rymar demanded.
eu
-Sintetikoak dira-erantzun zuen Ilonak-.
es
-Es sintético-respondió Ilona-.
fr
-Du synthétique, répondit Ilona.
en
"Synthetic," Ilona replied.
eu
Hirurogei kopek pare bakoitzeko.
es
Sesenta kopeks el par.
fr
Soixante kopecks la paire.
en
"Sixty copecks the pair.
eu
Guztira, laurehun eta hogeita hamabi errublo...
es
En total, cuatrocientos treinta y dos...
fr
Au total, quatre cent trente-deux roubles...
en
Total, four hundred thirty-two roubles."
eu
Eman dezadan azalpen matematiko txiki bat.
es
Aquí debo hacer una somera explicación matemática.
fr
Je fis alors un petit calcul mathématique.
en
Here I have to make a small mathematical digression.
eu
Sobietar industrian ez zen halakorik ekoizten.
es
La industria soviética no los producía.
fr
L'industrie soviétique ne produisait pas ce genre de chose.
en
Crêpe socks were in fashion then.
eu
Merkatu beltzean erosten ziren.
es
Solo era posible comprarlos en el mercado negro.
fr
On ne pouvait se les procurer qu'au marché noir.
en
Soviet industry did not manufacture them, so you could buy them only on the black market.
eu
Sei errublo kostatzen zen finlandiar galtzerdi pare bat.
es
Un par de calcetines finlandeses costaba seis rublos.
fr
Une paire de chaussettes finlandaises coûtait six roubles.
en
A pair of Finnish socks cost six roubles.
eu
Eta hirurogei kopekean erostea eskaini ziguten finlandiarrek.
es
Y los finlandeses los vendían por sesenta kopeks.
fr
Et voilà qu'on pouvait en acheter auprès des Finlandais pour soixante kopecks.
en
The Finns were offering them for one tenth that amount.
eu
Ehuneko laurogeita hamarreko etekin garbia, beraz...
es
Noventa por ciento de ganancia pura...
fr
Neuf cents pour cent de bénéfice net...
en
Nine hundred per cent pure profit...
eu
Diru-zorroa atera, eta billeteak kontatzeari ekin zion Fredek.
es
Fred sacó la billetera y contó el dinero.
fr
Fred sortit son portefeuille et compta la somme.
en
Fred took out his wallet and counted out the money.
eu
-Tori-esan zuen-. Eskaturikoa gehi beste hogei errublo.
es
-Helo aquí-dijo-, con veinte rublos adicionales.
fr
-Voilà, dit-il, plus vingt roubles.
en
"Here," he said, "an extra twenty roubles.
eu
Utzi salgaiak poltsetan.
es
Dejad la mercancía en las bolsas.
fr
-Il faut arroser ça, intervient Rymar.
en
Leave the goods right in the shopping bags."
eu
-Egin dezagun topa-esan zuen Rymarrek-. Suezko krisiaren konponbide baketsuaren alde!
es
-Bebamos-intervino Rymar-, por la solución pacífica de la crisis de Suez.
fr
A une solution pacifique de la crise de Suez !
en
"We have to drink to the peaceful resolution of the Suez crisis!
aurrekoa | 71 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus