Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Luzaroan geratu zitzaidan begira. -Zaindari izan al hintzen hi?
es
Estuvo largo rato mirándome. -¿Fuiste celador?
fr
Il me dévisagea longuement puis demanda, intrigué : -Tu n'aurais pas fait ton service militaire comme gardien?
en
He stared at me a long time and then asked, ?Did you use to serve in the guards??
eu
-Bai, zer ba? -Oroitzen al haiz Roptxako zigor-ziega hartaz?
es
-¿Y qué? -¿Recuerdas el calabozo de castigo en Ropcha?
fr
-Pourquoi ? -Tu te souviens de la cellule d'isolement à Roptcha?
en
"Why?" "Remember the isolation cell in Ropcha?" "Yeah."
eu
-Bai. -Eta oroitzen al haiz bere burua gerriko batekin zintzilikatu zuen zek batez?
es
-Sí. -¿Recuerdas que un zek se colgó del cinturón?
fr
-Et du détenu qui s'est étranglé avec une ceinture, tu t'en souviens ?
en
"Remember the convict who strung himself up on his belt?" "Vaguely."
eu
-Neu ninduan.
es
-Pues era yo.
fr
-Ça me dit quelque chose.
en
"That was me.
eu
Bi orduz aritu zituan ni suspertu nahian, putakume halakoak...
es
Estuvieron dos horas reviviéndome, hijos de puta...
fr
Ils ont mis deux heures, les salauds, pour me faire revenir à moi...
en
They pumped me for two hours, the bastards."
eu
Urarekin nahasiriko edari bana atera zigun Txipak.
es
Chipa nos convidó con alcohol rebajado.
fr
Tchipa nous offrit de l'alcool dilué. Dans l'ensemble il se montra serviable.
en
Chipa treated us to some watered grain alcohol and was generally complaisant.
eu
Adeitsu jokatu zuen, oro har. -Hementxe dituk, maisu!
es
Y, en general, se mostró servicial. -¡Ahí tienes, ciudadano jefe!
fr
-Prends ça, citoyen chef! Et il flanqua sur la table tout un tas de frusques:
en
He said, "Here you go, Chief!" and laid out a pile of junk on the table:
eu
Bota altu beltzak, mahukarik gabeko janzki luze bat, kapa bat eta kapela bat.
es
Botas altas, negras, un traje largo sin mangas, una capa, un sombrero.
fr
de hautes bottes noires, une camisole, un mantelet, un chapeau.
en
tall black boots, a brocade waistcoat, a frock coat, a broad-brimmed hat and a sword.
eu
Gero, eskularru luze batzuk ekarri zituen Txipak auskalo nondik. Errusiako lehen auto-gidariek eraman ohi zituztenak bezalakoak.
es
A continuación, unos guantes abocinados, como los que llevaban los primeros automovilistas rusos.
fr
Puis Tchipa prit des gants aux manchettes évasées, comme en portaient les premiers automobilistes russes.
en
Then he got out a pair of gauntlets, like the ones early car enthusiasts used to wear.
eu
-Eta galtzak? -esan zion Xlippenbakhek.
es
-¿Y los pantalones? -le recordó Shlíppenbaj.
fr
-Et les pantalons ? rappela Schlippenbach.
en
"What about trousers?" Schlippenbach reminded him.
eu
Eta Txipak belusezko galtza batzuk atera zituen kaxa batetik, urre-koloreko xingoladunak.
es
Chipa sacó de un cajón unos pantalones de terciopelo con galones.
fr
Tchipa sortit d'une caisse un pantalon de velours, orné de galons.
en
Chipa opened a crate and lifted out a pair of velvet breeches with gold braid.
eu
Doi-doia sartu nituen.
es
Me los puse a duras penas.
fr
J'eus le plus grand mal à l'enfiler, et ne parvins pas à le boutonner.
en
I pulled them on with great difficulty.
eu
Ezin lotu nituen.
es
Pero no logré abotonarlos.
fr
-Ça ira, m'assura Tchipa, vous n'aurez qu'à l'attacher avec de la ficelle.
en
They wouldn't fasten.
eu
-Tira, ongi zeudek-erabaki zuen Txipak-.
es
-Sirven, átelos con un cordel-aseguró Chipa.
fr
Lorsque nous nous quittâmes, il dit tout d'un coup :
en
"They'll do," Chipa said.
eu
Lot itzak soka batekin.
es
Y cuando nos marchábamos, dijo de repente-:
fr
-Quandj'étais coffré, je n'avais qu'une hâte :
en
"Use twine."
eu
Bagindoazen.
es
Cuando estaba preso, soñaba con la calle.
fr
en sortir.
en
As we were leaving, he suddenly said, "When I was inside, I wanted out.
eu
Eta, orain, bi trago joz gero, kanpamentura itzultzeko grina pizten zaidak.
es
Ahora, me echo dos tragos y añoro la prisión.
fr
Maintenant, chaque fois que je bois, j'ai envie de me retrouver au camp.
en
But now, if I have a few drinks, I start missing the camp.
eu
Hainbeste jende bildu gintuan han...
es
¡Qué gente había allí!
