Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurrunbilo finantzario honetatik aterako nauk.
es
Saldré de mis problemas financieros.
fr
Je règle les petits créanciers, et donc je sors de l'impasse financière.
en
Get out of my financial dead end.
eu
Arnasa hartuko diat.
es
Necesito un respiro.
fr
Je respire à nouveau.
en
Get my second wind.
eu
Eta urte batean zehar ordainduko diat telebista, poliki-poliki.
es
Y las cuotas del televisor las pagaré religiosamente durante un año.
fr
Quant à ce que je dois pour le téléviseur, je le paie régulièrement et au bout d'un an ma dette est éteinte.
en
And the debt for the television I pay off slowly and steadily over the year.
eu
Ulertzen didak?
es
¿Está claro?
fr
C'est clair, non ?
en
See?
eu
Ikuspuntu filosofiko batetik, zor handi bakar bat hobea duk ehunka zor txiki baino.
es
Filosóficamente, una gran deuda es mejor que centenares de deudas pequeñas.
fr
Si on raisonne en philosophe, mieux vaut une grosse dette qu'une centaine de petites.
en
Speaking philosophically, one big debt is better than a hundred small ones.
eu
Hobea duk urte baterako eskatzea kreditua, etziko baino.
es
Pedir crédito por un año es más serio que pedir dinero hasta pasado mañana.
fr
Emprunter sur un an, c'est toujours mieux que de demander à la petite semaine.
en
Borrowing for a year is more respectable than begging with a promise to pay it back the day after tomorrow.
eu
Eta dotoreagoa duk, bai horratik, Estatuarekin zorretan egotea, lagunei dirua eskatzea baino.
es
Y, desde luego, es más elegante deberle al estado que pedir prestado a los conocidos.
fr
Et en fin de compte je trouve plus élégant d'avoir des dettes avec l'Etat que d'emprunter à des amis.
en
And besides, it's more noble to be in debt to the state than to borrow from friends."
eu
-Nirekin etorriko haiz.
es
-Vendrás conmigo.
fr
-D'accord, dis-je, mais qu'est-ce que j'ai à voir là-dedans?
en
"You've convinced me," I said.
eu
-Besterik ez nian behar!
es
-¡Es lo único que me faltaba!
fr
-Tu vas venir avec moi. -Il ne manquait plus que ça !
en
"But what do I have to do with it?" "You have to come with me."
eu
-Behar haut.
es
-Te necesito.
fr
-J'ai besoin de toi.
en
"That's all I need!" "I need you.
eu
Praktikoagoa haiz eta.
es
Tienes un cerebro más práctico.
fr
Tu as davantage l'esprit pratique.
en
You have a more practical mind.
eu
Dirua alferrik ez xahutzen lagunduko didak.
es
Vigilarás para que yo no derroche el dinero.
fr
Tu veilleras à ce que je ne dépense pas l'argent.
en
You'll make sure I don't blow the money."
eu
-Aurpegia txiki-txiki egina diat eta.
es
-Pero si me han roto la cara.
fr
-Mais je suis amoché.
en
"But my face is all bashed in."
eu
-Tontakeriak!
es
-¡Gran cosa!
fr
-Tu parles !
en
"Big deal!
eu
Nori axola zaio hori?
es
¿A quién le importa eso?
fr
On s'en fiche !
en
Who cares about that?
eu
Eguzkitako betaurreko batzuk utziko dizkiat.
es
Te llevaré gafas de sol.
fr
Je t'apporte des lunettes de soleil.
en
I'll bring you a pair of sunglasses."
eu
-Otsailean gaudek eta.
es
-Estamos en febrero.
fr
-On est en février.
en
"It's February."
eu
-Ez dik axola.
es
-No importa.
fr
-Et alors?
en
"Doesn't matter.
eu
Abisiniatik etorri berria haizela esanen diagu...
es
Puede que acabes de llegar de Etiopía...
fr
Tu pourrais très bien rentrer d'Abyssinie...
en
You could have flown in from Abyssinia.
eu
Aizak, jendeak ez zekik zergatik daukaan aurpegia txikitua.
es
A propósito, nadie sabe por qué te rompieron la cara.
fr
Par ailleurs, les gens ne savent pas pourquoi tu t'es fait amocher.
en
And anyway, people don't know why your face is bashed in.
eu
Eta emakume baten ohorea defenditzeagatik jipoitu bahaute, zer? -Tira, halako zerbait izan zuan gutxi gorabehera.
es
¿Y si fue por defender el honor de una mujer? -Fue más o menos así.
fr
Tu pourrais très bien avoir défendu l'honneur d'une dame ! -C'est plus ou moins ce qui s'est passé.
en
What if you were defending a lady's honour?" "That's what happened, more or less."
eu
-Beraz...
es
-Entonces...
fr
-A plus forte raison, alors.
en
"All the more reason..."
eu
Kalera ateratzeko prestatu nintzen.
es
Me vestí para salir.
fr
Je m'apprêtais à partir.
en
I got ready to go out.
eu
Klinikara nindoala esan nion Lenari.
es
A mi mujer le dije que iba al policlínico.
fr
J'avertis ma femme que je devais aller à l'hôpital.
en
I told my wife that I was going to the clinic.
eu
-Har ezak, errublo bat. Botila bat ekilore-olio erosteko-eskatu zidan.
es
-Aquí tienes un rublo-me dijo-. Tráeme una botella de aceite de girasol.
fr
-Tiens, voilà un rouble. Achète-moi une bouteille d'huile de tournesol.
en
Lena said, "Here's a rouble, buy a bottle of sunflower oil."
eu
Anaia eta biok Koniuxennaia plazan elkartu ginen.
es
Mi hermano y yo nos encontramos en la plaza Konyúshennaya.
fr
Mon cousin et moi nous retrouvâmes place des Ecuries.
en
I met my brother on Konyushennaya Square.
eu
Fokalarruzko txano zarpail bat zeraman jantzita.
es
Él llevaba un gorro de nutria de mar, bastante gastado.
fr
Il portait une chapka en poil de chat élimée.
en
He was wearing a worn sealskin hat.
eu
Eguzkitako betaurreko batzuk atera zituen sakelatik.
es
Se sacó unas gafas de sol del bolsillo.
fr
Il sortit de sa poche des lunettes de soleil.
en
He took a pair of sunglasses from his pocket.
eu
-Betaurrekoek ez zidatek lagunduko.
es
-Las gafas no me salvarán-le digo-.
fr
-Les lunettes ne servent à rien.
en
I said, "The glasses won't help.
eu
hobe izanen duk.
es
Dame mejor el gorro.
fr
Passe-moi plutôt ta chapka.
en
Give me the hat instead."
eu
-Eta zertan lagunduko dik, ba, txanoak? -Behinik behin ez zaizkidak belarriak izoztuko.
es
-¿Y el gorro te salvará? -Al menos no se me helarán las orejas.
fr
-Parce que la chapka va te servir?
en
"But the hat's supposed to help?" "At least my ears won't freeze."
eu
-Arrazoi duk.
es
-Tienes razón.
fr
-Avec la chapka, au moins j'aurai chaud aux oreilles.
en
"That's true.
eu
Txandaka jantziko diagu.
es
Lo llevaremos por turno.
fr
-Exact.
en
We'll take turns wearing it."
eu
Trolebus-geltokira iritsi ginen.
es
Llegamos a la parada del trolebús.
fr
Nous la porterons à tour de rôle.
en
We went to the trolleybus stop.
eu
-Taxi bat hartuko diagu-esan zuen nire anaiak-.
es
-Tomemos un taxi-dijo mi hermano-.
fr
-Prenons un taxi.
en
My brother said, "Let's take a taxi.
eu
Ez duk oso natural geratuko trolebusez joaten bagara.
es
Sería antinatural ir en trolebús.
fr
Ça ne paraîtra pas naturel si on arrive en trolleybus.
en
If we arrive by trolley, it'll be unnatural.
eu
Pentsa ezak sakelak diruz beteak ditugula kasik.
es
Se puede decir que nuestros bolsillos rebosan de dinero.
fr
Les gens doivent penser que nos poches sont pleines.
en
Our pockets are bursting with money now, so to speak.
eu
Errublo bat bai? -Bai.
es
¿Tienes un rublo? -Sí.
fr
Tu as un rouble? -Oui.
en
Do you have a rouble?" "I do.
eu
Baina botila bat ekilore-olio erosi beharra diat.
es
Pero tengo que comprar una botella de aceite de girasol.
fr
Mais je dois acheter une bouteille d'huile de tournesol.
en
But I have to buy a bottle of sunflower oil."
eu
-Baina esan diat sosa lortuko dugula.
es
-Te digo que tendremos dinero.
fr
-Puisque je te dis qu'on va avoir de l'argent!
en
"I'm telling you, we'll have money.
eu
Nahi al duk upel bat ekilore-olio erostea?
es
¿Quieres que te compre un bidón de aceite de girasol?
fr
Tu veux que je t'achète un bidon d'huile de tournesol?
en
If you want, I'll buy you a bucket of sunflower oil."
eu
-Sobera lukek hori.
es
-Un bidón sería demasiado.
fr
-Un bidon, c'est trop.
en
"A bucket's too much.
eu
Itzulidak errubloa, mesedez.
es
Pero si puedes, devuélveme el rublo.
fr
Mais le rouble, si possible, tu me le rends.
en
But if you would return the rouble."
eu
-Hire sakelara itzuliko duk errublo nazkagarri hori...
es
-Puedes dar por hecho que ese rublo piojoso está ya en tu bolsillo...
fr
-Dis-toi que ce malheureux rouble, tu l'as déjà en poche...
en
"Consider that lousy rouble already in your pocket..."
eu
Nire anaiak taxi bat gerarazi zuen.
es
Mi hermano detuvo un taxi.
fr
Mon cousin héla une voiture.
en
My brother flagged down a car.
eu
Gostiny Dvor saltokietara joan ginen.
es
Fuimos a los almacenes Gostinni Dvor.
fr
Nous allâmes au Gostinny Dvor, au rayon radio et télévision.
en
We went to Gostiny Dvor,* into the audio department.
eu
Boria sarrerako mahaiaren atzean desagertu zen, Mixania delako batekin.
es
Boria desapareció tras el mostrador con un tal Mishanya.
fr
Boria disparut derrière le comptoir avec un certain Michania.
en
Borya disappeared behind the counter, looking for some guy named Mishan.
eu
Alde egin aurretik, txanoa eman zidan.
es
Pero antes, me tendió el gorro.
fr
En partant, il m'avait tendu la chapka :
en
As he left, he handed me the hat.
eu
-Hire txanda.
es
-Póntelo.
fr
-A ton tour.
en
"It's your turn.
eu
Jantz ezak. Hogei bat minutuan geratu nintzen haren esperoan, transistore eta telebistei begira.
es
Es tu turno. Lo esperé unos veinte minutos, mientras examinaba televisores y receptores de radio.
fr
Je l'attendis une vingtaine de minutes en regardant les appareils, la chapka à la main.
en
Put it on." I waited around twenty minutes for him, examining radios and television sets.
eu
Eskuan neraman txanoa.
es
Tenía el gorro en las manos.
fr
 
en
I held the hat in my hand.
aurrekoa | 71 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus