Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik banekien merkatu beltzean aritzen zela. Elkarren ezaguera emana zigun Asiak behin.
es
Yo sabía que vendía objetos robados, Asya nos había presentado.
fr
Je savais qu'il traficotait. Assia nous avait présentés par le passé.
en
I knew he was a black marketeer. Asya had introduced us once.
eu
Gizon gazte altu bat zen, hogeita hiru bat urtekoa, hazpegi ahulekoa.
es
Era un chico alto, de unos veintitrés años, con piel de color enfermizo.
fr
C'était un grand type d'environ vingt-trois ans, au teint malade.
en
He was a tall young man, about twenty-three years old, with an unhealthy complexion.
eu
Ilea urduritasunez tenkatzen zuen eskuekin, hitz egin bidenabar.
es
Al hablar se mesaba nervioso el cabello.
fr
Il se passait nerveusement la main dans les cheveux tout en parlant.
en
As he spoke, he smoothed his hair nervously.
eu
Zalantza-izpirik ere gabe inguratu nintzaion.
es
Sin pensarlo, me dirigí a él.
fr
Sans réfléchir je m'approchai :
en
Without a second thought, I went over to him.
eu
Dirua eskatzen nuenean, lotsagabe jokatzen saiatzen nintzen beti, ezezkoa eman ziezadaten.
es
Cuando pedía dinero prestado, siempre mantenía un tono más o menos casual, para que a la gente le resultara más fácil decirme que no.
fr
-Est-ce que je peux vous demander de me prêter six roubles jusqu'à demain? Lorsque j'empruntais de l'argent, je prenais toujours un ton dégagé, histoire de laisser aux gens la liberté de refuser.
en
"Could you lend me six roubles until tomorrow?" I tried to act pushy when I borrowed money, so that people could turn me down easily.
eu
-Jakina ba-erantzun zuen Fredek, diru-zorro karratu txiki bat ateratzeaz batera.
es
-Elemental-dijo Fred, mientras sacaba una pequeña cartera cuadrada.
fr
-Rien de plus facile, dit Fred en sortant un petit portefeuille carré.
en
"Without a doubt," said Fred, taking out a small, square wallet.
eu
Damutzen hasia zitzaidan gehiago ez eskatu izana.
es
Me dio lástima no haberle pedido más dinero.
fr
Je regrettai de ne pas avoir demandé plus.
en
I regretted not asking for more.
eu
-Hartu gehiago ere-Fredek.
es
-Tome algo más-dijo Fred.
fr
-Prenez davantage, dit Fred.
en
"Take more," said Fred.
eu
Nik, ordea, marmar egin nuen, ergel antzean.
es
Pero yo, como un idiota, protesté.
fr
Mais, comme un imbécile, je refusai.
en
Like a fool, I protested.
eu
Fredek harriturik begiratu zidan.
es
Fred me miró con curiosidad.
fr
Fred me regarda avec curiosité.
en
Fred looked at me curiously.
eu
-Goazen bazkaltzera-esan zuen-.
es
-Vamos a comer.
fr
-Allons déjeuner, dit-il.
en
"Let's have lunch," he said.
eu
Neure kontu.
es
Quiero invitarlo.
fr
Je vous invite.
en
"My treat."
eu
Jokabide arrunt eta naturaleko gizona zen.
es
Se comportaba de manera llana, natural.
fr
Il était décontracté, naturel.
en
His demeanour was simple and natural.
eu
Bekaitz nintzen halako jendeaz.
es
Yo siempre envidiaba a los que lograban hacerlo.
fr
J'ai toujours envié les gens qui parviennent à l'être.
en
I always envied people who could be that way.
eu
Txaika jatetxera abiatu ginen, hiru etxalde aurrerago.
es
Caminamos tres manzanas hasta el restaurante "Gaviota".
fr
Le restaurant Tchaïka était à trois pâtés de maisons.
en
We walked three blocks to the Chayka restaurant.
eu
Hutsik zen jantokia.
es
El salón estaba vacío.
fr
La salle était déserte.
en
It was empty.
eu
Zerbitzariak zigarreta erretzen ari ziren, albo batera bilduriko mahai txiki baten inguruan jarrita.
es
Los camareros fumaban, sentados en torno a una mesita lateral.
fr
Les serveurs fumaient à l'une des tables latérales.
en
The waiters were smoking at a side table.
eu
Leihoak zabalik zeuden parez pare.
es
Las ventanas estaban abiertas de par en par y el viento mecía los cortinajes.
fr
Les fenêtres étaient grand ouvertes. L'air agitait doucement les rideaux.
en
The windows were wide open. The curtains swayed in the breeze.
eu
Gortinak haizearen kulunkan zebiltzan.
es
Decidimos sentarnos en un rincón apartado.
fr
Nous nous dirigeâmes vers le fond de la salle.
en
We decided to go to the far corner.
eu
Harakoan, dakroizko jaka zilarkara batez jantziriko gizon bat hurbildu zitzaion Fredi.
es
Por el camino, un jovenzuelo que llevaba una chaqueta plateada de dacrón detuvo a Fred.
fr
C'est alors qu'un jeune homme en blouson argent orné d'un dragon arrêta Fred.
en
A young man in a silvery Dacron jacket stopped Fred.
eu
Haien arteko solasaldia misteriotsua izan zen zinez.
es
Su conversación fue enigmática.
fr
Une conversation quelque peu énigmatique s'engagea entre eux :
en
They had a rather mysterious conversation.
eu
-Egun on dizula.
es
-Saludos.
fr
-Bienvenue.
en
"Greetings."
eu
-Baita zuri ere-esan zuen Fredek.
es
-Mis respetos-respondió Fred.
fr
-Mes respects, répondit Fred.
en
"My respects," said Fred.
eu
-Beraz?
es
-¿Y qué tal?
fr
-Alors ? -Alors rien.
en
"Well?" "Nothing."
eu
Gizon gazteak kopeta zimurtu zuen, etsipenez.
es
El jovenzuelo, contrariado, levantó las cejas.
fr
Lejeune homme haussa les sourcils, l'air déçu.
en
The young man's eyebrows rose in disappointment.
eu
-Deus ere ez?
es
-¿Nada de nada?
fr
-Rien du tout ? -Rien.
en
"Absolutely nothing?" "Absolutely nothing."
eu
-Ez ba.
es
-En absoluto.
fr
-Pourtant, j'avais bien insisté.
en
"But I asked you."
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo lamento mucho.
fr
-Je suis vraiment désolé.
en
"I'm very sorry."
eu
-Baina lortuko al dut? -Dudarik gabe.
es
-¿Pero puedo contar con eso? -Sin duda.
fr
-Mais je peux encore compter dessus?
en
"But can I count on it?" "Indubitably."
eu
-Aste honetarako balego, primeran.
es
-Esta semana sería magnífico.
fr
-Dans le courant de la semaine, ce serait parfait.
en
"It would be good sometime this week."
eu
-Saiatuko naiz.
es
-Lo intentaré.
fr
-Je vais essayer.
en
"I'll try."
eu
-Bermerik ez.
es
No puede haber garantía alguna.
fr
-Et pour la garantie ? -Aucune garantie.
en
"What about a guarantee?" "No guarantees.
eu
Baina saiatuko naiz.
es
Pero lo intentaré.
fr
Mais je vais voir ce que je peux faire.
en
But I'll try."
eu
-Eta labelik bai?
es
-¿Será de buena marca?
fr
-Ce sont bien des marques étrangères ?
en
"Will it be a label?" "Naturally."
eu
-Bai, jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Evidemment.
en
"So, call me."
eu
-Halaxe eginen dut.
es
-Sin falta.
fr
-Sans faute.
en
"Of course."
eu
-Gogoan duzu nire telefono-zenbakia? -Ez, zoritxarrez.
es
-¿Recuerda mi número de teléfono? -Por desgracia, no.
fr
-Vous avez gardé mon numéro ? -Malheureusement non.
en
"Do you remember my phone number?" "Unfortunately I don't."
eu
-Har ezazu, ba, mesedez.
es
-Anótelo, por favor.
fr
-Notez-le, s'il vous plaît.
en
"Please write it down."
eu
-Gogo onez hartuko dizut, bai.
es
-Con mucho gusto.
fr
-Avec plaisir.
en
"With pleasure."
eu
-Hala ere, ez dira telefonoz esateko kontuak.
es
-Aunque eso no se trata por teléfono.
fr
-Bien sûr, tout ceci doit rester entre nous.
en
"Even though this is not a conversation for the phone."
eu
-Ados naiz.
es
-Estoy de acuerdo.
fr
-Vous pourriez peut-être passer directement avec la marchandise ?
en
"I agree."
eu
-Salgaiak etxera ekartzerik bai?
es
-¿Quizás pudiera pasar directamente con la mercancía?
fr
-Volontiers. -Vous vous souvenez de l'adresse ?
en
"Maybe you'll just come by with the wares?" "Gladly."
eu
-Gogoan duzu nire helbidea? -Uste dut ezetz...
es
-¿Recuerda la dirección? -Me temo que no...
fr
-Je crains que non...
en
"Do you remember my address?" "Afraid not..."
eu
Eta abar.
es
Y siguieron así.
fr
Et ainsi de suite.
en
And so on.
eu
Txoko gorde hartara joan ginen.
es
Nos sentamos en un rincón alejado.
fr
Nous nous installâmes dans un coin à l'écart.
en
We went to the far corner.
eu
Nabariak ziren lisaburdinak mahai-zapian utzitako zimurtasunak.
es
Sobre el mantel se veían claramente las marcas dejadas por la plancha.
fr
On distinguait nettement les marques du fer à repasser sur la nappe rugueuse.
en
The clear folds of the ironing showed on the tablecloth.
eu
Lakatza zen, izan, mahai-zapia.
es
El mantel era como de felpa.
fr
Fred dit:
en
The cloth was rough.
eu
-Hori da hori nahi eta ezina-esan zuen Fredek-.
es
-Preste atención a ese pijo-dijo Fred-.
fr
-Regardez-moi ce gus.
en
Fred said, "See that wannabe?
eu
Delban gurutzedun sorta bat ez zidan ba eskatu duela urtebete...
es
Hace un año me pidió una partida de delbanes con cruz...
fr
Il y a un an, il m'a commandé un lot de Delbana avec croix...
en
A year ago he ordered a set of Delbanas with a cross-" I interrupted him.
eu
-Delban gurutzedunak? -eten nuen.
es
-¿Qué son delbanes con cruz? -lo interrumpí.
fr
Je l'interrompis: -C'est quoi, des Delbana avec croix ?
en
"What are Delbanas with a cross?" "Watches," Fred replied.
eu
-Ordulariak-erantzun zuen Fredek-. Tira, hori gutxienekoa da...
es
-Relojes-explicó Fred-, pero no tiene importancia...
fr
-Des montres.
en
"It's not important...
aurrekoa | 71 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus