Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, hika, jakina.
es
-De tú, por supuesto.
fr
-Elle est chargée d'expédition à la Lenfïlm.
en
"Who's Galina?" "From supplies at Lenfilm.
eu
-Vasilievski uhartera joanen gaituk.
es
-Vamos a la isla Vasilyevski.
fr
Elle dispose d'un minibus.
en
She has a company van.
eu
Han, Bukina izanen diagu esperoan.
es
Allí nos espera Búkina con un coche.
fr
Elle a dit qu'elle serait là après son travail.
en
Said she'd meet us after work.
eu
Oso ongi prestatua zegok.
es
Es una mujer muy preparada.
fr
C'est une femme très cultivée.
en
Incredibly cultured woman.
eu
Elkarrekin idatzi diagu gidoia.
es
Escribimos juntos el guión.
fr
Nous avons écrit ensemble le scénario.
en
We wrote the screenplay together.
eu
Lagun baten etxean...
es
En el apartamento de un amigo...
fr
Chez un ami...
en
At a friend's apartment.
eu
Tira, Vasilievskira joan beharra diagu.
es
En resumen, vamos a la Vasilyevski.
fr
Bref, on va à l'île Vassilievski.
en
Anyway, let's go to Vasilyevsky.
eu
Lehen eszenak grabatuko ditiagu.
es
Filmaremos las primeras escenas.
fr
On va y tourner les premières images.
en
Do the first shots.
eu
Tsarra uhartearen ertzeko Strelkatik Nevski etorbidera joaten duk.
es
El zar va desde la Aguja a la avenida Nevski.
fr
Le tsar depuis la pointe de l'île se dirige vers la perspective Nevski.
en
The Tsar heads from the Rostral Column towards Nevsky Prospekt.
eu
Jokoz kanpo zegok.
es
Está desconcertado.
fr
Il est perplexe.
en
He's in shock.
eu
Tarteka, geratu egiten duk, ingurura begiratzen dik.
es
De vez en cuando detiene el paso y mira a su alrededor.
fr
Il ralentit constamment le pas, regarde autour de lui.
en
He keeps slowing down and looking around.
eu
Ulertu duk?...
es
¿Has entendido?
fr
Tu as compris ?
en
Get it?
eu
Errepara egiek kaleko afixei. Saihestu itzak telefono-kabinak.
es
Mira los letreros. Rodea las cabinas telefónicas, con cara de terror.
fr
Tu examines les enseignes. Effrayé, tu contournes les cabines téléphoniques.
en
You know-be scared of cars, look puzzled at signs, shy away from phone booths...
eu
Norbaitekin estropezu eginez gero, atera ezak ezpata.
es
Si tropiezan casualmente contigo, llévate la mano a la espada.
fr
Si quelqu'un te heurte par inadvertance, tu portes la main à l'épée.
en
If someone bumps into you, draw your sword.
eu
Betiere, egiok leku sormenari...
es
Haz todo eso con espíritu creativo.
fr
Sois créatif dans tout ce que tu fais...
en
Go with it-be creative."
eu
Magalean nuen ezpata.
es
Llevaba la espada sobre las rodillas.
fr
L'épée était sur mes genoux.
en
My sword lay on my lap.
eu
Ahoa hautsia zuen.
es
A la hoja le faltaba un pedazo.
fr
La lame était cassée.
en
The blade was filed off, inside the scabbard:
eu
Ezin atera nuen hiru zentimetro baino gehiago.
es
Solo podía sacarla unos tres centímetros.
fr
Je ne pouvais la dégainer que de trois centimètres tout au plus.
en
I could draw about three inches of it.
eu
Xlippenbakh keinuka ari zen, grinatsu.
es
Shlíppenbaj gesticulaba con excitación.
fr
Schlippenbach gesticulait, excité, tandis que le chauffeur de taxi restait impassible.
en
Schlippenbach waved his arms with inspiration.
eu
Gidariak, berriz, ez zuen zirkinik ere egiten.
es
Pero el chofer permanecía imperturbable.
fr
-Formidable!
en
But the driver was unmoved.
eu
-Zer zootatik aterea haiz hi? -esan zuen azkenean, lagunkoi.
es
Solo al final manifestó interés por nosotros. -Dime, tío, ¿de qué parque zoológico te has escapado?
fr
s'écria Schlippenbach.
en
As he dropped us off, he asked in a friendly way, "So, what zoo did you escape from, pal?" "Terrific!" Schlippenbach cried.
eu
-Ikaragarria!
es
-¡Magnífico!
fr
Une scène parfaite !...
en
"We can use that line!
eu
-Xlippenbakhek, oihuka.
es
-gritó Shlíppenbaj-.
fr
Nous sortîmes du taxi avec nos caisses.
en
Ready art!" We got out of the taxi with the boxes.
eu
Kaxak hartu, eta taxitik atera ginen.
es
Un cuadro perfecto.
fr
Le minibus stationnait près du trottoir d'en face.
en
A minivan stood across the street.
eu
Furgoneta bat ikusi genuen pareko espaloian.
es
Salimos del taxi con las cajas.
fr
À côté, une demoiselle en jeans faisait les cent pas.
en
A young woman in jeans was pacing near it.
eu
Haren inguruan zebilen emakume gazte bat, jeansez jantzia.
es
Junto a la acera opuesta había un microbús, y a su lado daba cortos paseos una jovencita con vaqueros.
fr
Ma vue la laissa indifférente.
en
My appearance did not interest her.
eu
-Galina, zoragarria haiz-esan zion Xlippenbakhek-.
es
-Galina, eres un encanto-la saludó Shlíppenbaj-.
fr
-Galina, tu es adorable! dit Schlippenbach.
en
"Galina, you're a marvel," Schlippenbach said.
eu
Bi minutu barru hasiko gaitun.
es
Comenzamos dentro de diez minutos.
fr
Nous commençons dans dix minutes.
en
"We start in ten minutes."
eu
-Heu, berriz, nire dolorea-erantzun zion emakume gazteak.
es
-Y tú eres mi desgracia-replicó la jovencita.
fr
-Tu veux mon malheur?
en
"You are the bane of my existence," she replied.
eu
Hogei minutu inguru aritu ziren talde-lanean.
es
A continuación, estuvieron unos veinte minutos trabajando con los equipos.
fr
répondit la demoiselle.
en
They puttered with the equipment for about twenty minutes.
eu
Kuntskamera zaharraren eraikinean gora eta behera ibili nintzen.
es
Yo me paseaba a lo largo del edificio de la antigua Kunstkamera.
fr
Ensuite, durant vingt bonnes minutes, ils s'occupèrent des appareils.
en
I walked up and down in the slush in front of the Kunstkamera.
eu
Kaleko jendeak estonaturik begiratzen zidan.
es
Los transeúntes me miraban con curiosidad.
fr
Pendant que je déambulais le long du bâtiment de l'ancienne Kunstkamera, les passants me dévisageaient avec curiosité.
en
Passers-by examined me with interest.
eu
Haize hotza zetorren Neva ibaitik.
es
Del Nevá llegaba un viento frío.
fr
Un vent froid soufflait de la Néva.
en
A cold wind blew from the Neva River.
eu
Eguzkia bakanka agertzen zen laino artean, herabe.
es
El sol se ocultaba de vez en cuando tras las nubes.
fr
Le soleil était le plus souvent caché par les nuages.
en
The sun kept ducking behind clouds.
eu
-Dena prest-esan zuen Xlippenbakhek azkenean.
es
Finalmente, Shlíppenbaj dio la señal de que todo estaba listo.
fr
Finalement Schlippenbach dit:
en
At last Schlippenbach said we were ready.
eu
Galinak kafea atera zuen beretzat, termo batetik.
es
Galina se sirvió café de un termo.
fr
"C'est prêt." Galina se servit un café du thermos.
en
Galina poured some coffee for herself from a thermos.
eu
Termoaren tapoiaren karranka-hotsak hotzikara ematen zuen.
es
La tapa del termo chirriaba de modo escalofriante.
fr
Le bouchon fît un affreux grincement.
en
The cover squeaked revoltingly.
eu
-Hoa horra-esan zidan Xlippenbakhek-.
es
-Ve allí-dijo Shlíppenbaj-, tras la esquina.
fr
-Va te placer là-bas, dit Schlippenbach, derrière l'angle.
en
"Go way over there," Schlippenbach told me, "around the corner.
eu
Kantoi horretara. Eskuarekin keinu egin orduko, hoa oinez horma aldera.
es
Cuando yo haga una señal con la mano, desplázate a lo largo de la pared.
fr
Quand j'agiterai le bras, avance le long du mur.
en
When I wave my arm, start walking along the wall."
eu
Kalea gurutzatu, eta kantoi aldera abiatu nintzen.
es
Crucé la calle y me detuve tras la esquina.
fr
Je traversai la rue et allai me placer derrière l'angle.
en
I crossed the street and stood behind the corner.
eu
Ordu-rako, zopa-zopa eginak nituen botak.
es
A aquellas alturas ya tenía las botas completamente empapadas.
fr
Entre-temps, mes bottes avaient pris l'eau.
en
By then my boots were soaked.
eu
Xlippenbakh motel ari zen.
es
Shlíppenbaj se retrasaba.
fr
Schlippenbach lambinait.
en
Schlippenbach kept delaying:
eu
Galinak edalontzi bat eman zion.
es
Vi que Galina le tendía un vaso.
fr
Je vis Galina lui tendre un verre.
en
I noticed Galina hand him a glass of coffee.
eu
Eta ni, bien bitartean, hantxe gora eta behera, botak mela-mela eginik.
es
Mientras, yo me paseaba con las botas empapadas.
fr
Et moi qui étais en train d'arpenter le trottoir dans des bottes mouillées...
en
Meanwhile, I was wandering around in wet boots.
eu
Halako batean, Xlippenbakhek besoa astindu zuen. Ala-barda bat balitz bezala eusten zion kamerari.
es
Por fin, Shlíppenbaj me hizo la señal. Sostenía la cámara como una alabarda.
fr
Enfin Schlippenbach agita le bras, il tenait la caméra comme on tient une hallebarde.
en
At last Schlippenbach waved. He held the camera like a halberd beside him.
eu
Gero, aurpegira hurbildu zuen.
es
A continuación, se la llevó a la cara.
fr
Puis il l'approcha de son visage.
en
Then he stooped behind it.
eu
Zigarreta itzali, kantoia hartu, eta zubi aldera abiatu nintzen.
es
Apagué el cigarrillo, salí de detrás de la esquina y me dirigí al puente.
fr
J'éteignis ma cigarette, débouchai de derrière le bâtiment et pris la direction du pont.
en
I put out my cigarette, came around the corner and headed for the bridge.
eu
Larri-larri ibili nintzen lurrera ez erortzeko.
es
Cuando te filman no resulta cómodo andar.
fr
Il est malaisé de marcher quand on vous filme.
en
It turns out that when you're being filmed it's hard to walk.
eu
Haizeak putz egitean, kapelari eutsi behar izaten nion.
es
Me esforzaba por no tropezar.
fr
Je faisais très attention à ne pas trébucher.
en
I did my best not to trip.
eu
Bat-batean, oihuka sumatu nuen Xlippenbakh.
es
Cuando soplaba el viento, me aguantaba el sombrero.
fr
Lorsque le vent soufflait, je retenais mon chapeau.
en
When the wind gusted, I had to hold on to my hat.
eu
Ez nion deus ere ulertzen, hain baitzen bortitza haizea.
es
De repente, Shlíppenbaj comenzó a gritar algo.
fr
Soudain, Schlippenbach cria quelque chose.
en
Suddenly Schlippenbach yelled something.
aurrekoa | 71 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus