Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Nina Txerkasova hil egin zen, nire amari mila eta bostehun errublo utzita.
es
Nina Cherkásova falleció, dejándole a mi madre mil quinientos rublos.
fr
Nina Tcherkassova mourut en léguant à ma mère mille cinq cents roubles.
en
Nina Cherkasova died, leaving my mother fifteen hundred roubles.
eu
Diru mordoa zen Sobietar Batasunean.
es
En la Unión Soviética era mucho dinero.
fr
En Union soviétique, c'était une grosse somme.
en
That's a lot of money in the Soviet Union.
eu
Konplexua zatekeen diru hura New Yorken kobratzea.
es
Resultaba bastante complicado cobrarlos en Nueva York.
fr
Toucher cet argent à New York n'était pas simple.
en
It was hard getting it to New York.
eu
Izapide eta ahalegin neurrigabekoak eskatuko zizkiguketen.
es
Hubiera requerido gestiones y esfuerzos increíbles.
fr
Cela aurait demandé des efforts et des démarches invraisemblables.
en
It would have involved incredible effort and created hassles.
eu
Beste era batera bideratu genuen kontua.
es
Decidimos actuar de otra manera.
fr
Nous décidâmes d'opérer différemment.
en
We decided to do it differently.
eu
Ahalordea eman genion nire anaia zaharrenari.
es
Otorgamos un poder a mi hermano mayor.
fr
Nous signâmes une procuration au nom de mon cousin.
en
We gave power of attorney to my older brother.
eu
Zeregin zail eta korapilatsua hura ere.
es
Pero aquello también resultó difícil y trabajoso.
fr
Mais là aussi la chose fut loin d'être facile.
en
But that was complicated, too.
eu
Bi hilabete eman nituen paper artean.
es
Estuve dos meses ocupado con los papeles.
fr
Il fallut bien deux mois de démarches.
en
I spent two months on the paperwork.
eu
Schultz jaunak berak sinatu zigun paperetako bat.
es
Uno de ellos lo firmó personalmente el señor Schulz.
fr
Le secrétaire d'Etat Schultz signa l'un des papiers de sa propre main.
en
One of the documents was signed personally by Mr Schultz.
eu
Abuztuan, dirua jasoa zuela esan zidan anaiak.
es
En agosto, mi hermano me dijo que había recibido el dinero.
fr
En août, mon cousin m'écrivit qu'il avait bien reçu l'argent.
en
In August my brother informed me that he had received the money.
eu
Esker onik batere adierazi gabe.
es
No expresó su agradecimiento.
fr
Il n'exprima aucun reconnaissance particulière.
en
No expressions of gratitude followed.
eu
Diruak ez baitu halakorik merezi, beharbada.
es
Quizá el dinero no lo valga.
fr
L'argent, peut-être, ne vaut pas qu'on s'attarde à ces choses.
en
Maybe money isn't worth it.
eu
Batzuetan, anaiak telefonoz hots egiten dit, goizez.
es
A veces mi hermano me telefonea por la mañana temprano.
fr
Parfois mon cousin m'appelle tôt le matin.
en
My brother sometimes calls me early in the morning.
eu
Hau da, gau-beranduan, Leningradeko orduan.
es
O sea, de madrugada según la hora de Leningrado.
fr
Autrement dit, selon le décalage horaire, en pleine nuit à Leningrad.
en
That is, late at night, Leningrad time.
eu
Ahots marrantatu susmagarri samar batez mintzatzen zait.
es
En esos casos, su voz es sospechosamente ronca.
fr
Dans ces cas-là sa voix est curieusement rauque.
en
His voice over the phone is suspiciously husky.
eu
Eta emakume baten ahotsa ere sumatzen da atzetik:
es
Además, se escuchan gritos femeninos:
fr
On entend également des exclamations féminines :
en
Besides which, I hear female exclamations:
eu
-Galde egiok zertan diren kosmetikoak!... Edo:
es
-¡Háblale de los cosméticos! O, si no:
fr
-Demande-lui pour les cosmétiques !... Ou:
en
"Ask about make-up!" Or:
eu
-Esaiok ergel horri imitaziozko bisoi-berokiak hobeki saltzen direla...
es
-Explícale a ese idiota que lo mejor son los abrigos sintéticos, imitación de nutria...
fr
-Explique-lui, à cet imbécile, que le mieux, ce sont les fourrures synthétiques imitation vison...
en
"Tell the jerk that fake mink coats sell best..."
eu
Eta zera galdetzen dit anaiak:
es
Pero, en lugar de eso, mi hermano pregunta otras cosas.
fr
Au lieu de ça mon brave cousin demande : -Alors, comment ça va en Amérique ?
en
Instead my brother asks, "Well, how are things in America?
eu
Egia al da han eguneko hogeita lau orduetan saltzen dutela vodka?
es
¿Es verdad que ahí venden vodka las veinticuatro horas?
fr
Il paraît qu'on vend la vodka vingt-quatre heures sur vingt-quatre ? -J'en doute.
en
They say that vodka is sold round the clock?" "I doubt it.
eu
-Ez diat uste. Ostatuak zabalik egoten dituk, hori bai.
es
-Lo dudo, pero los bares están abiertos.
fr
Mais les bars, bien sûr, sont ouverts.
en
But the bars are open, of course."
eu
-Eta garagardoa? -Nahi beste eros dezakek gauez irekitzen duten dendetan.
es
-¿Y la cerveza? -En las tiendas que abren de noche hay toda la cerveza que quieras.
fr
-Et la bière ? -Il y en a autant qu'on veut, dans les magasins ouverts la nuit.
en
"What about beer?" "As much beer as you want in the all-night stores."
eu
Adeitasunezko eten bat.
es
Se hace una pausa respetuosa.
fr
Suit une pause méditative.
en
A respectful pause follows.
eu
-Gora kapitalistak! Haiek bai azkarrak!...
es
-¡Geniales los capitalistas, conocen el negocio!
fr
-Des chefs, ces capitalistes!
en
And then, "Good for the capitalists!
eu
-galdetzen diot. -I letraz hasten duk... -berak-.
es
-pregunto. -Empieza con jota-responde-, digo, con ge:
fr
Je demande : -Et toi, comment ça va? -Avec un m, me répond-il.
en
They know what they're doing!" I ask, "How are you?" "Starts with 'S'," he says, "for swell."
eu
Ikaragarri...
es
genial.
fr
merveilleusement.
en
But we've digressed.
eu
Andrei Txerkasov ere ikaragarri dabil.
es
Andrei Cherkásov también anda muy bien.
fr
Pour Andreï Tcherkassov aussi, tout va merveilleusement bien.
en
Everything's swell for Andrei Cherkasov, too.
eu
Fisikan doktore izendatuko dute neguan.
es
En invierno será doctor en ciencias físicas.
fr
Cet hiver il va devenir docteur en sciences physiques.
en
This winter he will become a doctor of physics.
eu
Edo fisikamatematiketan...
es
O físicomatemáticas...
fr
Ou physico-mathématiques...
en
Or mathematics...
eu
Ba ote da alderik?
es
¿Qué diferencia hay?
fr
Quelle différence cela fait-il?
en
What's the difference?
eu
es
fr
en
eu
POPELINEZKO ATORRA
es
Camisa de popelín
fr
Ma femme dit:
en
A Poplin Shirt
eu
-Erotzekoa duk-hasi zait emaztea-nagikeria hutsagatik etxetik ateratzen ez den gizon batekin bizitzea...
es
-Esto es una locura-dice mi esposa-. ¡Vivir con un hombre que no sale de casa únicamente porque le da pereza!
fr
-Vivre avec un homme qui reste uniquement par paresse, c'est de la folie.
en
MY WIFE SAYS, "It's madness, living with a man who sticks around simply because he's too lazy..."
eu
Gertaerak puztu zalea baita nire emaztea.
es
Mi esposa siempre exagera.
fr
Ma femme exagère toujours.
en
My wife always exaggerates.
eu
Nolanahi ere, alferrikako kezkak saihesten ahalegintzen naiz ni.
es
Aunque, en realidad, siempre intento eludir preocupaciones innecesarias.
fr
Même si, effectivement, je m'efforce d'éviter les soucis inutiles.
en
Although it's true, I do try to avoid unnecessary trouble.
eu
Gogoak ematen didan bezainbeste jaten dut.
es
Como cualquier cosa.
fr
Je mange n'importe quoi.
en
I eat whatever's within reach.
eu
Pertsona baten itxura galtzen hasitakoan baizik ez dut ilea mozten.
es
Me corto el cabello cuando pierdo el aspecto humano.
fr
Je vais chez le coiffeur quandj'ai une tête qui ne ressemble plus à rien.
en
Get my hair cut when my appearance becomes less than human.
eu
Hurrengo hiru hilabeteetan berriz halako lanik ez hartu behar izateko, batez ere.
es
Y me lo corto al cero, para no tener que volver a hacerlo en tres meses.
fr
Mais alors, c'est la tondeuse.
en
But when I do, I have it shaved.
eu
Besterik gabe, ez naiz etxetik atera zalea.
es
En resumen, no me gusta salir de casa.
fr
Pour ne plus avoir à y penser pendant trois mois.
en
Then I don't have to get another cut for three months.
eu
Utz nazatela denek bakean...
es
Quiero que me dejen en paz...
fr
Pour être franc, je n'aime pas sortir de chez moi.
en
In short, I'm reluctant to leave the house.
eu
Haurra nintzelarik, haurtzain bat izan nuen:
es
De pequeño tenía a Luisa Guénrijovna, mi niñera.
fr
Je veux qu'on me fiche la paix...
en
I want to be left alone.
eu
Ganoragabe samar ibiltzen zen, beldur baitzen atxilotuko ote zuten.
es
Lo hacía todo sin prestar atención, porque temía que la arrestaran.
fr
Enfant, j'avais une nounou, Luise Heinrichovna.
en
When I was a child, my nanny, Luiza Genrikhovna, did everything distractedly, living in fear of arrest.
eu
Behin, galtza motz batzuk jantzi zizkidan.
es
En una ocasión me puso unos pantalones cortos.
fr
Comme elle craignait d'être arrêtée, elle n'arrivait pas à se concentrer sur son travail.
en
Once she dressed me in shorts and shoved both legs into one opening.
eu
Eta halaxe ibili nintzen egun guztian.
es
Me pasé todo el día así.
fr
j'ai passé toute la journée comme ça.
en
I walked around like that all day.
eu
Lau urte nituen, baina ederki gogoratzen dut egun hura.
es
Tenía cuatro años y recuerdo bien aquello.
fr
J'avais quatre ans et je me souviens très bien de cet épisode.
en
I was four, but I remember that day well.
eu
Banekien trakeski jantzia nintzela.
es
Sabía que me habían vestido incorrectamente.
fr
Je savais qu'on m'avait mal habillé.
en
I knew that I had been dressed wrong, but I kept quiet.
eu
Ez bainuen gogorik berriz aldatzen hasteko.
es
No quería volverme a vestir.
fr
Mais je n'ai rien dit.
en
I didn't want to change.
eu
Orain ere bezalaxe.
es
Y ahora tampoco.
fr
Je ne voulais pas qu'on me change.
en
I still don't.
eu
Halako istorio askorekin oroitzen naiz.
es
Recuerdo muchísimas historias semejantes.
fr
C'est pareil aujourd'hui.
en
I remember many stories like that.
eu
Txiki-txikitatik onartu dut halako egoerak irenstea, alferrikako kezkak saiheste aldera...
es
En mi infancia estaba dispuesto a soportar cualquier cosa para evitar preocupaciones innecesarias.
fr
Je me souviens de quantité d'histoires analogues.
en
Even as a child I was prepared to put up with all sorts of things in order to avoid hassles.
eu
Garai batean, guztiz emana nintzaion edanari.
es
En cierta época bebía mucho.
fr
Il fut un temps où je buvais beaucoup.
en
I used to drink a fair amount;
aurrekoa | 71 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus