Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdian, irakasle talde bat. Dominak zituzten haietako bik; gudari ohiak izanen ziren, segur aski.
es
En el centro había un grupo de maestros. Dos de ellos con condecoraciones, seguramente excombatientes del frente.
fr
Au centre, le groupe des professeurs.
en
In the centre was a group of teachers, two with medals-veterans, probably-and the class matron.
eu
Aise antzematen zitzaion.
es
Era fácil reconocerla.
fr
Deux d'entre eux décorés, probablement d'anciens combattants.
en
She was easy to spot.
eu
Atso hark bizkarretik besarkatuak baitzituen bi ikasle irri-behartu.
es
La anciana abrazaba los hombros de dos alumnas, que sonreían muy tensas.
fr
La vieille dame passe son bras autour des épaules de deux écolières au sourire forcé.
en
The old woman was embracing two schoolgirls who had forced smiles.
eu
Ezkerrean zen, hirugarren ilaran, nire emaztea. Kamerari begira ez zegoen bakarra zen.
es
A la izquierda, en la tercera fila, estaba mi esposa. La única que no miraba al objetivo.
fr
Sur la gauche, au troisième rang, ma femme.
en
On the left in the third row was my wife-the only one not looking at the camera.
eu
Argazki guztietan ezagutu nuen.
es
Yo la reconocía en todas las fotos.
fr
La seule qui ne regarde pas l'objectif.
en
I recognized her in every photograph.
eu
Erretratu txiki batean, eskiatzaile talde batekin batera.
es
En una pequeña, donde aparecía un grupo de esquiadores.
fr
Sur un petit cliché représentant un groupe de skieurs.
en
In a small picture with a fixed group of skiers.
eu
Kolkhoz bateko liburutegiaren ondoan, irudi ñimiño batean.
es
En otra, microscópica, que fue tomada junto a la biblioteca de un koljoz.
fr
Sur une photo microscopique, près de la bibliothèque du kolkhoze.
en
In a tiny photo taken in front of a kolkhoz library.
eu
Are argazki argiztatuegi batean ere, jendetzaren artean, nekez ezagut zitezkeen gazte-abesbatza bateko kideen artean.
es
Y hasta en una vetusta foto, en la multitud, entre los miembros de un coro juvenil, apenas reconocibles.
fr
Et même sur une image surexposée, dans la foule, parmi les participants peu identifiables d'une chorale d'adolescents.
en
And even in an over-exposed snapshot of a crowd, among barely discernible members of a youth choir.
eu
Oinetako urratuekiko neskato hits hura ezagutu nuen.
es
Yo reconocía a la chica sombría que llevaba zapatos viejos.
fr
Je reconnaissais la fillette boudeuse chaussée de souliers éculés.
en
I recognized the grim girl with worn shoes.
eu
Bainujantzi merke bat soinean zeraman neska ikaratua, "Evpatoria" zioen plaka erraldoi baten azpian zutik. Lepo-zapi batean bilduriko ikaslea, kolkhoz bateko liburutegiaren ondoan.
es
A la señorita desconcertada en bañador barato, de pie bajo un gran letrero donde decía EVPATORIYA. A la estudiante de vestido ligero, junto a la biblioteca del koljoz.
fr
La demoiselle embarrassée vêtue d'un maillot de bain bon marché, sous un panneau portant en grosses lettres l'inscription "Eupatoria". L'étudiante en fichu près de la bibliothèque du kolkhoze.
en
The embarrassed young lady in a cheap bathing suit under a florid sign saying "City of Yevpatoriya". The student in a scarf near the library.
eu
Nonahi zegoela ere, nire emaztea zen denetan goibelena.
es
Y en todas partes mi esposa parecía la más triste.
fr
Et partout ma femme paraissait la plus triste.
en
And everywhere my wife seemed the most unhappy.
eu
Orri-pasa egin nuen.
es
Hojeé varias páginas más.
fr
Je tournai encore quelques pages.
en
I turned a few more pages.
eu
Langile-txano batekiko gizon gazte bat ikusi nuen, esku batez aurpegia estaltzen saiatzen zen atso bat, dantzari ezezagun bat.
es
Vi a un hombre joven con un kepis hexagonal, una anciana que se cubría el rostro con la mano, una bailarina desconocida.
fr
Je vis unjeune homme coiffé d'une casquette hexagonale, une vieille femme qui s'abritait les yeux avec la main, une danseuse inconnue.
en
I saw a young man in a worker's cap, an old woman shielding her face, an unknown ballerina.
eu
Jakovlev aktorearen argazki bat ere topatu nuen. Haren aurpegiaren postal bat, zehatzago.
es
Encontré una foto del actor Yákovlev. Una postal con su rostro, para ser exactos.
fr
Je tombai sur une photo de l'acteur lakovlev.
en
I came across a picture of the actor Yakovlev,* a postcard.
eu
Beheko aldean, letra onez idatzirik: "Lena!
es
Debajo, con buena letra, estaba escrito: "¡Lena!
fr
Plus précisément, une carte postale avec son portrait au-dessous duquel on avait calligraphié les mots suivants: "Lena!
en
At the bottom, in a calligraphic hand, a fellow named Rafik Abdulayev had written, "Lena!
eu
Artearen zerbitzura egoteko, arreta osoa eskaini behar zaio, zintzoki.
es
Servir al arte exige la entrega total, sin dejar nada.
fr
L'art exige qu'on se donne à lui sans réserve.
en
Art demands the whole man, with nothing to spare."
eu
Rafik Abdullaiev". Azken orrialdera iritsi nintzen.
es
Rafik Abdulláyev"... Abrí la última página.
fr
Rafik Abdullayev"... J'ouvris la dernière page.
en
I turned to the last page, and I caught my breath.
eu
Arnasa eten zitzaidan, bat-batean.
es
Y de repente, me quedé sin aliento.
fr
Et brusquement j'eus le souffle coupé.
en
I don't know why I was so surprised.
eu
Egia esan, ez dakit zerk harritu ninduen hainbeste.
es
Ni siquiera sé por qué me sorprendí tanto.
fr
Je ne sais même pas ce qui provoqua mon étonnement.
en
I felt my cheeks turn red.
eu
Aurpegiko masailak gorritzen sumatu nituen.
es
Pero me di cuenta de que mis mejillas enrojecían.
fr
Mais je sentis que mes joues s'empourpraient.
en
I saw a square photograph a bit larger than a postage stamp:
eu
Kopeta estu bat, bizar egin gabea, plazan arbuiatua izan den toreatzaile baten aldartea.
es
Una frente estrecha, una cara sin afeitar, con expresión de torero expulsado de la plaza.
fr
Un front étroit, une barbe négligée, l'apparence d'un matador disqualifié.
en
a narrow forehead, unshaven cheeks, the face of a seedy matador.
eu
Neu nintzen.
es
Era mi fotografía.
fr
C'était ma photo.
en
It was a picture of me.
eu
Aurreko urteko agiri bateko argazkia zen, oker ez banaiz.
es
Si no me equivoco, sacada de un carnet del año pasado.
fr
Si je me souviens bien, une photo d'identité de l'année précédente.
en
From last year?s ID card, I think ?
eu
Lantegiaren zigiluaren arrastoak ere nabari ziren ertz zurian.
es
En una esquinita blanca se veían restos del sello de la fábrica.
fr
Dans le blanc d'un angle on apercevait les traces d'un tampon d'usine.
en
I could make out traces of the seal on the white edge.
eu
Hiru minutu inguru egin nituen han eserita.
es
Estuve sentado, sin moverme, unos tres minutos.
fr
Je restai assis plusieurs minutes sans bouger.
en
I sat without moving for about three minutes.
eu
Atondoko ordulariaren tik-tak soinua entzuten zen.
es
De la sala llegaba el tictac del reloj.
fr
Dans l'entrée l'horloge faisait tic tac.
en
The clock ticked in the foyer.
eu
Konpresore baten zarata, leihotik.
es
Tras la ventana se oía el estruendo de un compresor.
fr
Dehors on entendait le bruit d'un compresseur.
en
A compressor clacked outside.
eu
Igogailuaren kirrinka.
es
El ascensor subía con ruidos metálicos.
fr
Dans la cage d'escalier l'ascenseur cliquetait.
en
I heard the elevator creaking.
eu
Eta hantxe ni, eserita.
es
Y yo continuaba sentado.
fr
J'étais toujours assis.
en
And I just sat.
eu
Ongi pentsatzen jarririk, zer gertatu zen, bada?
es
Aunque, en realidad, ¿qué había ocurrido?
fr
Que s'était-il donc passé?
en
Yet if you think about it, what had actually happened?
eu
Deus harrigarririk ez.
es
Nada de particular.
fr
À vrai dire, rien de particulier.
en
Nothing much:
eu
Emazte batek album batean paratua zuen senarraren argazkia.
es
Una esposa había incluido una foto del marido en el álbum.
fr
Ma femme avait tout simplement placé dans l'album une photo de son mari.
en
a wife had put a picture of her husband in a photo album.
eu
Gauza normalak.
es
Era algo normal.
fr
Rien de plus normal.
en
That's normal.
eu
Auskalo zergatik, baina ezinegon samingarri batek hartu ninduen.
es
Mas, por alguna razón, yo sentía una emoción dolorosa.
fr
J'éprouvais néanmoins, je ne sais pourquoi, une émotion maladive.
en
But I was morbidly agitated.
eu
Lanak izan nituen ezinegon haren arrazoiaz jabetzeko.
es
Me resultaba difícil concentrarme para entender qué era lo que la causaba.
fr
J'avais du mal à me concentrer pour en comprendre les causes.
en
It was hard for me to concentrate, to understand the reason.
eu
Kontu serioa zen hura, esan dezagun.
es
Eso quería decir que todo iba en serio.
fr
Donc tout ce qui se passait était sérieux.
en
I suddenly realized the seriousness of everything.
eu
Halako zerbait sentitzen nuen lehendabiziko aldia izanik, zenbat maitasun galdu ote nuen azken urteetan?...
es
Si era la primera vez que lo percibía, ¿cuánto amor se había perdido, durante tantos años?
fr
Si je ressentais cela pour la première fois, alors combien d'amour perdu tout au long de ces années?...
en
If I was only now feeling this for the first time, then how much love had been lost over the long years?
eu
Ez nuen aski indar gertaturikoaz pentsatzeko.
es
No tenía fuerzas suficientes para meditar sobre lo ocurrido.
fr
Je n'avais pas la force de faire le point sur ce qui arrivait.
en
I didn't have the strength to think it through.
eu
Ez nekien hain indartsua eta hain sarkorra izan zitekeenik maitasuna.
es
Yo no sabía que el amor podía llegar a ser tan agudo, a tener tanta fuerza.
fr
J'ignorais que l'amour pût atteindre une telle force et une telle intensité.
en
I never knew that love could be so strong and so sharp.
eu
Pentsatu nuen: Zer ez zait, orduan, gertatuko hemendik aurrera?". Jantzi, eta lanera joan nintzen...
es
Pensé: "Si ahora me tiemblan las manos, ¿qué pasará después?". En resumen, me vestí y me fui a trabajar.
fr
" Je finis par rassembler mes affaires et partir au travail...
en
I thought, "If my hands are shaking now, how will I feel in the future?" And so I got my coat and went to work.
eu
Sei urte geroago, emigrazioaren garaia iritsi zen.
es
Transcurrieron seis años, comenzó la emigración.
fr
Six années passèrent, l'émigration commença.
en
About six years passed and emigration began.
eu
Juduak aberri historikoa aipatzen hasi ziren.
es
Los hebreos empezaron a hablar de la patria histórica.
fr
Les Juifs se mirent à parler de leur patrie historique.
en
Jews began talking about their historic homeland.
eu
Lehen, pertsona batek pertsona oso izan nahi bazuen, aski zuen larruzko beroki bat janztea eta doktore izatea. Orain, Israelgo gonbita ere behar zen.
es
Antes, para ser un hombre completo, había que tener un abrigo de piel y un diploma de candidato a doctor. Ahora, a ello se sumaba la llamada de Israel.
fr
Auparavant, un homme accompli devait avoir une veste fourrée et un doctorat en poche.
en
Before, all a real man needed was a sheepskin jacket and a Ph.D. Now you had to have an Israeli visa, too.
eu
Intelektual ororen ametsa zen hori. Baita emigratzeko inongo asmorik ez zutenena ere.
es
Todos los intelectuales soñaban con ese país. Incluso aunque no tuvieran ninguna intención de emigrar.
fr
Désormais il lui fallait en plus un visa pour Israël. Tous les intellectuels en rêvaient.
en
Every intellectual dreamt of one, even if he had no intention of emigrating.
eu
Badaezpadako zerbait zen.
es
Por si acaso.
fr
Comme ça, à tout hasard.
en
Just to have one, just in case.
eu
Lehenik, benetako juduek alde egin zuten.
es
Los primeros en irse fueron los cien por cien hebreos.
fr
Partirent d'abord les Juifs de plein droit.
en
First, real Jews left.
eu
Haien atzetik joan ziren jatorri zalantzazkoa zuten herritarrak.
es
Los siguieron ciudadanos de origen dudoso.
fr
Suivis de près par des citoyens d'origine douteuse.
en
They were followed by citizens of less certain extraction.
eu
Urtebete geroago, errusiarrek ere baimena lortu zuten kanpora joateko.
es
Un año después, comenzaron a dejar salir a los rusos.
fr
Un an plus tard on commença à laisser partir les Russes.
en
A year after that, Russians were let out.
eu
Besteak beste, Israelgo agiriak eskuan harturik ospa egin zuen gure lagunetako batek, aita Mavriki Rykunovek.
es
Entre ellos, con documentos israelíes, se fue uno de nuestros conocidos, el padre Mavriki Rykunov.
fr
Parmi eux, muni de papiers israéliens, une de nos connaissances, le père Mavriki Rykounov.
en
A friend of ours, an Orthodox priest, left with Israeli papers.
eu
Eta emigratzea erabaki zuen nire emazteak ere.
es
Y he aquí que mi mujer decidió emigrar.
fr
Ma femme à son tour décida d'émigrer.
en
And then my wife decided to emigrate.
eu
Geratzea erabaki nuen nik.
es
Y yo decidí quedarme.
fr
Je décidai quant à moi de rester.
en
While I decided to stay.
aurrekoa | 71 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus