Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik hamar minutura agertuko nauk ni.
es
A los diez minutos, aparezco yo.
fr
Je vous rejoindrai dix minutes après.
en
I'll be there after ten minutes.
eu
Dena ongi aterako duk! -Nik ez zekiat finlandieraz, ordea.
es
¡Todo saldrá bien! -Yo no hablo finlandés...
fr
Tout se passera bien ! -Je ne parle pas le finnois.
en
Everything will be OK!" "But I don't speak Finnish."
eu
-Horrek ez dik axola.
es
-Eso no tiene importancia.
fr
-Aucune importance.
en
"That doesn't matter.
eu
Irribarre egitea duk garrantzitsuena.
es
Lo fundamental es sonreír.
fr
Tout ce que tu as à faire, c'est sourire.
en
The important thing is to smile.
eu
Neu ere joanen nindukek, baina ezagunegia nauk inguru hauetan...
es
Iría yo, pero aquí me conocen bien...
fr
J'y serais bien allé moi-même mais on me connaît là-bas...
en
I'd go myself, but they know me here..."
eu
-Fredek besotik tira egin zidan bat-batean-.
es
Fred me tomó del brazo.
fr
Il me saisit le bras : -Les voilà !
en
Fred suddenly grabbed my hand.
eu
Segi ezak!
es
¡Muévete!
fr
A toi de jouer !
en
"There they are!
eu
Eta zuhaixken atzean desagertu zen.
es
Y desapareció entre los arbustos.
fr
Et il disparut derrière les buissons.
en
Go to it!" And he disappeared into the bushes.
eu
Bi emakume haiengana gerturatu nintzen, urduritasun betean.
es
Presa de una enorme inquietud, me dirigí al encuentro de las dos mujeres.
fr
Pris d'un trac terrible, j'allai au-devant des deux femmes.
en
I went to meet the two women, feeling terribly nervous.
eu
Baserritar itxura zuten: aurpegi zabal eta beltzaranak zituzten.
es
Tenían aspecto de campesinas, con caras anchas, quemadas por el sol.
fr
On aurait dit deux paysannes, avec leurs larges visages hâlés.
en
They looked like peasants, with broad, tanned faces.
eu
Kolore argiko zirak zeramatzaten soinean, oinetako dotoreak, eta buruzapi distiratsuak.
es
Vestían impermeables claros, zapatos elegantes y brillantes pañuelos de cabeza.
fr
Elles portaient des imperméables clairs, des chaussures élégantes et des fichus aux couleurs vives.
en
They were wearing light raincoats, elegant shoes and bright kerchiefs.
eu
Baloi-itxurako erosketapoltsa bana zekarten.
es
Cada una llevaba una bolsa de compras, hinchada como un balón de fútbol.
fr
Chacune transportait un sac à provisions, gonflé comme un ballon de football.
en
Each carried a shopping bag as swollen as a soccer ball.
eu
Keinu baldarrak eginez lortu nuen emakume haiek taxigeltokira eramatea.
es
Gesticulando ansioso, llevé a las mujeres hasta la parada de taxis.
fr
Tout en gesticulant avec fougue, je réussis enfin à les conduire à la station de taxis.
en
Gesticulating wildly, I finally led the women to the taxi stand.
eu
Ez zegoen jende-ilararik.
es
No había cola.
fr
Il n'y avait pas de file d'attente.
en
There was no line.
eu
"Fred jauna, Fred jauna".
es
"Míster Fred, míster Fred...", mientras tocaba la manga de una de las mujeres.
fr
Je ne cessais de répéter: "Mister Fred, mister Fred...
en
I kept repeating, "Mr Fred, Mr Fred," and plucked at one woman's sleeve.
eu
Eta emakumeetako baten mahukari heldu nion. -Non da tipo hau?
es
La mujer se molestó de repente. -¿Dónde está ese tipo?
fr
" en touchant la manche de l'une des femmes.
en
"Where is that guy?" the woman said angrily.
eu
Non demontre sartu da?
es
¿Dónde se ha metido?
fr
-Où est ce type?
en
"Where the hell is he?
eu
Adarra jo nahian al dabil ba?! -Badakizu errusieraz?
es
¿Qué, quiere jugarnos una mala pasada? -¿Usted habla ruso?
