Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Garai batean, guztiz emana nintzaion edanari.
es
En cierta época bebía mucho.
fr
Il fut un temps où je buvais beaucoup.
en
I used to drink a fair amount;
eu
Eta jendartean ibili zalea nintzela uste zuten askok.
es
Por esa razón, muchos pensaban que yo era un tipo sociable.
fr
Et par conséquent je me baladais n'importe où.
en
consequently, I hung out in some strange places.
eu
Mozkorra desagertzearekin batera desagertzen zitzaidan jendetasun hura, ordea.
es
Aunque tan pronto estaba sobrio, mi sociabilidad desaparecía.
fr
Il suffisait pourtant que je redevienne sobre pour qu'aussitôt ma sociabilité disparaisse.
en
That made many people think that I was sociable, whereas all you had to do was sober me up to see my sociability vanish.
eu
Dena den, ezin biziko nintzateke bakarrik.
es
A pesar de esto, no puedo vivir solo.
fr
Cela étant, je ne peux pas vivre seul.
en
For all that, I cannot live alone.
eu
Ez dut sekula jakiten non den argindarraren faktura.
es
Nunca recuerdo dónde está la factura de la electricidad.
fr
J'oublie toujours où sont les factures d'électricité.
en
I don't remember where the electric bill is.
eu
Ez dakit arropa lisatzen, arropa garbitzen.
es
No sé lavar ni planchar.
fr
Je ne sais ni repasser ni laver.
en
I don't know how to iron or do laundry.
eu
Eta, are garrantzitsuago:
es
Y, sobre todo, gano poco.
fr
Et surtout, je ne gagne pas grand-chose.
en
And above all, I don't earn a lot.
eu
ez dut sos handirik irabazten.
es
Prefiero estar solo, pero junto a alguien.
fr
Je préfère être seul, mais à côté de quelqu'un.
en
Ideally, I'd love to live alone, but with someone nearby.
eu
Bakarrik egotea maite dut, baina norbait sobera urruti ez dudala betiere...
es
Mi esposa siempre exagera.
fr
Ma femme exagère toujours:
en
My wife always exaggerates.
eu
-Bazekiat zergatik bizi haizen nirekin oraindik-esaten dit emazteak, gertaerak puzteko teman-.
es
-Sé por qué vives todavía conmigo.
fr
-Je sais pourquoi tu continues de vivre avec moi.
en
"I know why you're still living with me.
eu
Zergatik? -Alfer hutsa haizelako ohe ziztrin bat erosteko ere!
es
-¿Por qué? -¡Pues porque te da pereza comprar un catre!
fr
Tu veux le savoir? -Eh bien, pourquoi?
en
Shall I tell you why?" "Well, then, why?" "You're just too lazy to buy a folding bed."
eu
-Eta hi? -erantzunen niokeen-.
es
-¿Y tú? -hubiera podido contestarle-.
fr
J'aurais pu lui répondre : -Et toi ?
en
I could answer, "How about you?
eu
Zergatik ez huen heuk erosi ohe ziztrin hori?
es
¿Por qué no compras tú misma un catre?
fr
Pourquoi ne l'as-tu pas acheté, ce lit de camp ?
en
Why didn't you buy the bed?
eu
Zergatik ez nindunan pikutara bidali urte zail haietan?
es
¿Por qué no me abandonaste en los tiempos difíciles?
fr
Pourquoi ne m'as-tu pas abandonné durant les années difficiles?
en
Why didn't you abandon me in our most difficult years?
eu
Iaioa haiz-eta arropa zarratatuak konpontzen, garbitzen, ia ezagutzen ez dunan jendea jasaten eta, batez ere, sosa irabazten!... Orain dela hogei urte ezagutu genuen elkar.
es
Tú, que sabes remendar, lavar, soportar a gente desconocida y, sobre todo, ganar dinero. Nos conocimos hace veinte años.
fr
Toi qui sais repriser, faire la lessive, supporter des gens que tu connais à peine, et surtout gagner de l'argent!... Nous nous sommes connus il y a vingt ans.
en
You, who can mend, wash, put up with people you barely know, and most importantly, earn money!" We met twenty years ago in Leningrad.
eu
Oroitzen naiz igandea zela.
es
Aún recuerdo que fue un domingo.
fr
Je me souviens même que c'était un dimanche.
en
I even remember that it was a Sunday.
eu
Otsailaren hemezortzia.
es
El dieciocho de febrero.
fr
Le 18 février, jour des élections.
en
February 18. Election day.
eu
Hauteskundeetako sustatzaileak etxez etxe zebiltzan. Boza lehenbailehen ematera bultzatzen zituzten herritarrak.
es
Los agitadores recorrían las casas. Convencían a los inquilinos de que votaran lo más temprano posible.
fr
Des agitateurs politiques passaient de maison en maison, histoire de persuader les gens d'aller voter le plus tôt possible.
en
Block captains were going from house to house, urging residents to vote as early as possible.
eu
Nik ez nuen batere presarik.
es
Yo no tenía prisa.
fr
Je ne me pressais pas.
en
I was in no hurry.
eu
Boza emateari uko egina nintzen hiru aldiz. Ez disidentea nintzelako. Egia esan, gorrotagarri zitzaiz-kidan zentzurik gabeko egintzak.
es
En tres ocasiones no había ido a votar. Y no era por mostrarme disidente. Más bien, odiaba los actos sin sentido.
fr
Il m'était arrivé à trois reprises de ne pas voter, non par esprit de dissidence, mais plutôt parce que je déteste les actions insensées.
en
I'd skipped voting about three times already. And not out of dissident considerations, either, but rather out of an abhorrence for meaningless acts.
eu
Txirrina jo zuten.
es
Sonó el timbre.
fr
On sonna à ma porte.
en
Then the bell rang.
eu
Emakume gazte bat neukan atarian, udazkeneko beroki batean bildua.
es
En la puerta había una mujer joven, que llevaba una chaqueta de otoño.
fr
Une jeune femme vêtue d'un blouson léger se tenait sur le seuil.
en
On the doorstep stood a young woman in a fall jacket.
eu
Eskolako andereño bat irudi zuen, hau da, neskazahar bat.
es
Su aspecto era el de una maestra de escuela, o sea, una solterona.
fr
A la voir, on aurait dit une institutrice, presque une vieille fille.
en
She looked like a schoolteacher, meaning a bit of an old maid.
eu
Egia esan, ez zeraman betaurrekorik, baina oihal-azaleko blok bat zekarren eskuetan.
es
En realidad no llevaba gafas, pero sí un cuaderno con tapas de hule en la mano.
fr
Sans lunettes il est vrai, mais avec à la main un cahier en toile.
en
True, she didn't have glasses on, but she was holding a notebook in her hand.
eu
Blokean begiratu, eta nire abizena irakurri zuen.
es
Miró el cuaderno y leyó mi apellido.
fr
Elle jeta un coup d'?il dans son cahier et me nomma.
en
She looked into the notebook and said my surname.
eu
-Aurrera-esan nion-.
es
-Entre a calentarse un poco-le dije-.
fr
Réchauffez-vous.
en
I said, "Come in, warm up.
eu
Epelago egonen zara hemen.
es
Tome una taza de té.
fr
Vous prendrez bien du thé...
en
Have some tea."
eu
Onartuko didazu te bat...
es
Me incomodaban las piernas, que se me veían por debajo de la bata.
fr
J'étais accablé par mes jambes qui saillaient au-dessous du peignoir.
en
I was mortified by my legs sticking out from beneath my robe.
eu
Arras gogaitua nintzen etxeko mantalaren azpian agerian geratzen zitzaizkidan zangoekin.
es
En nuestra familia las piernas son la parte menos expresiva del cuerpo.
fr
La partie du corps la moins expressive dans notre famille.
en
Legs are the least expressive part of the body in our family.
eu
Gure familian, hain zuzen, zangoak ditugu gorputz-atalik xarmagabeenak.
es
Y la bata estaba manchada.
fr
En plus de ça, mon peignoir était tout taché.
en
And my robe was stained, too.
eu
Eta zikina nuen mantala, gainera.
es
-Yelena Borísovna-se presentó la chica-.
fr
-Elena Borissovna, dit la jeune fille en se présentant, votre agitatrice...
en
"Elena Borisovna," the girl said, introducing herself, "your canvasser.
eu
-Jelena Borisovna nauzu-bere burua aurkeztu zuen neskak-, zure sustatzailea...
es
Su agitadora...
fr
Vous n'avez pas encore voté...
en
You haven't voted yet."
eu
Oraindik ez duzu bozik eman eta...
es
Todavía no han ido a votar.
fr
Ce n'était pas une question, mais un discret reproche.
en
It was less a question than a restrained rebuke.
eu
Hura ez zen galdera bat, gaitzespen lotsati bat baizik. -Te bat? -eskaini nion berriz.
es
No era una pregunta, sino un reproche contenido. -¿Quiere té? -repetí.
fr
Je répétai : -Vous voulez du thé? J'ajoutai par souci des convenances :
en
I repeated, "Would you like some tea?" I added, for propriety's sake, "My mother's inside."
eu
Baina bazuen, horratik, oihuka aritzeko aski indar: -Ezta okurritu ere nire khalva jatea! -Oraindik bada denbora bozkatzera joateko-esan nion emakumeari.
es
Pero eso no le impidió gritar en voz alta: -¡No se os ocurra comeros mi jalvá! -Queda mucho tiempo para ir a votar-dije.
fr
Ma mère était au lit avec la migraine, ce qui ne l'empêcha pas de crier à haute et intelligible voix : -Ne touchez pas à ma halva ! Je dis :
en
Mother had a headache, which didn't keep her from shouting out, "Just you try eating my halva!" I said, "We'll have plenty of time to vote."
eu
-Badakit iruzur galanta direla hauteskunde hauek.
es
-Sé que estas elecciones son una herejía total.
fr
Elena Borissovna prononça alors un discours inattendu:
en
And here Elena Borisovna made a completely unexpected speech:
eu
Baina zer eginen dut, ba, nik?
es
¿Pero, qué puedo hacer?
fr
-Je sais que ces élections sont une vraie profanation. Mais qu'est-ce que je peux faire?
en
"I know that these elections are pure obscenity, but what can I do?
eu
Jendea bozkalekuetara bultzatzea da nire zeregina.
es
Debo llevarlos al punto de votación.
fr
Je dois vous amener au bureau de vote.
en
I have to bring you to the polls.
eu
Bestela ez didate etxera joateko baimenik emanen.
es
O no podré irme a casa.
fr
Sinon, on ne me laissera pas rentrer chez moi.
en
Otherwise, I won't be allowed to go home."
eu
-Ulertzen dut-esan nion-, baina kontuz ibili behar zenuke.
es
-Entendido.
fr
-C'est clair, dis-je, seulement soyez plus prudente.
en
"I see," I said.
eu
Ez dizute aise barkatuko halako gauzak esatea.
es
Pero tenga más cuidado. No la van a felicitar por decir semejante cosa.
fr
-On peut vous faire confiance.
en
"But you should be more careful.
eu
-Badakit fidatzekoa zarela.
es
-En usted se puede confiar.
fr
Dès que j'ai vu le portrait de Soljénitsyne.
en
You won't get a pat on the head for talk like that."
eu
Berehala antzeman dizut.
es
Me di cuenta de eso enseguida.
fr
-C'est Dostoïevski.
en
"You can be trusted.
eu
Sartu orduko ikusi baitut Solzhenitsynen erretratua. -Dostoievski da.
es
Tan pronto vi el retrato de Solzhenitsyn. -Es Dostoyevski.
fr
Mais j'admire également Soljénitsyne.
en
I understood that immediately, as soon as I saw Solzhenitsyn's portrait."* "That's Dostoevsky.
eu
Baina begirunea diot Solzhenitsyni ere...
es
Pero también respeto a Solzhenitsyn.
fr
 
en
But I respect Solzhenitsyn, too."
eu
Gero, gosari txiki bat egin genuen.
es
A continuación, desayunamos humildemente.
fr
Nous prîmes un modeste petit déjeuner.
en
Afterwards we had a modest breakfast.
eu
Amak khalva pusketa bat ere ekarri zigun.
es
Mamá nos dio un pedazo de jalvá.
fr
Ma mère nous coupa tout de même un morceau de sa halva.
en
Mother cut us a piece of halva after all.
eu
Literaturaz aritu ginen, jakina.
es
De manera natural, la conversación derivó hacia la literatura.
fr
Nous en vînmes naturellement à parler littérature.
en
Talk naturally turned to literature.
eu
Lenak Gladilin aipatu, eta nik galdetzen nion: -Tolia Gladilin? Eta, Xukxin hizpidera ekartzen bazuen: -Vasia Xukxin? Akhmadulin aipatu orduko: -Bellotxka!... Kalera atera ginen gero.
es
Si Lena mencionaba el nombre de Gladilin, yo preguntaba si se trataba de Tolia Gladilin. Si hablaba de Shukshín, yo precisaba: Vasia Shukshín. Cuando comenzamos a hablar de Ajmadúlina, exclamé, en voz baja: -¡Béllochka! Salimos a la calle.
fr
-L'ami Vassia Choukchine ? Lorsque nous abordâmes Akhmadoulina, je m'exclamai doucement : -Ah, ma chère Bellotchka !
en
If Lena mentioned Gladilin, I asked, "Tolya Gladilin?" If Shukshin came up, I checked, "Vasya Shukshin?" When we started talking about Akhmadulina, I exclaimed softly, "Bellochka!"* Then we went outside.
eu
Banderaz dotoretuak ziren etxe guztiak.
es
Los edificios estaban decorados con banderas.
fr
Ensuite nous sortîmes.
en
The houses were decorated with bunting.
eu
Goxoki-paperak ageri ziren elurraren gainean.
es
En el suelo había envolturas de bombones.
fr
La neige était parsemée de papiers de bonbon.
en
Candy wrappers lay in the snow.
aurrekoa | 71 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus