Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Nondik hasi?
es
En realidad, ¿cómo comenzó todo esto?
fr
C'est vrai, comment tout cela a-t-il débuté?
en
Where did it begin?
eu
Elkar ezagutu genuen egunarekin batera?
es
¿Quizá el día en que nos conocimos?
fr
Peut-être le jour où nous avons fait connaissance?
en
Was it on the day we met?
eu
Ala askoz lehenago? -Halaxe has zintezke.
es
¿O mucho antes? -Empiece así mismo.
fr
Ou beaucoup plus tôt?
en
Or much earlier?" "That's how you should start."
eu
-"Hastea da zailena.
es
-"Lo más difícil es el comienzo.
fr
-Justement, commencez de cette façon.
en
"How?" "'The hardest part is starting.
eu
Nondik hasi?...". -Ulertu behar duk neure bizia zela Kolia.
es
En realidad, ¿cómo comenzó todo esto?...". -Nikolái fue mi vida entera.
fr
-C'est-à-dire ? -"Le plus difficile, c'est de commencer.
en
Where did it begin...'" "You have to understand, Kolya was my whole life.
eu
Neure laguna.
es
Era mi amigo.
fr
Il a été mon ami.
en
He was my friend.
eu
Neure maisua...
es
Mi maestro...
fr
Il a été mon maître...
en
He was my teacher.
eu
Bekatu larria iruditzen al zaik estimu handiagoan izatea senarra, semea baino? -Ez baitakit.
es
¿Crees que es un pecado amar al marido más que al hijo? -No lo sé.
fr
Penses-tu que ce soit mal d'aimer son mari plus que son fils?
en
Do you think it's a sin to love your husband more than your son?" "I don't know.
eu
Maitasunak ez du neurririk.
es
Creo que el amor carece de dimensiones.
fr
-Je ne sais pas.
en
I don't think love has sizes.
eu
Bada edo ez da.
es
Existe o no existe.
fr
On aime ou on n'aime pas, c'est tout.
en
It either is or isn't."
eu
-Jakintsuago bilakatu haiz denborarekin-gaineratu zuen.
es
-Te has vuelto más sabio-replicó ella.
fr
-Te voilà devenu sage, dit-elle.
en
"You've grown smarter with age," she said.
eu
Gero, literaturaz aritu ginen.
es
Después, estuvimos conversando de literatura.
fr
Nous parlâmes ensuite de littérature.
en
Then we talked about literature.
eu
Gai izanen nintzatekeen haren idazle kutunak zein ziren asmatzeko, deus ere galdetu gabe: Proust, Galsworthy, Feuchtwanger...
es
Yo hubiera podido, sin hacer preguntas, adivinar sus preferencias: Proust, Galsworthy, Feuchwangler...
fr
J'aurais pu deviner ses idoles: Proust, Galsworthy, Feuchtwanger...
en
I thought I could guess her idols without asking-Proust, Galsworthy, Feuchtwanger...
eu
Baina, hara, Pasternaken eta Tsvetaievaren zalea izan.
es
Resultó que le gustaban Pasternak y Tsvetáyeva.
fr
Il se trouva qu'elle aimait Pasternak et Tsvetaïeva. Je lui dis que Pasternak manquait de goût.
en
But it turned out that she loved Pasternak and Tsvetayeva.* Then I said that Pasternak lacked sufficient good taste.
eu
Zera esan nion, Pasternakek ez zuela batere gustu onik.
es
Entonces, dije que Pasternak carecía de buen gusto, y que la Tsvetáyeva, a pesar de su genialidad, había sido una idiota patológica...
fr
Quant à Tsvetaïeva, toute géniale qu'elle fût, elle était cliniquement idiote...
en
And that Tsvetayeva for all her genius was a clinical idiot...
eu
Eta Tsvetaieva ergel hutsa zela, jenio bat izanik ere...
es
Después, pasamos a la pintura.
fr
Nous passâmes ensuite à la peinture.
en
So we moved on to art.
eu
Pinturaz mintzatu ginen hurrena.
es
Yo estaba seguro de que ella adoraba a los impresionistas.
fr
J'étais sûr qu'elle aimait les impressionnistes.
en
I was convinced that she adored the Impressionists.
eu
Ziur nintzen inpresionistak miretsi izanen zituela.
es
Y no me equivoqué.
fr
Je ne m'étais pas trompé.
en
And I was right.
eu
Eta ez nenbilen oker.
es
Entonces dije que los impresionistas preferían el instante a lo eterno.
fr
Je lui dis alors que les impressionnistes préféraient l'instantané à l'éternel.
en
Then I said that the Impressionists had preferred the moment to the eternal.
eu
Zera esan nion, inpresionistek nahiago zutela unean unekoa, ezen ez betierekoa.
es
Que únicamente en el caso de Monet, las tendencias genéricas predominaban sobre las paisajísticas...
fr
Que les tendances générales ne prévalaient sur les tendances particulières que chez Monet.
en
That only in Monet did generic tendencies predominate over the specific...
eu
Eta Monetek bakarrik lehenetsi zuela orokortasuna espezifikotasunaren gainetik... -Jakintsuago bilakatua hintzela uste nian-bota zidan Txerkasovak, goibeldurik.
es
La Cherkásova suspiró con tristeza. -Me había parecido que eras ahora más sabio.
fr
Tcherkassova soupira tristement:
en
Cherkasova sighed softly, "I thought you had got smarter."
eu
Ordubete baino gehiago aritu ginen solasean.
es
Estuvimos conversando más de una hora.
fr
-Moi qui croyais que tu étais devenu sage...
en
We spoke for over an hour.
eu
Gero, agur esan, eta alde egin zuen.
es
Después, ella se despidió y se marchó.
fr
Nous parlâmes plus d'une heure, puis elle prit congé.
en
Then she said goodbye and left.
eu
Ordurako, nagitua nintzen tundraren esploratzailearen memoriak idazten segitzeko.
es
Yo había perdido las ganas de seguir redactando las memorias de un explorador de la tundra.
fr
Je n'avais plus envie de reprendre les souvenirs du conquérant de la toundra.
en
I no longer wanted to edit the memoirs of the conqueror of the tundra.
eu
Txirotasunaz eta aberastasunaz pentsatzen jarri nintzen.
es
Pensaba en la miseria y la riqueza.
fr
Je pensais à la misère et à la richesse.
en
I thought about poverty and wealth.
eu
Eta giza arima errukarri eta hauskorraz...
es
En el alma humana, tan lastimera y vulnerable...
fr
A l'âme humaine, pitoyable et vulnérable...
en
About the pathetic and vulnerable human soul...
eu
Zaindari-lanetan ibili nintzenean, nomenklaturako goifuntzionario izanak ziren kanpamentuko presoetako batzuk.
es
Fui celador durante un tiempo. Entre los reclusos a veces había altos funcionarios de la nomenclatura.
fr
Lorsque je faisais mon service militaire comme gardien de camp, il m'arrivait parfois de tomber, parmi les détenus, sur d'anciens hauts fonctionnaires de la nomenklatura.
en
When I was a guard, some of the prisoners in the camp were important members of the nomenklatura.
eu
Lehenbiziko egunetan, agintarien kerei eusten zieten.
es
Los primeros días mantenían sus maneras de dirigentes.
fr
Les premiers jours, ils conservaient leurs manières de dirigeants.
en
They kept up their leadership manner for the first few days.
eu
Gero, kanpamentuko presoen saldoan urtzen ziren haiek ere.
es
Después se disolvían orgánicamente en la masa de condenados.
fr
Avant de se dissoudre organiquement dans la masse du camp.
en
Then they dissolved organically into the general mass.
eu
Behin, Parisi buruzko dokumental bat ikusi nuen. Okupaziogaraiko Frantzian kokatua zen.
es
Una vez vi un documental sobre París. Los hechos acontecían en la Francia ocupada.
fr
Un jour j'ai vu un documentaire sur Paris. Cela se passait durant l'Occupation.
en
Once I watched a documentary about Paris during the Occupation.
eu
Iheslariak hara eta hona zebiltzan hiriko kaleetan.
es
Por las calles marchaban multitudes de refugiados.
fr
Des foules de réfugiés circulaient dans les rues.
en
Crowds of refugees streamed down the streets.
eu
itxura bertsua dutela esklabo bihurturiko herrialde guztiek.
es
Me convencí de que los países esclavizados tienen el mismo aspecto.
fr
J'ai fini par me convaincre que les pays asservis se ressemblaient tous.
en
I saw that enslaved countries looked the same.
eu
Berdin-berdinak direla errauts bihurturiko herri guztiak...
es
Todos los pueblos esquilmados son gemelos...
fr
Tous les peuples sinistrés sont jumeaux.
en
All ruined peoples are twins...
eu
Pertsonak kapaz dira une batetik bestera lasaitasunaren eta aberastasunaren babesa galtzeko. Di-da gelditzen da agerian beren arima zurtz eta mankatua...
es
Basta un instante para que el hombre pierda la envoltura de tranquilidad y riqueza. Al momento se desnuda su alma huérfana, atormentada...
fr
L'homme perd en un clin d'?il sa membrane de calme et de prospérité.
en
The shell of peace and wealth can fall from a person in an instant, immediately revealing his wounded, orphaned soul...
eu
Hiru aste inguru igaro ziren.
es
Transcurrieron tres semanas.
fr
Son âme blessée, orpheline, se couvre aussitôt de salissures...
en
About three weeks passed.
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Sonó el timbre del teléfono.
fr
Quelque trois semaines plus tard, la sonnerie du téléphone retentit.
en
The phone rang.
eu
Txerkasova Paristik itzulia zen.
es
Cherkásova había vuelto de París.
fr
Tcherkassova était revenue de Paris.
en
Cherkasova was back from Paris.
eu
Etxera etorriko zela agindu zigun.
es
Anunció que pasaría por casa.
fr
Elle nous annonçait sa visite.
en
She said she would drop by.
eu
Khalva eta gaileta batzuk erosi genituen.
es
Compramos jalvá[10] y galletitas.
fr
Nous achetâmes de la halva et des biscuits.
en
We bought some halva and biscuits.
eu
Gaztetua zirudien, eta misteriotsu.
es
Se la veía rejuvenecida y algo misteriosa.
fr
Elle paraissait rajeunie et quelque peu mystérieuse.
en
She looked younger and slightly mysterious.
eu
Gurea baino adeitsuagoa omen frantses ospetsu-jendea.
es
Las celebridades francesas resultaron ser mucho más nobles que las nuestras.
fr
En France, les gens célèbres s'étaient montrés plus magnanimes que chez nous.
en
French celebrities turned out to be much more decent than ours.
eu
Harrera ona egin omen zioten.
es
La recibieron bien.
fr
Ils l'avaient bien reçue.
en
They received her well.
eu
-Nola janzten dira Parisen? -galdetu zion amak.
es
-¿Qué tal visten en París? -preguntó mamá.
fr
Maman demanda: -Comment s'habille-t-on à Paris ? Nina Tcherkassova répondit :
en
Mother asked, "How are they dressed in Paris?" Nina Cherkasova replied, "As they see fit."
eu
Gero, Sartreri buruz mintzatu zitzaigun, eta haren ateraldi miragarriez.
es
A continuación, habló de Sartre y de sus impensables ocurrencias.
fr
Puis elle parla de Sartre et de ses sorties impensables.
en
Then she told us about Sartre and his incredible outbursts.
eu
Théâtre du Soleil antzokiko proba-saioez.
es
De los ensayos en el teatro "Soleil".
fr
Des répétitions au théâtre du Soleil.
en
About rehearsals at the Théâtre du Soleil.
eu
Yves Montanden familia-arazoez.
es
De los problemas familiares de Ives Montand.
fr
Des problèmes familiaux d'Yves Montand.
en
About Yves Montand's family problems.
eu
Opariak ere ekarriak zizkigun.
es
Nos había traído regalos.
fr
Elle nous avait apporté des cadeaux.
en
She gave us presents.
eu
Amarentzat, antzerkira joateko poltsa dotore bat.
es
Para mamá, un elegante bolso para ir al teatro.
fr
A maman, un élégant sac de soirée.
en
Mother got a delicate evening bag.
eu
Lenarentzat, kosmetikoz beteriko kutxa bat.
es
Para Lena, un estuche de cosméticos.
fr
A Lena, une trousse de maquillage.
en
Lena a make-up kit.
eu
Niretzat, belusezko jaka zahar bat.
es
A mí me tocó una vieja chaqueta de pana.
fr
J'eus droit à une vieille veste de velours côtelé.
en
I got an old corduroy jacket.
eu
Egia esan, jokoz kanpo geratu nintzen.
es
Sinceramente, me sentí algo confuso.
fr
A vrai dire, j'étais plutôt embarrassé.
en
To tell you the truth, I was taken aback.
aurrekoa | 71 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus