Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Egia esan, jokoz kanpo geratu nintzen.
es
Sinceramente, me sentí algo confuso.
fr
A vrai dire, j'étais plutôt embarrassé.
en
To tell you the truth, I was taken aback.
eu
Jaka hark bai baitzuen non garbitua eta non josia, argi eta garbi.
es
Era obvio que la chaqueta necesitaba una limpieza y unos remiendos.
fr
La veste en question avait visiblement besoin d'une remise en état:
en
The jacket clearly needed cleaning and repair.
eu
Ukondoei distira zerien.
es
Los codos brillaban.
fr
les coudes étaient usés, il manquait des boutons.
en
The elbows were shiny.
eu
Botoi batzuk falta zituen.
es
Faltaban botones.
fr
Je notai près du col et sur une manche des traces de peinture à l'huile.
en
It was missing buttons.
eu
Olio-pinturaren arrastoak sumatu nituen lepoaldean eta mahuka batean.
es
En el cuello y en una manga descubrí restos de pintura al óleo.
fr
Je me dis qu'elle aurait mieux fait de m'apporter un stylo-bille.
en
I saw traces of oil paint on the lapel and sleeve.
eu
Idazluma bat ekarri izan balit, sikiera.
es
Incluso pensé que hubiera sido mejor que me trajera una pluma estilográfica.
fr
Néanmoins, je la remerciai à voix haute :
en
I even thought, I wish she had brought me a fountain pen.
eu
-Esker mila.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
But I said, "Thank you.
eu
Ez zenuen zertan-esan nion, ozenki.
es
No tenía por qué molestarse-fue lo que dije en voz alta.
fr
Vous n'auriez pas dû.
en
You shouldn't have bothered."
eu
Ezin bainion zuzenean galdetu beste hau: "Non arraio harrapatu duzu trapu zahar hau?".
es
Por supuesto, no podía preguntarle a gritos dónde había comprado aquel trapo viejo.
fr
Je ne pouvais tout de même pas m'écrier:
en
I couldn't very well shout:
eu
Benetan zaharra zen jaka.
es
La chaqueta era realmente vieja.
fr
" Effectivement, la veste était vieille.
en
"Where did you manage to pick up this rag?" The jacket really was old.
eu
Sobietar horma-irudietan erakutsi ohi zigutenari jaramon egitera, langabe amerikarrek janzten zituzten jaka horietako bat izan zitekeen.
es
Si te creías lo que decían los carteles soviéticos, los desempleados norteamericanos llevaban chaquetas semejantes.
fr
À en croire les affiches soviétiques, c'est le genre de veste que portent les chômeurs américains.
en
If Soviet posters are to be believed, the unemployed in America wear jackets like that.
eu
Txerkasovak modu bitxi batean begiratu zidan. -Fernand Léger-ena zuan.
es
Cherkásova me miró con una expresión extraña. -Es la chaqueta de Ferdinand Léger-me dijo-.
fr
Tcherkassova me regarda bizarrement et dit: -C'est la veste de Fernand Léger.
en
Cherkasova looked at me strangely and said, "That jacket belonged to Fernand Léger.
eu
Heure neurri-neurrikoa-esan zidan.
es
Era más o menos de tu complexión.
fr
Surpris,je demandai:
en
He was about your size."
eu
-Léger-ena? Benetako Léger?
es
-¿Léger? ¿Del famoso Léger?
fr
-Léger? Le peintre?
en
I repeated in amazement, "Léger?
eu
-Lagun onak izan gintuan aspaldi-aspaldi.
es
-Hubo una época en que fuimos muy amigos.
fr
-Autrefois, nous étions très amis.
en
The Léger?" "Once we were very close.
eu
Gero, haren alargunaren lagun izaten jarraitu nian.
es
Después, seguí siendo amiga de su viuda.
fr
Après sa mort je me suis rapprochée de sa femme.
en
Then I was friends with his widow.
eu
Hitaz hitz egin nioan.
es
Le hablé de ti.
fr
Je lui ai parlé de toi.
en
I told her about you.
eu
Nadia armairura abiatu zuan berehala.
es
Nadia se metió en el armario, sacó esta chaqueta y me la dio.
fr
Nadia est allée voir dans une armoire.
en
Nadya went into the closet, took out that jacket and handed it to me.
eu
Jaka hau atera, eta eskura eman zidaan. Hil aurretik, era guztietako jendailaren alboan egoteko eskatu omen zioan Fernandek...
es
Dice que Ferdinand, al morir, le dijo que fuera amiga de todo tipo de gentuza.
fr
Elle a pris cette veste et me l'a tendue en disant que Fernand la destinait à être l'amie d'une canaille...
en
She said that Fernand asked her to befriend all kinds of riff-raff."
eu
Jaka jantzi nuen.
es
Me puse la chaqueta.
fr
J'enfilai la veste.
en
I put on the jacket.
eu
Ongi neukan.
es
Me quedaba bien.
fr
Elle était à ma taille.
en
It fitted.
eu
Are, jertse lodi baten gainetik ere ibil nezakeen.
es
La podía llevar por encima de un jersey grueso.
fr
On pouvait la porter au-dessus d'un gros pull.
en
I could wear it over a warm sweater.
eu
Udazkeneko beroki motx baten antzekoa zen.
es
Era como un abrigo corto de otoño.
fr
Elle avait l'air d'un manteau court de demi-saison.
en
It was like a short fall coat.
eu
Nina Txerkasova hamaikak arte geratu zen gurean. Gero, taxi bati hots egin zion.
es
Nina Cherkásova estuvo en casa hasta las once. Después pidió un taxi.
fr
Nina Tcherkassova resta chez nous jusqu'à onze heures, puis elle appela un taxi.
en
Nina Cherkasova stayed till eleven. Then she called a taxi.
eu
Olio-pinturaren arrasto haiei beha egon nintzen luzaroan.
es
Estuve largo rato examinando las manchas de pintura al óleo.
fr
J'examinais les taches de peinture.
en
I spent a long time staring at the splotches of paint.
eu
Arrasto bakarren bat gehiago ez izatea deitoratu nuen.
es
Ahora lamentaba que fueran tan pocas.
fr
Désormais je regrettais qu'il y en eût si peu.
en
Now I was sorry that there were so few.
eu
lepoaldean bata eta mahuka batean bestea.
es
Solo había dos, en el cuello y en una manga.
fr
Seulement deux, sur une manche et près du col.
en
Only two-on the sleeve and by the lapel.
eu
Fernand Léger-i buruz nekien guztia gogoratzen ahalegindu nintzen.
es
Traté de recordar lo que sabía sobre Ferdinand Léger.
fr
Je cherchai à me souvenir de ce que je savais sur Fernand Léger.
en
I started remembering what I knew about Fernand Léger.
eu
Gizon garai eta sendo bat zen, nekazari normandiar bat.
es
Era un hombre alto y fuerte, un normando de origen campesino.
fr
C'était un homme grand et fort, un Normand, d'origine paysanne.
en
He was a tall, powerful man, from Normandy, a peasant.
eu
1915ean, gerrara bidali zuten.
es
En el año quince marchó al frente.
fr
En 1915, il était parti au front.
en
In 1915 he went off to the front.
eu
Han, baioneta odoleztatu batekin ebaki behar izan zuen, behin baino gehiagotan, ogia.
es
Allí, en ocasiones tuvo que cortar el pan con la bayoneta manchada de sangre.
fr
Là, il avait parfois coupé le pain avec une baïonnette ensanglantée.
en
There he had occasion to cut bread with a bloody bayonet.
eu
Zinez lazturaz beteak dira Léger-ek frontean marraztu zituen irudiak.
es
Sus dibujos del frente están llenos de horror.
fr
Dans ses dessins du front, on sent percer l'horreur.
en
Léger's frontline pictures are filled with horror.
eu
Handik aurrera, arteaz baliatu zen borroka egiteko, Maiakovski bezala.
es
Posteriormente, al igual que Mayakovski, luchó con el arte.
fr
Plus tard, tout comme Maïakovski, il avait combattu avec l'art.
en
Later, like Mayakovsky, he struggled with art.
eu
Maiakovskik, baina, tiro eman zion bere buruari;
es
Pero Mayakovski se pegó un tiro, y Léger resistió y venció.
fr
Mais Maïakovski s'était tiré une balle, tandis que Léger avait tenu bon et vaincu.
en
But Mayakovsky shot himself, while Léger survived and won.
eu
Léger-ek, bizirik iraun zuen, eta garaile atera.
es
Soñaba dibujar en las paredes de edificios y vagones.
fr
Il rêvait de peindre les façades d'immeubles et les wagons.
en
He dreamt of painting on the walls of buildings and train cars.
eu
Mende-erdi geroago, New Yorkeko kaletar oiesek gauzatu zuten haren ametsa.
es
Medio siglo después, las pandillas de Nueva York realizaron su sueño.
fr
Cinquante ans plus tard, la racaille de New-York allait réaliser son rêve.
en
A half-century later New York hooligans fulfilled his dreams.
eu
Lerroa kolorea bera baino garrantzitsuagoa zelakoan zegoen.
es
Le parecía que la línea era más importante que el color.
fr
Il avait l'impression que la ligne était plus importante que la couleur.
en
He thought that line was more important than colour.
eu
Eta kontrasteak artearen muina zirelakoan, Shakespearerengandik hasi eta Edith Piafengana iristeraino.
es
Que el arte, desde Shakespeare hasta Edith Piaf, vive de los contrastes.
fr
Que l'art, de Shakespeare à Edith Piaf, vivait de contrastes.
en
That art, from Shakespeare to Edith Piaf, lived in contrasts.
eu
Hona haren hitz kutunak: "Begien aurrean ikusten zuena pintatzen zuen Renoir-ek.
es
Sus palabras preferidas: "Renoir pintaba lo que veía.
fr
Sa réflexion favorite était : "Renoir représentait ce qu'il voyait.
en
His favourite words were, "Renoir depicted what he saw.
eu
Nik, ulertu uste dudana pintatzen dut...".
es
Yo pinto lo que he entendido...".
fr
Je représente ce que j'ai compris.
en
I depict what I have understood."
eu
Komunista zela hil zen Léger, inoiz asmatu den kalakarik handiena hasieratik amaieraraino irentsirik.
es
Léger murió siendo comunista, después de creer para siempre en la mayor charlatanería sin precedentes del mundo.
fr
" Léger était mort communiste, il avait cru une fois pour toutes à une escroquerie grandiose et sans précédent.
en
Léger died a Communist, having fallen once and for all for the greatest charlatanism of all time.
eu
Eta baliteke ergel hutsa izatea, beste artista asko bezalaxe.
es
No se excluye que, como muchos pintores, fuera tonto.
fr
Il y a fort à parier que, comme beaucoup de peintres, il était stupide.
en
It may be that, like many artists, he was stupid.
eu
Zortzi bat urtean jantzi nuen jaka hura.
es
Llevé la chaqueta unos ocho años.
fr
Pendant environ huit ans, j'ai porté cette veste.
en
I wore the jacket for about eight years.
eu
Egun berezietan erabiltzen nuen.
es
La vestía en ocasiones particularmente solemnes.
fr
Je la mettais surtout dans les grandes occasions.
en
I put it on only on special occasions.
eu
Belusa urratu zitzaion, pintura-orbanak desagertzeraino.
es
Aunque, durante ese tiempo, la pana se gastó tanto que las manchas de pintura desaparecieron.
fr
Cela dit, le velours s'est à ce point usé au cours de ces années que les traces de peinture finirent par disparaître.
en
Even though the corduroy wore out so much that the oil paint disappeared.
eu
Oso jende gutxik zekien Fernand Léger-ena izana zela jaka hura.
es
Pocos sabían que aquella chaqueta había pertenecido a Ferdinand Léger.
fr
Peu de personnes savaient que cette veste avait appartenu à Fernand Léger.
en
Not many people knew that the jacket had been Fernand Léger's.
eu
Oso jende gutxiri kontatu bainion.
es
Se lo conté a muy pocas personas.
fr
Rares étaient celles à qui j'en avais parlé.
en
I hardly told anyone.
eu
Plazera ematen zidan sekretu hutsal hura gordetzeak.
es
Me gustaba conservar aquel misterio lastimoso.
fr
Cela me plaisait de garder ce misérable secret.
en
I liked keeping that pathetic secret.
eu
Denborak aurrera egin zuen.
es
Pasó el tiempo.
fr
Le temps passa.
en
Time passed.
eu
Estatu Batuetara etorri ginen.
es
Vinimos a los Estados Unidos.
fr
Nous nous installâmes en Amérique.
en
We ended up in America.
eu
Nina Txerkasova hil egin zen, nire amari mila eta bostehun errublo utzita.
es
Nina Cherkásova falleció, dejándole a mi madre mil quinientos rublos.
fr
Nina Tcherkassova mourut en léguant à ma mère mille cinq cents roubles.
en
Nina Cherkasova died, leaving my mother fifteen hundred roubles.