fr
-Vous parlez russe ? -Ma mère était russe.
en
What's he trying to pull?" "You speak Russian?" "My mama was Russian."
eu
-Fred jauna geroxeago etorriko da-esan nuen-.
es
-Míster Fred llegará un poco más tarde-dije-.
fr
-Mister Fred sera là un peu plus tard.
en
I said, "Mr Fred will be coming a bit later.
eu
Bere etxeraino laguntzeko eskatu dit.
es
Míster Fred me pidió que las llevara a su domicilio.
fr
Mister Fred m'a demandé de vous emmener chez lui.
en
Mr Fred asked me to take you to his house."
eu
Taxi bat agertu zen.
es
Apareció un taxi.
fr
Une voiture arriva.
en
A car pulled up.
eu
Helbidea eman nion.
es
Le dije la dirección al chofer.
fr
Je donnai l'adresse.
en
I gave the address.
eu
Gero, leihotik begira jarri nintzen.
es
Después me puse a mirar por la ventana.
fr
Puis je me mis à regarder par la vitre.
en
Then I started looking out the window.
eu
Ordura arte, konturatu gabea nintzen zenbat polizia zegoen jende artean.
es
No me había dado cuenta de que hubiera tal cantidad de milicianos entre los peatones.
fr
Je n'aurais jamais cru qu'il y avait autant de miliciens parmi les passants.
en
I hadn't realized how many policemen there could be in a crowd of pedestrians.
eu
Emakumeak finlandieraz ari ziren.
es
Las mujeres conversaban entre sí en finlandés.
fr
Les femmes parlaient entre elles en finnois.
en
The women spoke Finnish to each other.
eu
Zerbaitek gogaituak zituen, antza.
es
Se veía que estaban molestas.
fr
Visiblement, elles étaient contrariées.
en
They were clearly unhappy about something.
eu
Berehala, barrez hasi ziren, eta lasaitu egin nintzen.
es
Al rato, se echaron a reír y sentí cierto alivio.
fr
Mais ensuite elles éclatèrent de rire et je me sentis soulagé.
en
Then they laughed and I felt better.
eu
Jertse bizi-biziko gizon bat esperoan genuen espaloian.
es
En la acera me esperaba un tío con un jersey incendiario.
fr
Sur le trottoir un type en pull couleur feu m'attendait.
en
A man in a fiery sweater was waiting for us on the sidewalk.
eu
Keinu egin zidan. -A zer muturrak!
es
Hizo un guiño. -¡Vaya jetas!
fr
Il m'adressa un clin d'?il et dit: -Vise un peu leurs têtes ! -Non mais tu t'es regardé?
en
He said to me with a wink, "What a couple of dogs!" "Take a look in the mirror," Ilona said angrily.
eu
-bota zuen.
es
-exclamó.
fr
répliqua Ilona, la plus jeune.
en
She was the younger one.
eu
-Badakite errusieraz-ohartarazi nuen.
es
-Hablan ruso-advertí.
fr
-Elles parlent russe, dis-je.
en
"They speak Russian," I said.
eu
-Primeran-esan zuen Rymarrek, lotsagabe-.
es
-Perfecto-dijo Rymar, imperturbable-, magnífico.
fr
-Parfait, dit Rymar sans se démonter, formidable.
en
"Terrific," Rymar said without skipping a beat, "marvellous.
eu
Bikain.
es
Eso nos acerca.
fr
Ça rapproche.
en
Brings us closer.
eu
Zer iruditzen zaizue Leningrad? -Ez dago gaizki-Mariak.
es
¿Os gusta Leningrado? -Más o menos-respondió Marya.
fr
Alors, ça vous plaît, Leningrad ? -Pas mal, répondit Maria.
en
How do you like Leningrad?" "Not bad," Maria said.
eu
-Ikusi al duzue Hermitagea? -Oraindik ez.
es
-¿Habéis estado en el Ermitage? -Aún no.
fr
-Vous êtes allées à l'Ermitage ? -Pas encore.
en
"Have you been to the Hermitage?" "Not yet.
eu
Zer da ba? -Pintura-lanak, souvenirrak eta halako gauzak biltzen diren leku bat.
es
¿Y dónde está eso? Donde hay cuadros, souvenirs y cosas así.
fr
-Là où il y a des tableaux, des souvenirs et tout le reste.
en
What is it?" "They have paintings, souvenirs, and so on.
eu
Lehenago, tsarren bizileku izan zen.
es
Y antes, los zares vivían allí.
fr
Avant, c'est là qu'habitaient les tsars.
en
Before that, tsars lived in it," said Rymar.
eu
-Joan beharko dugu ba-Ilonak.
es
-Habría que echarle un vistazo-dijo Ilona.
fr
-Il faudra qu'on aille voir, dit Ilona.
en
"We should take a look," Ilona said.
eu
-Ez dute Hermitagea ezagutzen! -Rymarrek, ezin sinetsirik.
es
-¡No habéis estado en el Ermitage! -dijo Rymar, abrumado.
fr
-Passer à côté de l'Ermitage ! se désola Rymar.
en
"You haven't been to the Hermitage!" Rymar was shocked.
eu
Pausajea moteltzen hasi zen. Emakume haien ezjakintasunak higuina eragin izan balio bezala.
es
Hasta sus pasos se hicieron más lentos. Era como si le diera asco tratar con mujeres tan incultas.
fr
Il ralentit même le pas. Comme si l'amitié de deux femmes aussi incultes le rebutait
en
He even slowed his pace a bit, as if being with such uncultured people was dragging him down.
eu
Bigarren solairura igo ginen.
es
Subimos al segundo piso.
fr
Nous montâmes au premier.
en
We went up to the second floor.
eu
Rymarrek atea bultzatu zuen, ez baitzegoen giltzaturik.
es
Rymar empujó la puerta, que no estaba cerrada.
fr
Rymar poussa la porte, qui n'était pas fermée.
en
Rymar pushed open the door, which wasn't locked.
eu
Plater zikinak nonahi.
es
Había montones de platos por todas partes.
fr
La vaisselle s'empilait un peu partout.
en
There were dirty dishes everywhere.
eu
Argazkiz josiriko hormak.
es
Las paredes estaban llenas de fotografías.
fr
Les murs étaient recouverts de photos.
en
The walls were covered with photographs.
eu
Musikari kanpotarren disko-azal distiratsuak sofa baten gainean.
es
Sobre un diván yacían carátulas de discos extranjeros.
fr
De chatoyantes pochettes de disques étrangers jonchaient le divan.
en
Colourful dust jackets of foreign records lay on the couch.
eu
Ohe nahasi bat.
es
La cama estaba deshecha.
fr
Le lit était défait.
en
The bed wasn't made.
eu
Rymarrek argia piztu zuen, eta gela txukuntzeari ekin zion.
es
Rymar encendió la luz y puso orden con rapidez.
fr
Rymar alluma la lumière et mit rapidement de l'ordre.
en
Rymar put on the light and quickly neatened up.
eu
-galdetu zuen. -Zergatik ez diguzu esaten non dagoen dirua ekarri behar zuen zure lagun hori? Orduan, pauso-hotsak entzun, eta Fred Kolesnikov agertu zen.
es
-preguntó después. -Mejor dinos dónde está tu colega con el dinero. En ese momento se oyeron unos pasos y apareció Fred Kolésnikov.
fr
-C'est quel genre de marchandise? -Dis-moi plutôt où est ton ami avec l'argent. Au même instant, des pas retentirent et Fred Kolesnikov fit son apparition.
en
Then he said, "What have you brought?" "Why don't you tell us where your pal with the money is?" There were footsteps at that moment, and Fred Kolesnikov appeared.
eu
Egunkari bat zekarren, postontzi batean egon izan balitz bezala tolesturik.
es
Llevaba en las manos un diario, sacado de un buzón de correos.
fr
Il tenait à la main un journal qu'il avait retiré de la boîte aux lettres.
en
He was carrying a newspaper that had been in his mailbox.
eu
Lasai antzean zetorren, ezaxolati ia.
es
Su aspecto era tranquilo, indiferente casi.
fr
Il avait l'air tranquille, indifférent même.
en
He looked calm, even indifferent.
eu
-Terve-agurtu zituen finlandiarrak-. Kaixo.
es
-Terve-saludó a las finlandesas-. Hola.
fr
-Terve, dit-il aux Finlandaises, bonjour.
en
"Terve," he said to the Finns. "Hello."
aurrekoa | 71 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus