Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Datxa in-guruko lursailetan ibiltzen ginen lasterka, andere-mahatsak jaten genituen, ping-pongean jokatzen genuen, kakalardoak harrapatzen genituen.
es
Corríamos por la parcela, comíamos arándanos, jugábamos al tenis de mesa y cazábamos grillos.
fr
Nous courions dans le jardin, mangions des groseilles, jouions au ping-pong, attrapions des scarabées.
en
We ran around the property, ate blueberries, played ping-pong, caught beetles.
eu
Egun epeletan, hondartzara joaten gi-nen.
es
Los días cálidos íbamos a la playa.
fr
Les jours où il faisait chaud, nous allions à la plage.
en
On warm days we went to the beach.
eu
Euri-egunetan, plastilinazko irudiak itxuratzen genituen arkupeetan.
es
Si llovía, jugábamos con plastilina en la terraza.
fr
S'il pleuvait, nousjouions avec la pâte à modeler sous la véranda.
en
If it rained, we played with clay on the veranda.
eu
Batzuetan, Andriuxaren gurasoak azaltzen ziren.
es
A veces venían los padres de Andriusha.
fr
Quelquefois les parents d Andrioucha venaient.
en
Sometimes Andryusha's parents came.
eu
Ama, ia igandero.
es
La madre, casi todos los domingos.
fr
Sa mère, presque tous les dimanches.
en
His mother came almost every Sunday.
eu
Aita, lau bat aldiz uda guztian, zertarako eta eguna lotan emateko.
es
El padre, unas cuatro veces por verano, para dormir hasta hartarse.
fr
Son père, environ quatre fois par été, pour dormir.
en
His father came about four times each summer, to catch up on his sleep.
eu
Txerkasovtarrek ongi tratatzen ninduten.
es
Los Cherkásov me trataban bien.
fr
Les Tcherkassov étaient gentils avec moi.
en
The Cherkasovs themselves treated me well, but the housekeepers weren't as nice.
eu
Neskameek, ordea, ez hain ongi. Zama gehigarri bat bainintzen haientzat, azken batean.
es
Pero las domésticas, no tanto. Yo era una carga adicional.
fr
Ce n'était pas le cas des bonnes, pour qui je représentais une surcharge de travail sans supplément de salaire.
en
After all, I was extra work. Without extra pay.
eu
Horrenbestez, Andriuxa libre zen nahi adina bihurrikeria egiteko, ni ez bezala.
es
Por eso, a Andriusha le permitían hacer travesuras, pero a mí no.
fr
Raison pour laquelle Andrioucha avait le droit de faire le polisson, et moi pas.
en
So Andryusha was allowed to be naughty, but I wasn't.
eu
Areago, ohikotzat jotzen zituzten Andriuxaren bihurrikeriak, nireak ez bezala.
es
Más exactamente, las travesuras de Andriusha se consideraban naturales, pero las mías no tanto.
fr
Plus exactement, les polissonneries d'Andrioucha paraissaient naturelles, et les miennes, non.
en
Rather, Andryusha's pranks seemed natural, and mine-not quite.
eu
"Zu buruargiagoa zara.
es
"Tú eres más inteligente.
fr
" Tu es plus intelligent.
en
I was told, "You're smarter.
eu
Eredu bat izan behar zenuke Andriuxarentzat...".
es
Debes ser un ejemplo para Andriusha...".
fr
Tu dois être un exemple pour Andrioucha...
en
You should set a good example for Andryusha."
eu
Hezitzaile bihurtzen nintzen nolabait, beraz, udaro.
es
De esa manera, durante el verano me convertía en un pequeño preceptor.
fr
" De sorte que je me transformais durant l'été en petit précepteur.
en
Thus, I was turned into a small governor for the summer.
eu
Barren-barrenean sentitzen nuen parekidetasun eza. Nahiz eta Andriuxari maizago ematen zioten errietan.
es
Yo percibía la desigualdad. Aunque a Andriusha lo regañaban más.
fr
Je percevais l'inégalité de traitement, même si on élevait davantage la voix avec Andrioucha, ce qui lui valait d'être puni plus sévèrement alors que j'étais invariablement cité en exemple.
en
I felt the inequality. Even though people raised their voices at Andryusha more frequently, and punished him more severely, and I was always set up as an example for him.
eu
Zigor gogorragoak ezartzen zizkioten.
es
Lo castigaban con más dureza.
fr
Je me sentais malgré tout offensé.
en
Still, I felt hurt.
eu
Eta eredu gisa paratzen ninduten haren aurrean.
es
Y siempre me ponían como ejemplo ante él.
fr
Andrioucha était plus important.
en
Andryusha was more important.
eu
Hori horrela izanik ere, atsekabetua nintzen guztiz.
es
De todos modos, la ofensa no me pasaba desapercibida.
fr
Les domestiques le craignaient comme un maître, alors que je faisais partie, comme on dit, des gens simples.
en
The servants feared him as the master.
eu
Andriuxa baitzen han jaun eta jabe.
es
Andriusha era el principal.
fr
Et même si la bonne était encore plus simple, il était clair qu'elle n'éprouvait guère d'affection pour moi.
en
And I was just one of the folk.
eu
Nagusiekiko izaten den begirunea zioten zerbitzariek berari ere. Ni, aldiz, jende xehea esaten zaiona nintzen.
es
La servidumbre lo temía como amo. Y yo era lo que se dice "gente sencilla".
fr
En théorie, les choses auraient dû être différentes.
en
And even though the housekeeper was even folksier, she clearly didn't like me.
eu
Teorian, bestela behar zuen.
es
En teoría todo debería haber sido de otra manera.
fr
La bonne aurait dû m'aimer.
en
Theoretically it should have been different.
eu
Neskamearen begikoa behar nuen izan.
es
La doméstica debería haberme querido a mí.
fr
M'aimer comme quelqu'un de socialement proche.
en
The housekeeper should have liked me for being closer to her socially.
eu
Hain bainintzaion gertuko. Gogoko behar ninduen izan, behe-klaseko intelektual bat nintzen heinean.
es
Quererme como a alguien socialmente cercano. Simpatizar conmigo por ser de los suyos.
fr
Avoir de la sympathie pour l'enfaut du peuple que j'étais.
en
She should have felt sympathy for me as a classless intellectual.
eu
Baina, egiatan, dirudien baino maiteagoak dituzte zerbitzariek beren nagusi gorrotagarriak.
es
En la vida real, los sirvientes aman a sus odiosos amos mucho más de lo que parece.
fr
En réalité, les serviteurs aiment leurs maîtres exécrés bien plus qu'on ne pourrait le croire.
en
But in reality, servants love their hated masters much more than it seems.
eu
Eta, agerikoa denez, beren burua baino ere maiteagoak.
es
Y, por supuesto, más que a sí mismos.
fr
En tout cas plus qu'ils ne s'aiment eux-mêmes.
en
And of course, more than themselves.
eu
Nina Txerkasova emakume ikasia zen, argia, heziera onekoa.
es
Nina Cherkásova era una mujer preparada, inteligente, bien educada.
fr
Nina Tcherkassova était une femme cultivée, intelligente, bien élevée.
en
Nina Cherkasova was a cultured, wise and well-bred woman.
eu
Ez zukeen inolaz ere onartuko bere lagunaren sei urteko semea umiliatzerik.
es
Por supuesto, ella no permitiría que se humillara al hijo pequeño de su amiga.
fr
Evidemment, elle n'aurait pas permis qu'on humilie un petit garçon de six ans, fils de son amie.
en
Naturally, she would not allow her friend's six-year-old son to be humiliated.
eu
Andriuxak sagar bat hartzen bazuen, halako beste bat zegokidan niri ere.
es
Si Andriusha tomaba una manzana, a mí me tocaba otra igual.
fr
Si Andrioucha prenait une pomme, j'avais droit à la même.
en
If Andryusha took an apple, I was entitled to one just like it.
eu
Andriuxak zinemara joan nahi bazuen, biontzako sarrerak erosten zituen.
es
Si Andriusha iba al cine, nos compraban entradas a ambos.
fr
Si Andrioucha allait au cinéma, on achetait des billets pour nous deux.
en
If Andryusha was going to the movies, tickets were bought for both of us.
eu
Oraingo begietatik, garbi ikusten dut aberats-jendearen on-gaitz guztiak bereganatuak zituela Nina Txerkasovak.
es
Tal como lo entiendo ahora, Nina Cherkásova tenía todas las virtudes y defectos de los ricos.
fr
Je comprends maintenant que Nina Tcherkassova avait toutes les qualités et tous les défauts des riches.
en
With hindsight, I now see that Nina Cherkasova had all the good qualities and all the flaws of the rich.
eu
Ausarta zen, irmoa, saiatua.
es
Era valiente, decidida, consecuente.
fr
Elle était courageuse, décidée, ambitieuse.
en
She was courageous, decisive and focused.
eu
Eta hotza, erretxina, aristokratikoki ergela.
es
Pero también fría, quisquillosa y aristocráticamente ingenua.
fr
En même temps froide, arrogante et aristocratiquement naïve.
en
She was also cold, haughty and aristocratically naive.
eu
Ondasunak izatea zama zela zioten horietakoa.
es
Por ejemplo, consideraba que el dinero era una pesada carga.
fr
Par exemple, elle trouvait que l'argent était un fardeau bien ennuyeux.
en
For instance, she considered money a burden.
eu
-Zorionekoa hi, Nora!
es
-¡Qué feliz eres, Nora!
fr
Elle disait à maman : -Quelle chance tu as, Nora!
en
She said to my mother, "You're so lucky, Nora!
eu
-esaten zion nire amari-. Hire Seriozha zoriontsua dun goxokitxo batekin.
es
-le decía a mamá-. Le das un caramelo a tu Seriozha y está satisfecho.
fr
Il suffit que tu donnes un caramel à ton petit Sergueï et il est tout content.
en
Your Seryozha is happy if you give him a caramel.
eu
Nire moxolo honek txokolatea eskatzen din, ordea...
es
Pero mi tontuelo solo quiere chocolate...
fr
Mon dadais de fils n'aime que le chocolat...
en
But my big lug only likes chocolate..."
eu
Neuk ere gustuko nuen txokolatea, jakina.
es
Por supuesto, a mí también me gustaba el chocolate.
fr
Bien sûr, j'aimais moi aussi le chocolat.
en
Of course I liked chocolate, too.
eu
Baina irudi zuen goxokiak nituela nahiago.
es
Pero hacía como si prefiriera los caramelos.
fr
Mais je faisais semblant de préférer les caramels.
en
But I pretended to prefer caramels.
eu
Ez naiz kexu eskasian bizi izanaz.
es
No lamento haber vivido en la pobreza.
fr
Je ne regrette pas la pauvreté que j'ai connue.
en
I don't regret the poverty I lived through.
eu
Hemingwayren esanei men eginez gero, eskolarik onena da eskasia idazleentzat.
es
Si confiamos en lo que dice Hemingway, la pobreza es una escuela insustituible para el escritor.
fr
A en croire Hemingway, elle est pour l'écrivain une école irremplaçable.
en
If Hemingway is to be believed, poverty is an invaluable school for a writer.
eu
Zolitasuna dakar eskasian bizitzeak.
es
La pobreza hace perspicaz al hombre.
fr
La pauvreté rend l'homme perspicace.
en
Poverty makes a man clear-sighted.
eu
Eta abar.
es
Y cosas así.
fr
Et caetera.
en
And so on.
eu
Bitxiena zera da: behin aberastuta ohartu zela horretaz Hemingway...
es
Es curioso que Hemingway se diera cuenta de esto solo cuando se hizo rico...
fr
Curieusement, Hemingway ne l'a compris que lorsqu'il est devenu riche...
en
It's interesting that Hemingway realized this only when he became rich...
eu
Zazpi urte nituela, fruta gorroto nuela aitortu nion amari.
es
A los siete años le aseguraba a mi madre que odiaba la fruta.
fr
A sept ans, j'assurais à maman que je détestais les fruits.
en
At the age of seven I assured my mother that I hated fruit.
eu
Bederatzi nituela, dendetan oinetakoak probatzeari uko egiten hasi nintzen.
es
A los nueve, me negaba a probarme zapatos nuevos en la tienda.
fr
Vers neuf ans, je refusais d'essayer des chaussures neuves dans les magasins.
en
By nine I refused to try on new shoes in the store.
eu
Hamaika nituela, irakurzaletzen hasi nintzen.
es
A los once, comencé a amar la lectura.
fr
A onze ans, j'étais un passionné de lecture.
en
At eleven I learnt to like reading.
eu
Hamasei nituela, dirua irabazten ikasi nuen.
es
A los dieciséis, aprendí a ganar dinero trabajando.
fr
A seize ans, j'avais appris à gagner de l'argent.
en
At sixteen I learnt to earn money.
eu
Andrei Txerkasov eta biok adiskide minak izan ginen hamasei urteak arte.
es
Andrei Cherkásov y yo mantuvimos relaciones estrechas hasta los dieciséis años.
fr
Andreï Tcherkassov et moi entretînmes des relations étroites jusqu'à seize ans.
en
Andrei Cherkasov and I were close until we were sixteen.
eu
Eskola ingeles batean ari zen ikasten. Eskola arrunt batean, ni.
es
Él se graduó en la escuela inglesa. Yo, en una corriente.
fr
Il terminait l'école anglaise. Moi, l'école ordinaire.
en
He was graduating from a special English-language school, I from an ordinary school.
eu
Matematika maite zuen.
es
Él amaba las matemáticas.
fr
Il aimait les mathématiques, je préférais les sciences moins exactes.
en
He loved mathematics.
eu
Zientzia ez hain zehatzak nahiago nituen nik.
es
Yo prefería ciencias menos exactas.
fr
En tout cas, nous étions tous les deux de sacrés fainéants.
en
I preferred the less exact sciences.
eu
Maiz egoten ginen elkarrekin.
es
Nos veíamos con frecuencia.
fr
Nous nous voyions assez souvent.
en
But we were both incredibly lazy.
aurrekoa | 71 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus