Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Neu ere ez nintzen oparien esperoan egoten.
es
Yo tampoco esperaba regalos.
fr
Je n'attendais pas davantage de cadeaux de sa part.
en
I didn't expect gifts, either.
eu
Konforme bizi nintzen.
es
Eso me venía al pelo.
fr
Ça m'arrangeait.
en
It suited me fine.
eu
Haren emaztea telebistari begira egoten zen, eta dendaz denda ibiltzen.
es
Es que conocí una vez una familia en la que el marido trabajaba de la mañana a la noche.
fr
En plus elle affirmait:
en
I knew one family:
eu
Eta honelakoak botatzen zituen:
es
La esposa miraba la tele y recorría las tiendas.
fr
" Pour son anniversaire, j'ai acheté à mon petit Marc des rideaux de tulle, une vraie folie !...
en
the husband worked from morning till night;
eu
"Tulezko gortina batzuk erosi dizkiot Mariki, urtebetetzerako. Izugarri politak!".
es
-Le he comprado a Marik para su cumpleaños unas cortinas de tul-decía, por ejemplo-, ¡qué maravilla! Así vivimos durante cuatro años.
fr
" Nous avons vécu ainsi pendant quatre ans.
en
the wife watched TV and shopped, and would say things like, "I bought Marik some gorgeous velvet curtains for his birthday!" We lived like this for four years.
eu
Gero, gure alaba Katia jaio zen.
es
Después nació nuestra hija, Katya.
fr
Puis notre fille est née : Katia.
en
Then our daughter, Katya, was born.
eu
Ezusteko ganora batek hartu gintuen, mirari bat gertatu izan balitz bezala.
es
Aquel hecho encerraba una seriedad inesperada y una sensación de milagro.
fr
Nous fûmes surpris par le sérieux et la sensation de miracle qui accompagna l'événement.
en
There was unexpected seriousness about it and a sense of the miraculous.
eu
Bi ginen, eta, bat-batean, hirugarren bat agertu zen:
es
Éramos dos, y de repente apareció una persona más, caprichosa, ruidosa, que exigía atenciones.
fr
Nous étions deux, et tout d'un coup quelqu'un d'autre était là: capricieux, bruyant, exigeant.
en
We had been two, and suddenly there was another person-cranky, noisy, demanding care.
eu
kiskila, negarkatilua, karrankaria. Ez genuen gure alaba hezi:
es
A nuestra hija casi no la educamos, solamente la amamos.
fr
Nous n'avons pratiquement pas élevé notre fille, nous l'avons seulement aimée.
en
We didn't raise our daughter, we merely loved her.
eu
maitatu egin genuen. Maiz izaten baitzen eri, bost hilabete zituenetik.
es
Sobre todo porque desde que cumplió cinco meses enfermaba continuamente.
fr
D'autant plus qu'à partir de cinq mois, elle est tombée malade assez souvent.
en
Especially since she was sickly from the age of five months.
eu
Gure alaba jaio zenean, argi geratu zen, nolabait, ezkonduta geundela.
es
En general, tras el nacimiento de nuestra hija quedó claro que estábamos casados.
fr
Disons qu'après la naissance de notre fille, notre union ne faisait plus de doute.
en
After our daughter's birth it became clear that we were married.
eu
Katia zen gure ezkontza-agiria.
es
Katya sustituyó nuestro certificado de matrimonio.
fr
Katia avait remplacé le certificat de mariage.
en
Katya acted as our marriage certificate.
eu
Oroitzen naiz haurra kotxean harturik joan nintzela behin Aurora aldizkariaren erredakzio-bulegora.
es
Recuerdo que fui a la redacción de la revista Avrora con el cochecito de la niña.
fr
Je me souviens être passé à la rédaction de la revue Aurore avec la poussette.
en
I remember being at the Aurora editorial offices one day with the baby in her carriage.
eu
Funtzionario batek kontuen liburua ireki zuen.
es
La cajera me tendió un recibo.
fr
Je devais toucher une petite somme.
en
I was picking up a small fee.
eu
-Sinatu hemen.
es
-Firme aquí.
fr
L'employée avait ouvert son registre : -Signez ici.
en
The clerk opened a file and said, "Sign here."
eu
Hamasei errublo kendu dizkizugu semealabarik ez izateagatik-esan zidan.
es
-Y añadió-: Le hemos retenido dieciséis rublos por no tener hijos.
fr
-Il y a seize roubles en moins, puisque vous n'avez pas d'enfant.
en
She added, "We deducted sixteen roubles for childlessness."
eu
-Baina badut-eta alaba bat-azaldu nion.
es
-Pero yo tengo una hija-repuse.
fr
-J'ai une fille, dis-je.
en
"But I have a daughter," I said.
eu
-Dagokion agiria ekarri behar duzu, orduan.
es
-Hay que presentar el documento correspondiente.
fr
-Alors, il faudra nous fournir une attestation.
en
"You have to bring the appropriate document."
eu
-Tori.
es
-Por favor.
fr
-Qu'à cela ne tienne !
en
"Here."
eu
Gutun-azal arrosa atera nuen kotxetik. Kontu handiz paratu nuen kontabilitate-buruaren mahaiaren gainean.
es
Y saqué el paquetito rosa del cochecito. Con cuidado, la coloqué sobre la mesa del contable principal.
fr
Je sortis un paquet rose de la poussette et le posai avec précaution sur le bureau du chef-comptable.
en
I took a pink package out of the carriage and set it carefully on the chief accountant's desk.
eu
Eta halaxe berreskuratu nituen hamasei errubloak...
es
De esa manera recuperé los dieciséis rublos...
fr
Et récupérai ainsi mes seize roubles...
en
And saved sixteen roubles that way.
eu
Emaztearen eta bion arteko harremana ez zen aldatu. Hobeki esanda, ez zen ia aldatu.
es
Mis relaciones con mi mujer no cambiaron. Para ser exactos, casi no cambiaron.
fr
Mes relations avec ma femme n'avaient pas changé. Ou plutôt, presque pas.
en
My relationship with my wife didn't change-almost didn't change.
eu
Ardura komun bat bai baikenuen orain, gure ezaxola hartaz haratago.
es
Ahora teníamos una preocupación común que contraponer a nuestra apatía personal.
fr
Par exemple nous donnions ensemble son bain à notre fille...
en
Now we had a common concern along with our common indifference.
eu
Behin, lanera joana zen Lena.
es
En una ocasión, Lena se fue a trabajar.
fr
Un jour où Lena était partie à son travail, je m'attardais à la maison, essayant comme toujours de retrouver des papiers indispensables.
en
Once Lena was at work while I was held up at home.
eu
Beti bezala, beharrezkoak nituen paper batzuen bila hasi nintzen. Argitaletxeko kontratuaren kopia baten bila, uste dut.
es
Y, como siempre, me puse a buscar papeles que necesitaba. Si no me equivoco, buscaba una copia del contrato de edición.
fr
Le double d'un contrat d'édition, je crois.
en
I was looking for some necessary papers, as usual-a copy of an editorial contract, if I'm not mistaken.
eu
Armairuak miatu nituen.
es
Me puse a revolver los armarios.
fr
Je me mis à fouiller dans les armoires.
en
I dug around in the chests.
eu
Idazmahaiko tiradera guztiak atera, bata bestearen atzetik.
es
Saqué, uno tras otro, los cajones del escritorio.
fr
A inspecter l'un après l'autre les tiroirs du bureau.
en
Yanked drawers out of the desk.
eu
Gau-mahaian ere begiratu nuen.
es
Hasta eché un vistazo dentro de la mesita de noche.
fr
Je jetai même un ?il à la table de nuit.
en
I even looked in the night table.
eu
Eta hantxe aurkitu nuen, liburu, aldizkari eta gutun zaha-rren anabasa batean, argazki-album bat.
es
Allí, bajo un montón de libros, revistas y viejas cartas, encontré un álbum.
fr
Là, sous une pile de livres, de revues, de vieilles lettres, je fis la découverte d'un album:
en
Then, under a pile of books, magazines and old letters, I found an album.
eu
Txikia zen, patrikan sartzeko modukoa ia. Kartoi lodiko hamabost bat orri ziren, eta uso baten irudi erliebeduna ikusten zen azalean.
es
Se trataba de un álbum pequeñito, casi de bolsillo, para fotografías. Unas quince hojas de cartón grueso con una paloma en relieve en la carátula.
fr
un petit album de photos, presque un album de poche. Une quinzaine de pages d'un épais carton avec, sur la couverture, l'image d'une colombe en relief.
en
A small, almost pocket-sized photograph album-about fifteen sheets of thick cardboard with a dove embossed on the cover.
eu
Ireki egin nuen.
es
Lo abrí.
fr
Je l'ouvris.
en
I opened it.
eu
Horituak ziren hasierako argazkiak, arrailduak.
es
Las primeras fotografías estaban amarillentas, agrietadas.
fr
Les premières photographies étaientjaunies, fendillées.
en
The early photographs were yellowed and cracked.
eu
Ertzak hautsiak zituzten batzuek.
es
Algunas habían perdido las esquinas.
fr
Quelques-unes avaient perdu leurs coins.
en
Some were missing corners.
eu
Argazki batean, aurpegi biribileko neskato txiki bat ageri zen txakur bati losintxaka. Tentu handiz ukitzen ari zen, hobeki esanda.
es
En una de ellas, un niño carirredondo acariciaba un perro. Mejor dicho, lo tocaba con precaución.
fr
Sur l'une d'elles une fillette au visage rond caressait un chien.
en
In one, a round-faced little girl cautiously petted a shaggy dog with its ears back.
eu
Beste batean, sei urteko neskato bat ikusten zen, eskuz eginiko panpina bati besarkaturik.
es
En otra, una niña de seis años abrazaba una rústica muñeca.
fr
Sur une autre, une petite fille de six ans embrassait une poupée de chiffon.
en
In another, a girl of about six hugged a homemade doll.
eu
Aurpegi tristatu eta durduzatua zuten biek ere.
es
Ambos tenían una expresión confusa, triste.
fr
Toutes deux avaient un air triste, désemparé.
en
Both looked sad and lost.
eu
Familia-argazki bat topatu nuen hurrena: ama, aita eta alaba.
es
Después, vi una foto de familia: la madre, el padre y la hija.
fr
Puis je vis une photo de famille : la mère, le père et la fille.
en
Next was a family photo-mother, father and daughter.
eu
Aitak zira luze bat eta lastozko kapela bat zeramatzan.
es
El padre vestía un largo impermeable y llevaba un sombrero de paja.
fr
Le père était en imperméable et chapeau de paille.
en
The father was wearing a long raincoat and a straw hat.
eu
Hatz-puntak doi-doi agertzen zitzaizkion mahuketatik.
es
De sus mangas asomaban apenas las puntas de los dedos.
fr
Les manches laissaient à peine voir le bout des doigts.
en
Just the tips of his fingers showed below the sleeves.
eu
Emakumea jertse lodi batez jantzita zihoan, sorbaldako betegarri eta guzti;
es
La mujer llevaba un jersey grueso con hombreras, tenía bucles y una vaporosa bufanda.
fr
Sa femme portait un gros tricot garni d'épaulettes, des mèches bouclées, une écharpe de mousseline.
en
His wife wore a heavy sweater with puffed sleeves, and she had curls tucked into a sheer kerchief.
eu
Horrenbestez, zirritu bat irekia zitzaion udazkeneko beroki motzean.
es
Por eso, su corto abrigo de otoño estaba levantado.
fr
La fillette avait dû se tourner brusquement, de sorte que son petit manteau était ouvert.
en
The girl had turned sharply, making her short fall coat fly open.
eu
Bazen zerbait arreta eman ziona, argazkitik kanpo. Kaleko txakur bat, akaso.
es
Algo había atraído su atención. Quizá un perro vagabundo.
fr
Quelque chose avait attiré son attention hors du champ. Peut-être un chien errant.
en
Something had caught her attention outside the frame-maybe a stray dog.
eu
Haren atzean, zuhaitzetatik haratago, Tsarskoie Selo lizeoaren aurrealdea ikusten zen.
es
A sus espaldas, tras los árboles, se divisaba la fachada del liceo de Tsárskoye Seló.
fr
A l'arrière-plan, derrière les arbres, on apercevait la façade du lycée de Tsarskoïe Selo.
en
Behind them, through the trees, was the façade of Pushkin's lycée in Tsarskoye Selo.
eu
Ahaide batzuk ere ikusten ziren, irrizuri eta tenk.
es
Más adelante aparecieron parientes con sonrisas tensas, artificiales.
fr
Plus loin se succédaient différents membres de la famille, leurs sourires étaient crispés, empruntés.
en
Later came relatives with tense, artificial smiles:
eu
Burdinbideetako langile zahar bibotehandi bat uniformez jantzia, andre bat Leninen busto baten ondoan, mutil gazte bat moto batean.
es
Un ferroviario, viejo y bigotudo, de uniforme; una dama junto a un busto de Lenin; un chico en una moto.
fr
Un vieux cheminot moustachu en uniforme, une dame à côté d'un buste de Lénine, un jeune homme sur une motocyclette.
en
an elderly, mustachioed railroad man in uniform, a lady beside a bust of Lenin, a youth on a motorcycle.
eu
Gero, itsasmutil bat edo, zehatzago, itsas eskola bateko ikastun bat.
es
Después, había un marino, o mejor dicho, un guardiamarina.
fr
Ensuite un marin ou, plus exactement, un élève-officier.
en
Then came a sailor, or a cadet.
eu
Argazkian ere antzematen zitzaion zein ongi egina zuen bizarra.
es
Hasta en la foto se veía que estaba muy bien afeitado.
fr
Même sur la photo on voyait qu'il était soigneusement rasé.
en
Even in the picture you could see how carefully he had shaved.
eu
Berari begira, neska gazte bat, lirio sorta bat eskuetan zuela.
es
Una chica, con un ramo de lirios silvestres, miraba al rostro del guardiamarina.
fr
Une jeune fille le regardait, un bouquet de muguet entre les mains.
en
A girl holding a bouquet of lilies of the valley was peering into his face.
eu
Eskola-argazki distiratsu batek orrialde oso bat betetzen zuen. Lau ilara bete aurpegi ikaratu, urduritsu, geldi.
es
Una foto brillante de la escuela ocupaba una página entera. Cuatro filas de rostros asustados, tensos, inmóviles.
fr
Une photo de classe sur papier glacé occupait une page entière. Quatre rangées de physionomies apeurées, tendues, figées.
en
One whole page was taken up by a glossy school photo, four rows of frightened, tense, frozen faces.
eu
Hauraurpegi alai bakar bat ere ez.
es
Ni una sola cara infantil alegre.
fr
Pas un seul visage gai parmi les enfants.
en
Not a single cheerful child.
eu
Erdian, irakasle talde bat. Dominak zituzten haietako bik; gudari ohiak izanen ziren, segur aski.
es
En el centro había un grupo de maestros. Dos de ellos con condecoraciones, seguramente excombatientes del frente.
fr
Au centre, le groupe des professeurs.
en
In the centre was a group of teachers, two with medals-veterans, probably-and the class matron.
aurrekoa | 71 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus