Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta lanean ari ziren, gainera, Daxa eta Andrei ere.
es
Dasha y Andrei trabajaban.
fr
Dacha et Andreï travaillaient.
en
Dasha and Andrei had jobs.
eu
Nire ama bisitan joaten zitzaion noiz edo noiz.
es
Mamá la visitaba de cuando en cuando.
fr
Maman lui rendait visite de temps à autre.
en
My mother sometimes visited the widow.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen harekin telefonoz hizketan.
es
Pasaba horas hablando con ella por teléfono.
fr
Toutes deux se téléphonaient pendant des heures.
en
She spent hours on the phone with her.
eu
Bere semeaz kexu zen alarguna.
es
La viuda se quejaba del hijo.
fr
Nina Tcherkassova se plaignait de son fils, indifférent et égoïste, selon elle.
en
The widow complained about her son.
eu
Berekoia eta axolagabe samarra omen.
es
Decía que era egoísta y poco atento.
fr
-Le tien, au moins, il ne boit pas...
en
She said that he was inconsiderate and egotistical.
eu
-esaten zion nire amak, arranguraz beterik.
es
-Al menos, el tuyo no bebe-suspiraba mi madre.
fr
Bref, nos mères devinrent de petites vieilles également touchantes et tristes.
en
My mother would sigh, "At least yours doesn't drink..."
eu
Alegia, bata bestea bezain atso goibel eta bihotz-ukitu bilakatuak ziren gure amak. Eta gu, bata bestea bezain soraio eta arduragabe.
es
En pocas palabras, nuestras madres se transformaron en ancianas igualmente tristes y conmovedoras. Y nosotros, en hijos igualmente indiferentes y poco atentos.
fr
Et nous, des fils également insensibles et indifférents.
en
In short, our mothers turned into similarly sad and touching old women, and we into similarly hard-hearted and inconsiderate sons.
eu
Andriuxa fisikari arrakastatsu bilakatzen ari zela eta ni neu poeta disidente nahi eta ezin bat nintzela ahantzi gabe.
es
Aunque Andriusha era un físico prometedor y yo seguía siendo un poeta disidente.
fr
Encore qu'Andrioucha fût un physicien sur la voie de la réussite et moi un tempérament lyrique en odeur de dissidence.
en
Even though Andryusha was a successful physicist and I a pseudo-dissident poet.
eu
Gure amak gero eta antzekoagoak ziren.
es
Nuestras madres comenzaron a parecerse.
fr
Nos mères finirent par se ressembler.
en
Our mothers came to resemble each other.
eu
Baina ez era-bat antzekoak.
es
Pero no del todo.
fr
Pas tout à fait, cependant.
en
But not completely.
eu
Nirea ez zen etxetik ia atera ere egiten.
es
La mía apenas salía de casa.
fr
La mienne ne sortait presque pas de chez elle.
en
Mine almost never left the house.
eu
Nina Txerkasova, estreinaldi guztietara joaten zen.
es
Nina Cherkásova asistía a todos los estrenos.
fr
Nina Tcherkassova assistait à toutes les premières.
en
Nina Cherkasova attended all the premieres.
eu
Eta, are, Parisa joatea zerabilen buruan.
es
Además, se disponía a viajar a París.
fr
Elle s'apprêtait en outre à aller à Paris.
en
Besides which, she was planning a trip to Paris.
eu
Aurretik ere izana zen atzerrian.
es
Antes también había salido al extranjero.
fr
Elle s'était déjà rendue à l'étranger par le passé.
en
She had travelled abroad before.
eu
Orain, lagun zaharrak ikustera joan nahi zuen.
es
Y ahora quería visitar a sus viejos amigos.
fr
Elle avait maintenant envie de revoir de vieux amis.
en
And now she wanted to see her old friends.
eu
Arraroa zen.
es
Pasaba algo raro.
fr
Quelque chose d'étrange s'était produit.
en
Something strange was happening.
eu
Txerkasov bizi zen artean, egunero joaten zitzaien norbait bisitan.
es
Antes, mientras vivía Cherkásov, en la casa había visitas todos los días.
fr
Du vivant de Tcherkassov, la maison regorgeait d'invités tous les jours.
en
While Cherkasov was alive, they had guests every day.
eu
Ospe oneko jendea, talentu handikoa: Mravinski, Raikin, Xostakovitx.
es
Se trataba de personas famosas, de talento: Mravinski, Raykin, Shostakóvich.
fr
Il y avait là des célébrités, des gens de talent:
en
Famous, talented people-Mravinsky, Raykin,* Shostakovich.
eu
Irudi zuen familiaren lagunak zirela.
es
Todos parecían ser amigos de la familia.
fr
Mravinski, Raïkine, Chostakovitch, qu'on considérait comme des amis de la famille.
en
They had seemed to be family friends.
eu
Nikolai Txerkasov hilez geroztik, ordea, garbi geratu zen haren lagunak zirela, ez besterik.
es
Tras la muerte de Nikolái Konstantínovich, quedó claro que se trataba de sus amigos personales.
fr
Mais Nikolaï Konstantinovitch mort, il devint clair qu'il s'agissait de ses amis à lui.
en
After Nikolai Konstantinovich's death, it turned out that they had been his personal friends.
eu
Oro har, beraz, desagertuak ziren sobietar entzutetsuak.
es
En general, las celebridades soviéticas desaparecieron.
fr
Les célébrités soviétiques s'étaient envolées.
en
For the most part, the Soviet celebrities disappeared.
eu
Atzerritarrak geratzen ziren: Sartre, Yves Montand, Léger artistaren alarguna.
es
Quedaban los extranjeros: Sartre, Ives Montand, la viuda del artista Léger.
fr
Restaient les étrangères : Sartre, Yves Montand, la veuve du peintre Léger.
en
That left the foreign ones-Sartre, Yves Montand,* the widow of the artist Léger.
eu
Eta Nina Txerkasovak Frantziara joan nahi zuen berriz ere.
es
Y Nina Cherkásova decidió visitar Francia otra vez.
fr
Nina Tcherkassova décida donc de se rendre une nouvelle fois en France.
en
And Nina Cherkasova decided to visit France again.
eu
Bidaiari ekin aurreko astean, halabeharrez suertatu ginen elkarrekin.
es
Nos encontramos por casualidad una semana antes de su partida.
fr
Une semaine avant son départ, nous nous rencontrâmes par hasard.
en
A week before her departure I ran into her.
eu
Kazetarien Etxeko liburutegian nengoen, tundraren esploratzaile baten memoriak idazten.
es
Yo estaba en la biblioteca de la Casa del Periodista, redactando las memorias de un explorador de la tundra.
fr
J'étais à la bibliothèque de la Maison des journalistes, en train de corriger les mémoires d'un conquérant de la toundra.
en
I was in the library of the House of Journalists, editing the memoirs of some conqueror of the tundra.
eu
Era berean hasi beharrak nituen memoria haien hamalau ataletarik bederatzi:
es
Nueve de los catorce capítulos de estas memorias comenzaban de la misma manera:
fr
Neuf chapitres sur quatorze commençaient par la même phrase :
en
Nine out of fourteen chapters began the same way:
eu
"Apalkeriarik gabe esan dezadan...".
es
"Si hablamos honestamente, dejando a un lado la falsa modestia...".
fr
" Pour parler sans fausse modestie...
en
"False modesty aside..."
eu
Gainera, banan-banan gainbegiratu behar izan nituen Leninen aipu guztiak.
es
Además, tenía la obligación de verificar las citas de Lenin.
fr
" Je devais en outre vérifier les citations de Lénine.
en
Besides which, I was supposed to verify the Lenin quotes.
eu
Halako batean, Nina Txerkasova agertu zen.
es
Y de repente, hizo su entrada Nina Cherkásova.
fr
Tout à coup, Nina Tcherkassova entra.
en
And suddenly Nina Cherkasova came in.
eu
Ez nekien liburutegi hartara joateko ohitura zuenik.
es
No sabía que íbamos a la misma biblioteca.
fr
J'ignorais que nous fréquentions la même bibliothèque.
en
I hadn't known we used the same library.
eu
Zahartua zen oso.
es
Había envejecido.
fr
Elle avait vieilli.
en
She had aged.
eu
Arrandiarik gabeko luxu zainduz jantzia, ohi bezala.
es
Vestía como siempre, con un lujo imperceptible, meditado.
fr
Elle portait, comme toujours, des vêtements d'un luxe discret mais étudié.
en
She was dressed, as usual, with understated elegance and luxury.
eu
Elkar agurtu genuen.
es
Intercambiamos saludos.
fr
Nous nous saluâmes.
en
We greeted each other.
eu
-galdetu zidan. Zur eta lur geratu nintzen.
es
-preguntó. Me quedé desconcertado.
fr
-Il paraît que tu es devenu écrivain ? J'étais désemparé.
en
She asked, "They say you've become a writer?" I was bewildered.
eu
Ez nuen halakorik entzuterik espero.
es
No estaba preparado para una pregunta semejante.
fr
Je ne m'attendais pas à une formulation de ce genre.
en
I wasn't prepared for the question to be put that way.
eu
Honelako zerbait galdetu izan balit, sikiera: "Egia al da jenio bat haizela?".
es
Habría sido mejor que me preguntara: "¿Eres un genio?".
fr
Il aurait mieux valu qu'elle me demande: "Tu es un génie?" J'aurais tranquillement répondu oui.
en
Had she asked, "Are you a genius?" I would have answered calmly and affirmatively.
eu
Jeniotasunaren zama lepo gainean zeramaten nire adiskide guztiek.
es
Todos mis amigos se consumían bajo el peso de la genialidad.
fr
Tous mes amis s'étiolaient sous le fardeau du génie.
en
All my friends bore the burden of genius.
eu
Beren burua jeniotzat zuten denek.
es
Todos se consideraban genios.
fr
Tous se disaient des génies.
en
They called themselves geniuses.
eu
Baina gaitzagoa zitzaidan neure burua idazletzat hartzea.
es
Pero considerarme escritor me resultaba más difícil.
fr
Se dire écrivain était autrement difficile.
en
But calling yourself a writer was much harder.
eu
-Zer edo zer idazten dut, denbora-pasa gisa...
es
-Escribo un poco, como diversión-respondí.
fr
-J'écris de petites choses, pour m'amuser...
en
I said, "I write a bit to amuse myself..."
eu
-esan nion.
es
En la sala de lectura había otras dos personas.
fr
Deux personnes se trouvaient dans la salle de lecture.
en
There were two people in the reading room.
eu
Irakurketa-gelan baziren beste bi pertsona.
es
Ambas nos miraron.
fr
Toutes deux regardèrent dans notre direction.
en
Both were looking our way.
eu
Guri begira zeuden. Ez Txerkasoven alarguna ezagutu zutelako, baizik eta, segur aski, hari zerion lurrin frantsesa aditu zutelako.
es
No porque reconocieran a la viuda de Cherkásov. Más bien porque percibían el aroma del perfume francés.
fr
Non parce qu'elles avaient reconnu la veuve de Tcherkassov mais plutôt parce qu'elles avaient flairé un parfum français.
en
Not because they recognized Cherkasov's widow-they could probably smell French perfume.
eu
-Zera, Koliari buruz zerbait idaztea zebilkidak buruan-esan zuen-.
es
-Sabes, hace tiempo que quiero escribir sobre Nikolái-me dijo-.
fr
-Tu sais, il y a longtemps que j 'ai envie d ' écrire quelque chose sur Nikolaï.
en
She said, "You know, I've been wanting to write about Kolya.
eu
Haren memoriak edo.
es
Algo así como unas memorias.
fr
Des souvenirs.
en
Something like a memoir."
eu
-Idatz itzazu, orduan.
es
-Escríbalas.
fr
-Faites-le.
en
"You should."
eu
-Ez zeukaat, ordea, aski talentu, nik uste.
es
-Me temo que carezco de talento.
fr
-Je crains de manquer de talent.
en
"I'm afraid I don't have the talent.
eu
Nire ezagunek gustura irakurtzen zitiztean nire gutunak, baina...
es
Aunque a todos mis conocidos les gustaban mis cartas.
fr
Même si tous mes amis aimaient mes lettres.
en
Though all my friends like my letters."
eu
-Idatz ezazu gutun luze bat.
es
-Pues escriba una carta larga.
fr
-Vous n'avez qu'à écrire une longue lettre.
en
"So write a long letter."
eu
-Hastea duk zailena.
es
-Lo más difícil es el comienzo.
fr
-Le plus difficile, c'est de commencer.
en
"The hardest part is starting.
eu
Nondik hasi?
es
En realidad, ¿cómo comenzó todo esto?
fr
C'est vrai, comment tout cela a-t-il débuté?
en
Where did it begin?
aurrekoa | 71 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus