Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nion deus ere ulertzen, hain baitzen bortitza haizea.
es
De repente, Shlíppenbaj comenzó a gritar algo.
fr
Soudain, Schlippenbach cria quelque chose.
en
Suddenly Schlippenbach yelled something.
eu
Atzera egin, eta kalea gurutzatu nuen. -Zer gertatzen zaik?
es
El viento no me dejaba oír, me detuve y crucé la calle. -¿Qué te pasa?
fr
À cause du vent, je n'entendais rien. Je m'arrêtai et traversai la rue.
en
I couldn't hear what he said because of the wind, so I stopped and crossed the street to him.
eu
-galdetu zidan Xlippenbakhek.
es
-preguntó Shlíppenbaj.
fr
demanda Schlippenbach.
en
"What's the matter?" he asked.
eu
-Zergatik ari hintzen oihuka?
es
-¿Qué me gritabas?
fr
-Pas vous : tu.
en
"I couldn't hear you."
eu
-Ederki ari hintzela esaten ari ninduan! Besterik ez. Berriz errepikatuko diagu.
es
-¡Te gritaba que estabas genial! Nada más. Vamos a repetirlo.
fr
génial ! C'est tout.
en
"What didn't you hear?" "What did you shout?" "I shouted, 'Brilliant!' That's all.
eu
-Kaferik nahi?
es
-¿Quiere café?
fr
Vas-y, on recommence.
en
Go on back, do it again."
eu
-galdetu zuen Galinak, azkenik.
es
-preguntó Galina finalmente.
fr
-Vous voulez du café ? demanda enfin Galina.
en
"Want some coffee?" Galina finally asked me.
eu
-Orain ez-eten zuen Xlippenbakhek-.
es
-Ahora no-la detuvo Shlíppenbaj-.
fr
-Pas maintenant ! coupa Schlippenbach.
en
"Not now," Schlippenbach said.
eu
Hirugarren eszenaren ondotik hartuko dinat.
es
Después de la tercera toma.
fr
Après la troisième prise.
en
"After the third take."
eu
Kantoi aldera egin nuen berriz ere.
es
Salí nuevamente de detrás de la esquina.
fr
Je regagnai l'angle.
en
I came out from around the corner again.
eu
Zubira.
es
Me dirigí de nuevo al puente.
fr
Repris la direction du pont.
en
Headed for the bridge again.
eu
Xlippenbakh garrasika hasia zen berriz.
es
Y de nuevo, Shlíppenbaj me gritó algo.
fr
Schlippenbach me cria à nouveau quelque chose.
en
And once more Schlippenbach yelled something.
eu
Ez nion jaramonik egin.
es
No le presté atención.
fr
Je n'y fis pas attention.
en
This time I paid no attention.
eu
Barandara iritsi nintzen.
es
Llegué hasta el mismo muro.
fr
J'arrivai jusqu'au parapet.
en
I walked all the way to the parapet.
eu
Burua biratu nuen.
es
Finalmente, volví la cabeza.
fr
Finalement, je me retournai.
en
I looked back;
eu
Furgonetan ikusi nituen Xlippenbakh eta haren laguntxoa.
es
Shlíppenbaj y su amiga estaban sentados en el microbús.
fr
Schlippenbach et son amie étaient dans la voiture.
en
Schlippenbach and his girlfriend were inside the van.
eu
-Ohar bat besterik ez-esan zidan Xlippenbakhek-.
es
-Una sola observación-dijo Shlíppenbaj-, sé más expresivo.
fr
Je revins rapidement sur mes pas.
en
I hurried over.
eu
Espresioa landu behar duk.
es
Todo debe asombrarte.
fr
-Une seule remarque, dit Schlippenbach :
en
"Just one comment," Schlippenbach said.
eu
Erabat txunditurik hago kaleko afixa eta errotuluekin.
es
Debes mirar con perplejidad los letreros y los carteles.
fr
davantage d'expression.
en
"More expression.
eu
-Ez zegok-eta afixarik inon.
es
-Allí no hay carteles.
fr
Tout doit t'étonner. Il faut qu'on note ta perplexité quand tu regardes les affiches et les panneaux.
en
You should be absolutely amazed by everything you see.
eu
-Hiri, bost.
es
-No importa.
fr
-Il n'y a pas d'affiches à cet endroit.
en
"Doesn't matter.
eu
Gero paratuko ditiat.
es
Después haré el montaje de todo.
fr
-Aucune importance, j'arrangerai ça au montage.
en
I'll edit them in later.
eu
Hire txundidura duk garrantzitsuena.
es
Lo fundamental es que te asombres.
fr
L'important c'est que tu sois étonné.
en
Just look amazed.
eu
Hiru metro egin orduko, altxa itzak besoak zerurantz...
es
Cuando camines tres metros, abre los brazos...
fr
Fais trois mètres et lève les bras au ciel...
en
Every three yards, stop and throw your hands in the air."
eu
Zazpi aldiz errepikatu behar izan nuen dena.
es
En resumen, me hizo repetirlo todo siete veces.
fr
Au total, Schlippenbach recommença sept fois la scène.
en
Schlippenbach made me do it seven times.
eu
Ikaragarri nekatua nintzen.
es
Quedé agotado.
fr
J'étais épuisé.
en
I was exhausted.
eu
Galtzak erortzear nituen kapa haren azpian.
es
Los pantalones se me caían bajo el largo traje sin mangas.
fr
Sous la camisole, mes pantalons tombaient.
en
My breeches kept slipping down under the waistcoat.
eu
Deserosoa zitzaidan eskularruak jantzita erretzea.
es
Era incómodo fumar con guantes.
fr
Fumer avec des gants n'avait rien de commode.
en
It was hard to smoke with the gloves on.
eu
Hantxe bukatu ziren nire oinazeak.
es
Finalmente, mis tormentos terminaron.
fr
Mes tourments touchaient à leur fin.
en
But finally my suffering ended.
eu
Galinak termoa eskaini zidan.
es
Galina me entregó el termo.
fr
Galina me tendit le thermos, après quoi nous partîmes rue de Tauride.
en
Galina handed me the thermos, and we drove to Tavricheskaya Street.
eu
Tavritxeskaia kalera abiatu ginen gero.
es
Después, nos fuimos a la calle Tavrícheskaya.
fr
-Il y a un kiosque à bière là-bas, dit Schlippenbach, je crois même qu'il y en a plusieurs.
en
"There's a beer stall there," Schlippenbach said.
eu
Bat baino gehiago, nik uste.
es
-Ahí hay un quiosco de cerveza, creo que más de uno.
fr
Des tas de poivrots rôdent dans les parages.
en
"More than one, I think.
eu
Ikustekoa izanen da.
es
Eso será impresionante.
fr
Ça va être formidable.
en
Winos all over the place.
eu
Erregea hiriko zabor-zuloetan barrena...
es
Un monarca entre canallas...
fr
Le monarque et les bas-fonds...
en
It'll be terrific-the monarch among the scum."
eu
Lehendik ere izana nintzen han. Bi garagardotegi eta, erdian, vodka-etxe bat.
es
Yo conocía el lugar. Dos puestos de cerveza, y en medio un quiosco donde vendían copas de vino.
fr
A deux pas de l'institut du théâtre. Effectivement, c'était rempli de poivrots.
en
I knew the place-two beer stands and a vodka window, not far from the Theatre Institute.
eu
Ez zegoen antzerki-eskolatik urruti.
es
No estaba lejos del instituto teatral.
fr
Nous garâmes le minibus sous un porche.
en
It really was loaded with drunks.
eu
Kalezulo batean utzi genuen furgoneta.
es
Metimos el microbús en un callejón.
fr
C'est là qu'eurent lieu les préparatifs.
en
We parked the van in a courtyard and set up there.
eu
-Eszena erraza duk-xuxurlatu zidan Xlippenbakhek, pozez gainezka-.
es
-La escena es sencilla-susurró Shlíppenbaj con ardor cuando estuvo todo listo.
fr
Schlippenbach chuchota avec conviction : -La mise en scène est simple.
en
Schlippenbach whispered excitedly, "The scene is simple-you approach the counter.
eu
Garagardotegira hurbilduko haiz. Sumindurik begiratuko diok jendeari.
es
Te aproximas a la caseta. Miras a todo el público con indignación.
fr
Tu t'approches du kiosque. Tu examines tous ces gens, l'air indigné.
en
You look indignantly at all these people standing in line for a drink.
eu
Eta mintzaldia botako duk.
es
Después, pronuncias un discurso.
fr
Ensuite tu prononces un discours.
en
Then you make an address."
eu
-Baina zer esatea nahi duk? -Bururatuko zaik zerbait ere.
es
-¿Qué debo decir? -Lo que se te ocurra.
fr
-Qu'est-ce que je dois dire? -Ce qui te vient à l'esprit.
en
"What am I supposed to say?" "Whatever you want.
eu
Hitzek ez ditek garrantzirik.
es
Las palabras no tienen sentido alguno.
fr
Les mots n'ont pas d'importance.
en
The words don't matter.
eu
Mimika duk garrantzitsuena, keinuak...
es
Lo fundamental es la mímica, los gestos...
fr
L'important, c'est la mimique, les gestes...
en
The important thing is your expression, your gestures."
eu
-Ergeltzat hartuko naitek.
es
-Me tomarán por un idiota.
fr
-On va me prendre pour un idiot.
en
"They'll think I'm an idiot."
eu
-Are hobeki, orduan. Bota ezak nahi duana.
es
-Eso sería perfecto. Di lo que te dé la gana.
fr
-Parfait. Dis ce que tu veux.
en
"That's great, say whatever you want.
eu
Galdetu ezak zenbat balio duen edariak, adibidez.
es
Por ejemplo, pregunta los precios.
fr
Renseigne-toi sur les prix.
en
Ask about the prices."
eu
-Are ergelagotzat hartuko naitek orduan, dudarik gabe.
es
-Así me tomarán sin duda por idiota.
fr
-Raison de plus pour qu'on me prenne pour un idiot.
en
"They'll really think I'm an idiot then...
eu
Garagardoa duk, gainera. -Orduan, galdetu ezak nor den azkena.
es
Sobre todo, de la cerveza. -Entonces pregunta quién es el último.
fr
-Alors, demande-leur qui est le dernier de la file.
en
Who doesn't know the price of beer?" ?Then ask who?s last in line.
eu
Aski duk ezpainak pittin bat mugitzea. Gero editatuko diat nik.
es
Lo importante es que muevas los labios, yo haré después el montaje.
fr
Le tout, c'est qu'on voie bouger les lèvres.
en
Just so your lips move.
eu
Hitzak magnetofono batean grabatuko ditiagu gero.
es
Más tarde grabaremos el texto en cinta magnetofónica.
fr
Je m'occuperai du reste au montage. Le texte sera enregistré sur bande.
en
We?ll record the soundtrack later and dub it to match.
eu
Tira, lanera.
es
En resumen, a trabajar.
fr
Bref, agis -
en
Go to it.?
aurrekoa | 71 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus