Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
-Ordulariak-erantzun zuen Fredek-. Tira, hori gutxienekoa da...
es
-Relojes-explicó Fred-, pero no tiene importancia...
fr
-Des montres.
en
"It's not important...
eu
Gutxienez hamar aldiz eraman nizkion salgaiak, eta berak ez hartzen.
es
Le llevé la mercancía unas diez veces, pero no la compraba.
fr
L'important n'est pas là...
en
I brought him the goods at least ten times.
eu
Aitzakiatan galtzen zen une oro.
es
Cada vez inventaba excusas nuevas.
fr
Ça fait bien dix fois que je lui apporte la marchandise, il ne la prend jamais.
en
He wouldn't take them.
eu
Eta ez zituen sekula hartu.
es
Finalmente, no hicimos negocio.
fr
Chaque fois il me sort une nouvelle excuse.
en
He came up with a new excuse each time.
eu
Eta halako batean konturatu nintzen haren asmoa ez zela nire ordulariak erostea.
es
Y de repente me di cuenta de que él no quería comprar mis delbanes con cruz.
fr
Bref, il se défile.
en
In the end, he never did take them.
eu
Tipo hark negozio-gizon sentitu nahi zuen, marka oneko ordulari sorta baten beharra zuen negoziogizon. Aitzakia bat behar zuen galdera hura behin eta berriz botatzeko: "Zer berri gure kontuaren gainean?"... Jan-edana eskatu genuen.
es
Quería sentirse un hombre de negocios que necesita adquirir una partida de mercancía de buena calidad. Quiere preguntarme eternamente: "¿Cómo va eso que le pedí?"... Una camarera anotó el pedido.
fr
Et soudain j'ai réalisé qu'il ne voulait pas ACHETER mes Delbana avec croix. Ce qu'il veut, c'est se prendre pour un homme d'affaires qui a besoin d'un stock de marchandises occidentales.
en
I kept thinking, "What's he playing at?" And suddenly I realized that he didn't want to buy my watches, he just wanted to feel like a businessman who needed a shipment of brand-name goods.
eu
Zigarreta bana piztu, eta galdezka hasi nintzaion: -Gerta liteke zu noizbait atxilotzea?
es
Encendimos sendos cigarrillos. -¿Y a usted, lo pueden meter en la cárcel?
fr
Il veut simplement me poser indéfiniment la même question:
en
He wanted an excuse to keep asking me, ?How is our arrangement???
eu
Fred pentsatzen geratu zen, eta lasai asko erantzun zidan ondoren, ia imintziorik ere egin gabe.
es
-me interesé.
fr
J'étais intrigué.
en
The waitress took our order.
eu
-Gerta liteke, bai.
es
-Puede ocurrir-respondió Fred con calma después de meditar un instante-.
fr
-Vous ne risquez pas d'être coffré? Fred réfléchit et répondit tranquillement: -Ce n'est pas exclu.
en
We lit up our cigarettes and I asked, "Couldn't you be arrested?" Fred thought about it and replied calmly, "It's not out of the question.
eu
Nire adiskideek salduko naute, azkenean.
es
Mis propios amigos me traicionarán-añadió, sin ira.
fr
Ce sont les copains qui me vendront, ajouta-t-il sans aigreur.
en
I'll be sold out by my own people," he added without anger.
eu
Fredek beltzuri egin zuen.
es
El semblante de Fred se ensombreció.
fr
-Et si vous laissiez tomber? Fred fronça les sourcils :
en
"Then maybe you should stop?" He frowned.
eu
-Zamaketari-lanetan aritua naiz.
es
-Hubo un tiempo en que yo trabajaba de dependiente.
fr
-Avant j'étais magasinier.
en
"I used to work as a shipping clerk.
eu
Hileko laurogeita hamar errublorekin bizi izan nintzen...
es
Vivía con noventa rublos al mes...
fr
A quatre-vingt-dix roubles par mois...
en
I lived on ninety roubles a month..."
eu
Bat-batean, mahaitik altxatu eta oihuka hasi zen: -Adarjotze galanta!
es
-De repente, se irguió-. ¡Era como un monstruoso número de circo!
fr
Il se redressa soudain et s'exclama:
en
Then he suddenly stood up and shouted, "It's a farce!" "Prison isn't any better."
eu
-Zer egin nezake?
es
-¿Y qué?
fr
-On se croirait dans un abominable numéro de cirque !
en
"What can I do?
eu
Ez dut deusetarako dohainik.
es
No tengo talento para nada.
fr
-La prison, ce n'est pas mieux.
en
I have no talents.
eu
Eta ez nago prest neure burua hondatzeko laurogeita hamar errubloren truke...
es
Y no estoy de acuerdo en hacer cosas monstruosas por noventa rublos...
fr
-Que voulez-vous que je fasse ?
en
I refuse to cripple myself for ninety roubles...
eu
Hara, demagun bi mila haragi-bola janen ditudala nire bizitza guztian.
es
Bien, digamos que voy a comerme durante toda mi vida dos mil medallones de carne.
fr
Je n'ai aucun talent particulier.
en
Well, all right, so I'll eat two thousand hamburgers in my lifetime.
eu
Hogeita bost traje gris ilun jantziko ditudala soinean.
es
Que gastaré veinticinco trajes gris oscuro.
fr
Me tuer au travail pour quatre-vingt-dix roubles, pas question...
en
Wear out twenty-five dark-grey suits.
eu
Ogoniok aldizkariaren zazpiehun ale irakurriko ditudala.
es
Que leeré setecientos números de la revista Ogoñok.
fr
Bon, d'accord, disons que de mon vivant j'avale deux mille boulettes de viande, j'use vingt-cinq costumes gris anthracite et je feuillette sept cents numéros d'Ogoniok.
en
Leaf through seven hundred issues of the local newspaper.
eu
Lurrazalean harramazkarik txikiena ere egin gabe hilko al naiz ba?...
es
¿Y moriré sin dejar ni un arañazo en la corteza terrestre?
fr
Et après?
en
And die without scratching the earth's surface.
eu
Hori baino nahiago nuke minutu bakar batez bizi, baina duinki bizi!...
es
¡Es mejor vivir un minuto como un ser humano!
fr
Je crèverai sans avoir même égratigné l'écorce terrestre?...
en
Is that it?...
eu
Zerbitzariak jan-edana ekarri zigun.
es
En ese momento nos trajeron de comer y de beber.
fr
Mieux vaut vivre une seule minute, mais comme un homme !...
en
I'd rather live only a minute, but live it right!" Our food and drink was brought.
eu
Nire adiskide berria filosofatzeari emana zitzaion guztiz:
es
Mi nuevo amigo continuó filosofando.
fr
Mon nouvel ami continuait de philosopher :
en
My new friend continued to philosophize.
eu
-Jaio aurretik, ez dago deus ere, amildegi sakon bat baizik. Hil ondotik ere, amildegia.
es
-Antes de nacer solo hay oscuridad. Y tras la muerte, oscuridad también.
fr
-Avant la naissance, il n'y a rien. Après la mort, rien non plus.
en
"There's nothing before our birth but an abyss, and there's only an abyss after our death.
eu
Hondar-ale bat besterik ez gara amaierarik gabeko ozeano ezaxola honetan.
es
Nuestra vida no es más que un granito de arena en el océano indiferente del infinito.
fr
La vie n'est qu'une poussière dans l'océan indifférent de l'éternité.
en
Our life is but a grain of sand in the indifferent ocean of infinity.
eu
Hortaz, saia gaitezen asperraldi eta etsipen honetatik ateratzen!
es
¡Tratemos al menos de no ensombrecer este instante con la congoja y el tedio!
fr
Essayons au moins de ne pas gâcher cet instant avec de la tristesse et de l'ennui !
en
So let's try to keep the moment from boredom and despair!
eu
Saia gaitezen harramazka txiki bat egiten lurrazalean.
es
Intentemos dejar un arañazo en la corteza terrestre.
fr
Tentons de laisser notre empreinte sur l'écorce terrestre.
en
Let's try to leave a scratch on the earth's crust.
eu
Egin dezatela gizagaixoek lan makurra.
es
Que el hombre mediocre sea quien tire del carro.
fr
Que les médiocres portent leur croix !
en
Let the average Joe pull the load.
eu
Ez baitute miraririk lortuko.
es
De todos modos, él no realiza hazañas.
fr
De toute façon, ce n'est pas eux qui accompliront des exploits.
en
He's not going to perform miracles.
eu
Ezta krimenik egingo ere...
es
Y ni siquiera comete crímenes...
fr
Ils ne sont même pas capables de commettre des crimes...
en
Or even commit crimes..."
eu
Oihuka hastekotan nintzen: "Eta, orduan, zergatik ez duzu zeuk egiten miraria?".
es
Estuve a punto de gritarle a Fred: "¡Pues realice usted una hazaña!".
fr
"Vous pensez vraiment accomplir des exploits, vous? " Mais je n'en fis rien.
en
I almost shouted at Fred, "Then why don't you perform any miracles!" But I controlled myself.
eu
Beraren kontura ari bainintzen edaten, azken batean.
es
Como quiera, estaba bebiendo a su costa.
fr
Après tout, c'était lui qui payait la vodka.
en
He was paying for the drinks.
eu
Ordubete inguru egon ginen jatetxe hartan.
es
Estuvimos cerca de una hora en el restaurante.
fr
Nous passâmes environ une heure au restaurant.
en
We spent about an hour in the restaurant.
eu
-Banoa-esan nuen-.
es
Tengo que irme-dije finalmente-.
fr
Puis je dis : -Je dois y aller.
en
Then I said, "Time to go.
eu
Bahitetxea itxiko didate bestela.
es
Me cierran la casa de empeños.
fr
Le mont-de-piété va fermer.
en
The pawnshop will close."
eu
Orduan, Fred Kolesnikovek proposamen bat egin zidan:
es
Y en ese momento, Fred me hizo una propuesta.
fr
C'est alors que Fred Kolesnikov me fit une proposition :
en
And then Fred Kolesnikov made me an offer.
eu
-Nahi al duzu nirekin lan egin?
es
-¿Quiere ser mi socio?
fr
-Si vous voulez, on s'associe?
en
"Want to get in on the share?
eu
ez naiz askorik sartzen diru-eta urre-kontuetan.
es
Yo trabajo limpiamente, no toco divisas ni oro.
fr
Je suis du genre prudent, pas question de toucher à l'or ou aux devises.
en
I work carefully, I don't take hard currency or gold.
eu
Zure arazo ekonomikoak konpondu, eta kito, utzi egin zenezake.
es
Cuando haya arreglado su situación financiera, podrá retirarse.
fr
Financièrement vous vous renflouez et, qui sait?
en
You'll improve your finances and then you can quit.
eu
Alegia, lan egin ezazu niretzat...
es
En una palabra, entre en el negocio...
fr
Allez, dites oui.
en
How about it?
eu
Edan dezagun beste zerbait, eta hitz eginen dugu bihar...
es
Ahora estamos bebiendo, mañana hablaremos...
fr
Le lendemain je crus que mon ami me jouait un tour.
en
Let's have a drink now and talk tomorrow."
eu
Biharamunean, pentsatu nuen nire adiskideak kale eginen zidala. Berandu samar iritsi zen, hori bai.
es
Pensé que al día siguiente mi amiguete me dejaría plantado. Pero solo se retrasó.
fr
Mais Fred était seulement en retard.
en
The next day I thought my pal would stand me up, but Fred was merely late.
eu
Astoria hotelaren pareko iturri lehorrean genuen hitzordua. Zuhaixka batzuen ondora mugitu ginen.
es
Nos encontramos al lado de la fuente seca frente al hotel Astoria y después nos fuimos junto a los arbustos.
fr
Nous avions rendez-vous près de la fontaine abandonnée, en face de l'hôtel Astoria.
en
We met near the idle fountain in front of the Astoria Hotel.
eu
-Segituan, bi finlandiar etorriko dira, salgaiekin-hasi zen Fred-.
es
-Dentro de un momento vendrán dos finlandesas con mercancía-explicó Fred-.
fr
Nous nous éloignâmes dans les buissons.
en
Then we went off into the bushes.
eu
Har ezazu taxi bat, eta segi ezazu helbide honetara haiekin... Aizu, zuka jarraitu behar al dugu?
es
Tome un taxi y vaya con ellas a esta dirección... ¿Nos tratamos de usted?
fr
-Deux Finlandaises vont débarquer d'ici une minute avec la marchandise.
en
Fred said, "Two Finnish women will be here in a minute with the goods.
eu
-Har ezak taxi bat, eta hoa helbide honetara.
es
-Pues ponte en cuatro ruedas y ve a este lugar.
fr
-Alors prends une voiture et file à cette adresse.
en
Grab a cab and go with them to this address."
eu
-Egunkarizati bat eman zidan-.
es
-Fred me dio un trozo de periódico-.
fr
Fred me fourra un bout de journal dans la main et poursuivit:
en
He handed me a scrap of newsprint and went on.
eu
Aise ezagutuko duk.
es
Te recibirá Rymar-prosiguió-.
fr
-Un certain Rymar viendra à ta rencontre.
en
"Rymar will meet you.
eu
Tentel-aurpegi ederra dik, eta jertse laranja bat zeramak soinean.
es
Es fácil reconocerlo, tiene jeta de idiota y un jersey naranja.
fr
Tu ne peux pas te tromper, il a une tête de crétin et un pull orange.
en
Easy to recognize-he's got the face of an idiot and an orange sweater.
eu
Handik hamar minutura agertuko nauk ni.
es
A los diez minutos, aparezco yo.
fr
Je vous rejoindrai dix minutes après.
en
I'll be there after ten minutes.