fr
Il y avait de sacrés types :
en
What people!
eu
Zurbila, Sitsa, Lokomotorra!... Trasteak maleta batean sartu, eta makillaje-atalera jaitsi ginen, igogailuan.
es
¡El Bayo, Polilla, Locomotora...! Metimos todo aquello en una maleta, y cogimos el ascensor para ver al maquillador.
fr
Nous fourrâmes tout ce bric-à-brac dans une valise et descendîmes par l'ascenseur chez le maquilleur.
en
Lefty, One-Eye, Diesel!" We put the stuff in a suitcase and took the elevator down to make-up.
eu
Liudmila Borisovna zuen izena makillatzaileak.
es
Para ser más exactos, para ver a la maquilladora, que se llamaba Lyudmila Borísovna.
fr
Entre parenthèses, c'était la première fois que je venais à la Lenfilm.
en
By the way, this was my first visit to Lenfilm.
eu
Esate baterako, Txursina inportazioko bainujantzi bat janzten, Teniakova ondoan duela, inbidiak itsuturik. Baina, egia esatera, bulego erraldoi bat irudi zuen toki hark.
es
Digamos que la Chúrsina se probaba un bañador de importación, y a su lado, enferma de envidia, estaba la Tenyakova. Pero en la realidad, Lenfilm se parecía a una oficina descomunal.
fr
Je pensais voir beaucoup de choses intéressantes, une agitation créatrice, des acteurs célèbres. Par exemple la Tchoursina en train d'essayer un maillot de bain d'importation à côté de Teniakova, malade d'envie.
en
I thought I'd see lots of interesting things-creative bustle, famous actors, maybe Chursina trying on a French bikini and Tenyakova standing next to her, dying of envy.* In reality, Lenfilm was like a gigantic government office:
eu
Emakume gatzgabeak korridoreetan hara eta hona, paperak eskuetan harturik. Idazmakinen zarata-hotsa nonahitik.
es
Por los pasillos circulaban mujeres de aspecto desagradable, con papeles en las manos. De todas partes llegaba el sonido de las máquinas de escribir.
fr
Dans les couloirs circulaient des femmes peu avenantes, munies de papiers.
en
plain women carrying papers through the corridors, the rattle of typewriters from everywhere.
eu
Pertsonaia xelebrerik batere ez. Txipa izanen zen, nik uste, xelebreena, elastiko marradun eta kapela luze haiekin.
es
No vimos a nadie interesante. Creo que el de mayor colorido había sido Chipa, con su camiseta de rayas y su sombrero de copa.
fr
La plus colorée était sans conteste Tchipa, avec sa marinière et son haut-de-forme.
en
We never did run into any colourful individuals, except maybe Chipa with his striped T-shirt and top hat.
eu
Liudmila Borisovnak, makillatzaileak, ispilu aurrean eserarazi ninduen. Nire atzean geratu zen tarte batez, neuri begira.
es
Lyudmila Borísovna, la maquilladora, me acomodó delante de un espejo. Estuvo largo rato de pie a mi espalda.
fr
La maquilleuse Lioudmila Borissovna m'installa devant une glace et demeura un certain temps debout derrière moi. -Alors, comment le trouvez-vous?
en
The make-up woman, Lyudmila Alexandrovna, sat me down at a mirror and gazed into it from over my shoulder for a while.
eu
-galdetu zuen Xlippenbakhek.
es
-se interesó Shlíppenbaj.
fr
demanda Schlippenbach d'un ton curieux.
en
"Well?" Schlippenbach demanded.
eu
-Tira, burua, hortxe-hortxe. Nahikoa.
es
-La cabeza, no tanto. Aprobado, aprobado alto, pero no más.
fr
Disons onze sur vingt. En revanche, la facture est impressionnante.
en
"The head's not great-C-plus-but the overall look is fantastic."
eu
Hitz egin bidenabar, Liudmila Borisovnak ezpaina ukitzen zidan, sudurretik tira egiten, belarriak igurzten.
es
Y mientras hablaba, Lyudmila Borísovna me tocaba el labio, me estiraba la nariz o me rozaba la oreja.
fr
En même temps, Lioudmila Borissovna touchait ma lèvre, bougeait mon nez, effleurait mon oreille.
en
Lyudmila Alexandrovna touched my lip, pulled at my nose, brushed her fingers over my ear.
eu
Gero, ileorde beltz bat jarri zidan.
es
A continuación, me puso una peluca negra.
fr
Puis elle me mit une perruque noire.
en
Then she put a black wig on me.
eu
Bibote bat erantsi.
es
Me pegó unos bigotes.
fr
Me colla des moustaches.
en
She glued on a moustache.
eu
Masailak biribildu zizkidan arkatz batekin, leunki.
es
Con un rápido movimiento de lápiz, me redondeó las mejillas.
fr
D'un léger mouvement de crayon, elle arrondit mes joues.
en
With light strokes of a pencil, she rounded my cheeks.
eu
-Miragarria! -Xlippenbakhek, harriturik-.
es
-¡Es increíble! -se asombró Shlíppenbaj-.
fr
-Incroyable! s'extasiait Schlippenbach.
en
"Amazing!" Schlippenbach was delighted.
eu
Petri Handiaren beltza... Jantzi, eta taxi bat eskatu genuen.
es
¡El negro de Pedro el Grande![13] Después me vestí y pedimos un taxi.
fr
J'enfilai le costume et nous appelâmes un taxi.
en
"A typical tsar!" Then I suited up and we called for a taxi.
eu
Enperadore handiaren jantziak soinean ibili nintzen estudioetan gora eta behera.
es
Recorrí los estudios vestido como su majestad, el emperador.
fr
Je traversai le studio déguisé en empereur de Russie.
en
I walked through the studios dressed as the great emperor.
eu
Baten bat begira geratzen zitzaidan, baina ez denak ere.
es
La gente que nos topábamos volvía la cabeza para vernos, pero no siempre.
fr
Les gens que nous croisions se retournaient parfois, mais rarement.
en
A couple of people turned to look-not many.
eu
Xlippenbakhek beste adiskide bat agurtu zuen.
es
Shlíppenbaj pasó a ver a otro conocido.
fr
Schlippenbach passa voir un autre de ses amis.
en
Schlippenbach dropped by to see one other pal.
eu
Bi kaxa beltz eman zizkigun, horniduraz beteak. Diru truke, oraingoan.
es
Este nos dio dos cajas negras con equipamiento. En esta ocasión, por dinero.
fr
Celui-ci lui remit deux caisses noires avec les appareils. Cette fois contre de l'argent.
en
This one gave us two black boxes of equipment-for money this time.
eu
-Zenbat? -galdetu zuen Xlippenbakhek.
es
-¿Cuánto? -preguntó Shlíppenbaj.
fr
-Combien ? s'enquit Schlippenbach.
en
"How much?" Schlippenbach asked.
eu
-Lau eta hamabi-erantzun zion.
es
-Cuatro doce-fue la respuesta.
fr
-Quatre roubles douze, lui répondit-on.
en
"Four roubles and twelve copecks," was the answer.
eu
-Entzuna diat ardo idorra besterik ez ote duan edaten orain.
es
-Y eso que me habían dicho que ahora solo bebías vino seco.
fr
-On m'avait pourtant dit que tu étais passé au vin.
en
The price of a bottle.
eu
-Eta hik sinetsi?...
es
-¿Y te lo creíste?
fr
-Et tu l'as cru?
en
"I heard you switched to white wine."
eu
Taxian eman zizkidan azalpenak. -Ez duk gidoia irakurri beharrik ere.
es
-No tienes que leerte el guión-me explicó Shlíppenbaj en el taxi-.
fr
Dans le taxi, Schlippenbach m'expliqua :
en
"And you believed that?" In the taxi Schlippenbach explained:
eu
Inprobisazioa izanen diagu abiapuntu, Antonionik bezala.
es
Nos basaremos en la improvisación, como hace Antonioni.
fr
-Pas la peine de lire le scénario. Tout sera basé sur l'improvisation, comme chez Antonioni.
en
"You don't need to read the script-everything will be built on improvisation, like in Antonioni.
eu
Petri I.a tsarra Leningrad modernora iristen duk.
es
El zar Pedro llega al Leningrado contemporáneo.
fr
Le tsar Pierre se retrouve dans le Leningrad d'aujourd'hui.
en
Tsar Peter finds himself in modern Leningrad.
eu
Dena zaiok higuingarri eta arrotz.
es
Aquí todo le resulta ajeno, repelente.
fr
Tout lui répugne, tout le rebute.
en
Everything is disgusting and alien.
eu
Janari-denda batean sartzen duk.
es
Entra en una tienda de comida.
fr
Il entre dans un magasin d'alimentation.
en
He goes into a grocery store.
eu
Oihuka hasten duk: "Non dira kabiarra, eztia, anis-vodka?
es
Grita: ¿dónde están la miel, los esturiones, el vodka de anís?
fr
Il crie : Où est le sterlet, le miel, la vodka à l'anis?
en
He starts shouting, 'Where's the smoked venison, the mead, the anise vodka?
eu
Nork hondatu du gure herrialdea, traidoreok?...".
es
¿Quién ha arruinado a la nación, infieles?...
fr
Qui a ruiné mon Empire, bande de païens ?...
en
Who bankrupted my domain, the barbarians??
eu
Halako gauzak.
es
Y cosas por el estilo.
fr
Et ainsi de suite.
en
That kind of thing.
eu
Tira, Vasilievski uhartera joan beharra diagu.
es
Ahora vamos a la isla Vasilyevski.
fr
Nous allons maintenant nous rendre sur l'île Vassilievski.
en
We?re going to Vasilyevsky Island now.
eu
Barkatu, zuka aritu behar al dugu?
es
Perdone, ¿nos seguimos tratando de usted?
fr
Boukina nous y attend avec une voiture.
en
Galina is waiting for us with the van.?
eu
-Ez, hika, jakina.
es
-De tú, por supuesto.
fr
-Elle est chargée d'expédition à la Lenfïlm.
en
"Who's Galina?" "From supplies at Lenfilm.
aurrekoa | 71 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus