Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran ez nuen deus ere ulertu.
es
Al principio no entendí nada.
fr
Tout d'abord, je ne compris pas.
en
I didn't understand at first.
eu
Andreiren gurasoetako bat eri izanen zela pentsatu nuen.
es
Pensé que alguno de los mayores estaba enfermo.
fr
Je pensai que quelqu'un de la famille était malade.
en
I thought one of Andrei's parents was ill.
eu
Eta hobe izanen genuela handik alde egin.
es
Incluso creí que era mejor que nos marcháramos.
fr
Je crus même qu'il valait mieux partir.
en
I even thought they wanted us to leave.
eu
-Gena Lavrentievek erizain bat ekarri du berekin-azaldu ziguten-.
es
-Guena Lavréntyev ha traído a una enfermera-nos explicaron-.
fr
On nous expliqua : -Guena Lavrentiev a amené une infirmière.
en
They explained to us, "Gena Lavrentyev brought a nurse with him.
eu
Ikaragarria.
es
Es un horror.
fr
C'est affreux.
en
It's horrible.
eu
Artilezko beroki sobietar bat darama neskatoak.
es
Qué tía, lleva un abrigo de vellón artificial, soviético.
fr
Une fille dans une pelisse soviétique, en mouton.
en
A girl in a Soviet Persian lamb coat.
eu
Dagoeneko lau aldiz galdetu du ea noiz hasiko den dantzaldia.
es
Ha preguntado cuatro veces si vamos a bailar.
fr
Ça fait quatre fois qu'elle demande si on va danser.
en
She's already asked four times when the dancing starts.
eu
Botila oso bat garagardo hotz edana du arestiantxe...
es
Acaba de beberse una botella entera de cerveza fría...
fr
Elle vient de vider une bouteille de bière froide...
en
She just drank a whole bottle of cold beer...
eu
Ez haserretu, mesedez...
es
Os pido por dios que no os ofendáis...
fr
Surtout, ne vous fâchez pas...
en
Please, don't be angry..."
eu
-Egon trankil-esan genien-. Ohituta gaude...
es
-No pasa nada-respondí-, estamos acostumbrados...
fr
-Ce n'est rien, dis-je, nous sommes habitués...
en
"It's all right," I said, "we're used to it."
eu
Fabrika bateko egunkarian aritua bainintzen garai batean.
es
En aquella época yo trabajaba en el periódico de la fábrica.
fr
À l'époque, je travaillais dans un journal d'entreprise.
en
I had once worked for a factory newsletter.
eu
Eta ile-apaintzaile izana zen nire emaztea.
es
Mi mujer era peluquera de señoras.
fr
Ma femme était employée dans un salon de coiffure pour dames.
en
My wife had been a hairdresser.
eu
Deus gutxik ikaratzen gintuen, horrenbestez.
es
Casi no había nada que pudiera asustarnos.
fr
Rien, ou presque, ne pouvait nous choquer.
en
There was very little that could still shock us.
eu
Gero, erizainari begira jarri nintzen.
es
Después, pude observar a la enfermera.
fr
Je pris soin d'observer ensuite l'infirmière.
en
Later I took a good look at the nurse.
eu
Esku samurrak zituen, orkatila meheak, begi berdeak eta kopeta distiratsua.
es
Tenía bellas manos, tobillos delgados, ojos verdes y la frente brillante.
fr
Elle avait de jolies mains, des chevilles minces, des yeux verts et un front resplendissant.
en
She had pretty hands, thin ankles, green eyes and a shiny forehead.
eu
Ederra iruditu zitzaidan.
es
Me gustó.
fr
Elle me plut.
en
I liked her.
eu
Jan eta jan ari zen, eta dantza etengabe batean, ezarian-ezarian, are mahaiaren inguruan eserita ere.
es
Comió mucho, y bailaba de manera casi imperceptible hasta sentada a la mesa.
fr
Elle mangeait beaucoup et, même assise à table, elle continuait à danser imperceptiblement.
en
She ate a lot and bounced around in a dance rhythm even at the table.
eu
Haren lagunak, Lavrentievek, itxura piltzarragoa zuen.
es
Su acompañante, Lavréntyev, tenía peor aspecto.
fr
Son compagnon, Lavrentiev, était infiniment moins bien.
en
Her date, Lavrentyev, looked a lot worse.
eu
Txima nahasiak, hazpegi txikiegiak: nardagarria zen.
es
De abundantes cabellos, los rasgos de su rostro eran menudos: una combinación asquerosa.
fr
combinaison pour le moins répugnante.
en
He had bushy hair and small features-a vile combination.
eu
Berehala aspertu ninduen, gainera.
es
Además, me aburrió enseguida.
fr
En outre il m'ennuyait.
en
Besides which, I was sick and tired of him.
eu
Errumaniara egina zuen bidaia bati buruz aritu zen atergabe.
es
Estuvo demasiado tiempo contando su viaje a Rumania.
fr
Le récit de son voyage en Roumanie tirait en longueur.
en
He talked too long about his trip to Romania.
eu
Errumania gorroto nuela esan nion, ustez...
es
Creo que le dije que odiaba Rumania.
fr
Je crois bien lui avoir dit que je détestais la Roumanie...
en
I think I told him that I hated Romania?
eu
Urteek aurrera egin zuten.
es
Pasaron los años.
fr
Les années passèrent.
en
The years passed.
eu
Andrei eta biok gero eta gutxiagotan biltzen ginen.
es
Con el tiempo, los encuentros entre Andrei y yo se fueron espaciando.
fr
Andreï et moi nous voyions assez rarement.
en
Andrei and I saw each other pretty rarely.
eu
Urtetik urtera, gero eta gutxiago.
es
Cada año más.
fr
Toujours plus rarement au fil des ans.
en
More rarely each year.
eu
Ez genuen inongo haserrealdirik izan.
es
No nos habíamos peleado.
fr
Nous n'étions pas fâchés, ni déçus l'un par l'autre.
en
We did not have a fight.
eu
Ez zen beste zapu-tzaldirik izan.
es
No nos habíamos desencantado mutuamente.
fr
Simplement nous suivions des voies différentes.
en
We did not suffer mutual disappointment.
eu
Besterik gabe, bakoitzak gure bidea hartu genuen.
es
Sencillamente, nuestros caminos se separaron.
fr
A l'époque j'avais déjà écrit quelque chose.
en
We simply went our own ways.
eu
Ordurako, zerbait idazten hasia nintzen.
es
Por esta época, yo comenzaba a escribir.
fr
Andreï achevait sa thèse.
en
By this time I was writing.
eu
Andrei, berriz, doktore-tesia amaitzen ari zen.
es
Andrei terminaba su tesis de candidato a doctor.
fr
 
en
Andrei was finishing up his Ph.D. dissertation.
eu
Fisikari alai, burutsu eta zintzoz inguratua bizi zen.
es
Él estaba rodeado de físicos alegres, inteligentes y bonachones.
fr
Il était entouré de physiciens gais, intelligents et sympathiques.
en
He was surrounded by merry, smart and good-natured physicists.
eu
Poeta zoro, narras eta handiusteak nituen nik nire inguruan.
es
En torno a mí había poetas orates, sucios y con pretensiones.
fr
Moi d'esprits lyriques, fous, sales et prétentieux.
en
I was surrounded by crazy, dirty and pretentious poets.
eu
Andreiren lagunek koñaka eta xanpaina edaten zuten tarteka.
es
Los conocidos de Andrei bebían de vez en cuando coñac con cava.
fr
Ses amis buvaient de temps à autre du cognac au champagne.
en
His friends occasionally drank cognac and champagne.
eu
Nireek, sistematikoki irensten zuten ardo gozoa.
es
Los míos consumían sistemáticamente vino dulce rosado.
fr
Les miens utilisaient systématiquement une espèce de porto dénaturé à quatre sous.
en
Mine systematically put away cheap rotgut.
eu
Lagunartean biltzen zirenean, Gumiliov eta Brodski errezitatzen zituzten beraren lagunek.
es
Sus amigos se reunían para declamar obras de Gumiliov y Brodski.
fr
Les siens déclamaient en société du Goumiliov et du Brodsky.
en
In company, his friends recited the poetry of Nikolai Gumilyov* and Joseph Brodsky.
eu
Nireek, berek idatzitako lanak irakurtzen zituzten, ez besterik.
es
Los míos leían exclusivamente sus propias obras.
fr
Les miens lisaient exclusivement leurs propres ?uvres.
en
Mine read only their own works.
eu
Handik gutxira hil zen Nikolai Konstantinovitx Txerkasov.
es
Al poco tiempo falleció Nikolái Konstantínovich Cherkásov.
fr
Bientôt Nikolaï Konstantinovitch Tcherkassov mourut.
en
Soon Nikolai Konstantinovich Cherkasov died.
eu
Haren omenezko ospakizun bat egin zuten Puxkin antzokiaren aurrean.
es
Tuvo lugar un mitin luctuoso ante el teatro Pushkin.
fr
Une cérémonie eut lieu près du théâtre Pouchkine.
en
A memorial meeting was held near the Pushkin Theatre.
eu
Jende andana bildu zen, auto-zirkulazioa eteteraino.
es
Había tanta gente que el tráfico se detuvo:
fr
Il y avait tellement de monde qu'il fallut interrompre la circulation.
en
So many people came they had to divert traffic.
eu
Herriaren Artista baitzen Txerkasov.
es
Cherkásov era un Artista del Pueblo.
fr
Tcherkassov était artiste du peuple.
en
Cherkasov had been a People's Artist.
eu
Baina hura ez zen titulu huts bat.
es
Y no se trataba solo del título.
fr
En l'occurrence ce n'était pas uniquement un titre.
en
And not in name only.
eu
Irakasle zein nekazariek estimatzen zuten, jeneral zein gaizkileek.
es
Lo amaban científicos y labradores, generales y delincuentes.
fr
Car tout le monde l'aimait, les professeurs et les paysans, les généraux et les criminels.
en
He was beloved by professors and peasants, generals and criminals.
eu
Jesenin, Zostxenko eta Vysotski sortzaileen ospe bera erdietsi zuen.
es
Disfrutaba de la misma gloria que tuvieron Yesenin, Zóschenko y Vysotski.
fr
Essenine, Zochtchenko et Vyssotski ont connu une gloire identique.
en
Yesenin, Zoshchenko and Vysotsky* had the same kind of fame.
eu
Handik urtebetera, Nina Txerkasova antzerki-mundutik bota zuten.
es
Un año después, Nina Cherkásova fue despedida del teatro.
fr
Un an plus tard, Nina Tcherkassova fut licenciée du théâtre.
en
A year later Nina Cherkasova was fired from the theatre.
eu
Gero, senarraren sari batzuk kendu zizkioten.
es
Después, le quitaron los premios de su marido.
fr
Puis on lui confisqua les prix de son mari.
en
Then they took away her husband's prizes.
eu
Txerkasovek Europan barna bereganatuak zituen sariak itzularazi zizkioten, urrezko zenbait objektu barne.
es
La hicieron entregar las condecoraciones extranjeras recibidas por Cherkásov en Europa.
fr
Elle dut rendre les récompenses internationales que Tcherkassov avait reçues en Europe, dont des objets précieux, en or.
en
They made her return the international awards Cherkasov had received in Europe, among them some valuable gold items.
eu
Agintarien erabakiz, alargunak antzerki-museoan utzi behar izan zituen objektu baliotsu haiek, dohaintza gisa.
es
Entre ellas había algunos objetos valiosos, de oro. Los jefes obligaron a la viuda a donarlos al museo del teatro.
fr
La direction obligea la veuve à les remettre au musée du théâtre.
en
The authorities made the widow turn them over to the theatre museum.
eu
Alargunak ez zuen, ez horratik, diru-arazorik.
es
Por supuesto, la viuda no pasaba estrecheces.
fr
Bien sûr, elle n'était pas dans la misère.
en
The widow, of course, was not in financial trouble.
eu
Bazeukan datxa bat, etxe bat, auto bat.
es
Tenía dacha, piso, coche.
fr
Elle possédait une datcha, une voiture, un appartement.
en
She had a dacha, a car and an apartment.
eu
Eta bazeukan diru aurreztua ere.
es
Además, contaba con ahorros.
fr
Elle avait, en outre, des économies.
en
Besides which, she had savings.
eu
Eta lanean ari ziren, gainera, Daxa eta Andrei ere.
es
Dasha y Andrei trabajaban.
fr
Dacha et Andreï travaillaient.
en
Dasha and Andrei had jobs.
aurrekoa | 71 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus